55/1992 Sb. Sdělení federálního ministerstva zahraničních věcí
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. října 1982 byla v Ženevě přijata Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží.
Listina o přístupu České a Slovenské Federativní Republiky k Mezinárodní úmluvě o sladění hraničních kontrol zboží byla uložena u generálního tajemníka OSN,depozitáře úmluvy, dne 6. září 1991.
Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 17 odst. 1
dnem 15. října 1985. Pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku vstoupila úmluva v platnost v souladu se svým článkem 17 odst. 2
dnem 6. prosince 1991.
Koordinací činností celních orgánů a kontrolních služeb, na něž se úmluva
vztahuje, je pověřeno federální ministerstvo zahraničního obchodu- Ústřední celní správa.
Český překlad úmluvy se vyhlašuje současně.
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVA O SLADĚNÍ HRANIČNÍCH KONTROL ZBOŽÍ
Preambule
Smluvní strany,
přejíce si zlepšit mezinárodní oběh zboží,
považujíce za nezbytné usnadnit přechod zboží přes hranice,
konstatujíce, že kontrolní opatření na hranicích jsou prováděna různými kontrolními složkami,
uznávajíce, že podmínky výkonu těchto kontrol mohou být do značné míry sladěny bez újmy na jejich konečném výsledku, na jejich řádném provádění a na jejich účinnosti,
domnívajíce se, že sladění hraničních kontrol představuje jeden z důležitých prostředků k dosažení těchto cílů
se dohodly takto:
KAPITOLA I VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Pro účely této úmluvy se rozumí:
a) pod pojmem "celní správa" správní orgány pověřené prováděním celního zákonodárství a vybíráním dovozních a vývozních cel a poplatků a pověřené rovněž prováděním dalších zákonů a nařízení, vztahujících se mezi jiným na dovoz, průvoz a vývoz zboží,
b) pod pojmem "celní kontrola" souhrn opatření, učiněných za účelem dodržování zákonů a nařízení, za jejichž provádění je zodpovědná celní správa,
c) pod pojmem "lékařsko-zdravotní prohlídka" prohlídka prováděná za účelem ochrany života a zdraví lidí s výjimkou veterinární prohlídky,
d) pod pojmem "veterinární prohlídka" zdravotní prohlídka prováděná u zvířat a u živočišných výrobků za účelem ochrany života a zdraví osob a zvířat a kontrola takových předmětů nebo zboží, které by mohly být zdrojem nakažlivých nemocí zvířat,
e) pod pojmem "rostlinolékařská prohlídka" prohlídka prováděná za účelem zabránění rozšíření a vniknutí škůdců rostlin a výrobků rostlinného původu přes národní hranice,
f) pod pojmem "kontrola dodržování technických norem" kontrola, mající za účel zjistit, zda zboží odpovídá minimálním požadavkům mezinárodních a národních norem, stanovených příslušnými zákona a nařízeními,
g) pod pojmem "kontrola jakosti" jakákoliv jiná kontrola, lišící se od výše uvedených kontrol, mající za účel zjistit, zda zboží odpovídá minimálním mezinárodním nebo národním ukazatelům jakosti, které jsou stanoveny příslušnými zákony a nařízeními,
h) pod pojmem "kontrolní služba" jakákoliv služba, které je uložena povinnost provádět v plném rozsahu nebo částečně výše uvedené kontroly nebo jiné normálně prováděné kontroly v dovozu, ve vývozu nebo v tranzitu zboží.
Za účelem usnadnění mezinárodního oběhu zboží má tato úmluva za úkol snížit požadavky na dodržování celních formalit, jakož i počet a délku kontrol, zejména cestou sladění národních a mezinárodních kontrolních procedur a jejich způsobu provádění.
1. Tato úmluva se vztahuje na veškerý pohyb zboží v dovozu, vývozu nebo průvozu, dopravovaného přes jednu nebo více námořních, vzdušných nebo pozemních hranic.
2. Tato úmluva se vztahuje na všechny kontrolní služby smluvních stran.
Smluvní strany se zavazují v největší možné míře slaďovat práci celních orgánů a ostatních kontrolních služeb.
K zabezpečení řádné činnosti kontrolních služeb dbají smluvní strany v největší možné míře a v rámci národního zákonodárství na poskytování:
a) kvalifikovaného personálu v dostatečném množství z hlediska požadavků provozu,
b) materiálu a zařízení, odpovídajících kontrole z hlediska dopravních prostředků, kontrolovaného zboží a požadavků provozu,
c) úředních předpisů, určených pro příslušníky těchto služeb ,kteří mají jednat shodně s platnými mezinárodními smlouvami a dohodami a národními předpisy.
Článek 6 Mezinárodní spolupráce
Smluvní strany se zavazují vzájemně spolupracovat a v případě potřeby vyhledat spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi za účelem dosažení cílů, stanovených touto úmluvou a dále v případě potřeby se snažit o uzavření nových mnohostranných nebo dvoustranných smluv nebo dohod.
Článek 7 Spolupráce mezi sousedními zeměmi
Při překračování společné hranice učiní zainteresované smluvní strany vždy, kdy to bude možné, příslušná opatření za účelem usnadnění přechodu zboží a zejména:
a) se vynasnaží zavést společné kontroly zboží a dokladů vybudováním společných zařízení,
b) se vynasnaží zajistit návaznost
- pracovních dob hraničních přechodů,
- kontrolních služeb, které tam vykonávají svou činnost,
- kategorií zboží, druhů doprav a mezinárodních režimů celního tranzitu,které mohou být v těchto zemích
přijaty nebo používány.
Smluvní strany si vzájemně na žádost sdělují informace, potřebné k provádění této úmluvy shodně s podmínkami, uvedenými v přílohách.
1. Smluvní strany se vynasnaží ve vzájemném styku a ve styku s příslušnými mezinárodními organizacemi rozšiřovat použití dokladů, vyhotovených v souladu s Jednotným dokladem Spojených národů.
2. Smluvní strany budou přijímat doklady, vyhotovené všemi vhodnými technickými způsoby za podmínky, že budou odpovídat úředním předpisům pro jejich vyhotovování, věrohodnost a osvědčování, a že budou čitelné a srozumitelné.
3. Smluvní strany budou dbát na to, aby byly potřebné doklady vyhotovovány a ověřovány plně v souladu s odpovídajícími právními předpisy.
KAPITOLA III USTANOVENÍ O TRANZITU
1. Smluvní strany budou povolovat, dle možnosti, jednoduché a rychlé projednávání zboží v tranzitu a zejména takového, které je přepravováno na základě mezinárodního celního tranzitního režimu, a budou omezovat jeho kontrolu pouze na případy, ve kterých ji okolnosti nebo skutečná rizika odůvodňují. Kromě toho budou brát v úvahu situaci v zemích, které nemají přístup k moři. vynasnaží se zajistit rozšířenou pracovní dobu a oprávněnost stávajících celních odboček, provádějících celní řízení u zboží, přepravovaného na základě některého z mezinárodních celních tranzitních režimů.
2. Smluvní strany se vynasnaží maximálně usnadnit průvoz zboží, přepravovaného v kontejnerech nebo v jiných nákladových jednotkách, poskytujících dostatečnou bezpečnost.
1. Žádné ustanovení této úmluvy nezabraňuje provádění zákazů a omezení v dovozu, vývozu nebo v průvozu, uplatňovaných z důvodu veřejného pořádku a zejména veřejné bezpečnosti, morálky a zdraví nebo ochrany životního prostředí, kulturního dědictví nebo průmyslového, obchodního a duševního vlastnictví.
2. Přitom vždy, kdy to bude možné a bez újmy na účinnosti kontrol, se smluvní strany vynasnaží provádět při kontrolách, vázaných na provádění opatření, obsažených ve výše uvedeném odstavci 1 , ustanovení této úmluvy a zejména těch, která jsou předmětem článků 6 - 9.
1. Mimořádná opatření, která mohou smluvní strany učinit z důvodu zvláštních okolností, by měla odpovídat případům, z důvodu kterých byla učiněna a být pozastavena nebo zrušena, jestliže takové důvody pominuly.
2. Vždy, kdy to bude možné bez újmy na účinnosti opatření, zveřejní smluvní strany ustanovení o takových opatřeních.
1. Přílohy k této úmluvě tvoří nedílnou součást.
2. Nové přílohy, týkající se dalších druhů kontroly, mohou být připojeny k této úmluvě v souladu s postupem, určeným v dále uvedených článcích 22 nebo 24.
Článek 14 Vztah k jiným smlouvám
Bez újmy na ustanoveních článku 6, nebrání tato úmluva v provádění práv a povinností, vyplývajících ze smluv, které smluvní strany této úmluvy uzavřely předtím, než se staly smluvními stranami.
Tato úmluva nebrání ve využívání větších výhod, které si dvě nebo více smluvních stran přejí navzájem poskytovat, ani v právu oblastních ekonomických integračních organizací, uvedených v článku 16, které jsou smluvními stranami, postupovat podle vlastních zákonů při kontrolách na jejich vnitřních hranicích pod podmínkou, že to žádným způsobem neomezuje výhody, plynoucí z této úmluvy.
Článek 16 Podpis, ratifikace,přijetí, schválení a přístup
1. Tato úmluva, uložená u generálního tajemníka Organizace spojených národů, je otevřena k účasti všech států a oblastních ekonomických integračních organizací, ustavených suverénními státy, majícími právo jednat, uzavírat a provádět mezinárodní smlouvy o otázkách, obsažených v této úmluvě.
2. Oblastní ekonomické integrační organizace uvedené v odstavci 1 budou moci v otázkách, které vyplývají z jejich kompetence, vykonávat jejich jménem práva a plnit povinnosti, které tato úmluva dává jejich členským státům,které jsou smluvními stranami této úmluvy. V takovém případě nebudou členské státy těchto organizací oprávněny vykonávat jednotlivě tato práva, včetně hlasovacího práva.
3. Státy a oblastní ekonomické integrační organizace, uvedené výše, se mohou stát smluvními stranami této úmluvy:
a) uložením ratifikačních listin, listin o přijetí nebo schválení po jejich podpisu, nebo
b) uložením listin o přístupu.
4. Tato úmluva bude otevřena k podpisu všem státům a oblastním ekonomickým integračním organizacím uvedeným v odstavci 1 od 1. dubna 1983 do 31. března 1984 včetně v úřadovně Spojených národů v Ženevě.
5. Od 1. dubna 1983 bude rovněž otevřena k jejich přístupu.
6. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny o přístupu budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
1. Tato úmluva vstoupí v platnost po uplynutí tří měsíců ode dne, kdy pět států uložilo jejich ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny o přístupu.
2. Poté, kdy pět států uložilo jejich ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny o přístupu, tato úmluva vstoupí v platnost pro všechny nové smluvní strany po uplynutí tří měsíců od data uložení jejich ratifikačních listin, listin o přijetí, schválení nebo listin o přístupu.
3. Každá ratifikační listina, listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu, uložená po nabytí platnosti doplňku k této úmluvě, bude považována za vztahující se na doplněný text této úmluvy.
4. Každá taková listina, uložená po přijetí doplňku v souladu s postupem, uvedeným v článku 22 , avšak před jeho vstupem v platnost, bude považována za vztahující se na pozměněný text této úmluvy k datu vstupu v platnost doplňku.
1. Každá smluvní strana bude moci vypovědět tuto úmluvu oznámením, zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. Výpověď vstoupí v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy generální tajemník obdržel oznámení.
Jestliže po vstupu v platnost této úmluvy poklesne počet států, které jsou smluvními stranami, na méně než pět v kterémkoli období trvajícím dvanáct měsíců, pozbývá tato úmluva platnost koncem této dvanáctiměsíční lhůty.
1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo provádění této úmluvy bude podle možnosti řešen jednáním mezi stranami sporu nebo jinými způsoby.
2. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo o provádění této úmluvy, který nelze řešit způsobem, uvedeným v odstavci 1 tohoto článku, bude předložen na žádost jedné z nich rozhodčímu soudu, složenému takto: každá strana sporu jmenuje jednoho rozhodce a tito rozhodci určí rozhodce, který bude předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců po dojití žádosti některá ze stran nejmenuje rozhodce nebo rozhodci nemohli určit předsedu,bude moci kterákoliv z těchto stran požádat generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu.
3. Rozhodnutí rozhodčího soudu, ustaveného podle ustanovení odstavce 2 , bude konečné a pro strany sporu závazné.
4. Rozhodčí soud stanoví svůj jednací řád.
5 Rozhodčí soud bude rozhodovat většinou hlasů a na základě existujících smluv mezi stranami sporu a všeobecnými pravidly mezinárodního práva.
6. Jakýkoliv spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, bude moci být kteroukoli stranou předložen rozhodčímu soudu, který nález vynesl.
7. Každá strana sporu ponese náklady svého rozhodce a svých zástupců při rozhodčím řízení; náklady spojené s předsednictvím a ostatní náklady jsou neseny stranami sporu stejným dílem.
1. Každá smluvní strana bude moci při podpisu,ratifikaci, přijetí nebo schválení této úmluvy nebo při přístupu k ní učinit prohlášení, že se necítí vázána odstavci 2 - 7 článku 20 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou těmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2. Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle odstavce 1 tohoto článku, ji bude moci kdykoli zrušit oznámením, zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. S výjimkou výhrad, uvedených v odstavci 1 tohoto článku, nebude žádná výhrada k této úmluvě připuštěna.
Článek 22 Postup při doplňcích či změně této úmluvy
1. Tato úmluva včetně jejích příloh bude moci být doplňována či měněna na návrh smluvní strany podle postupu stanoveného tímto článkem.
2. Každý navržený doplněk či změnu této úmluvy přezkoumá Správní výbor, složený ze všech smluvních stran podle jednacího řádu, stanoveného v příloze 7. Každý takový doplněk či změna, které byly přezkoumány nebo vypracovány na zasedání Správního výboru a přijaté tímto výborem, budou oznámeny generálním tajemníkem Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí.
3. Každý navržený doplněk či změna, oznámené podle ustanovení předchozího odstavce, vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí období dvanácti měsíců ode dne, kdy oznámení bylo učiněno, jestliže během tohoto období nebyla generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů oznámena proti navrženému doplňku či změně žádná námitka státem, který je smluvní stranou, nebo oblastní integrační ekonomickou organizací, která je smluvní stranou a postupuje za podmínek, stanovených v odstavci 2 článku 16 této úmluvy.
4. Jestliže byla proti navrženému doplňku či změně podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku oznámena námitka, považují se doplněk či změna za nepřijaté a nebudou mít žádný účinek.
Článek 23 Žádosti, oznámení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomuje všechny smluvní strany a všechny státy o každé žádosti, oznámení nebo námitce, podané podle ustanovení výše uvedeného článku 22 , a o dni, kterým doplněk či změna vstupují v platnost.
Po pětileté době platnosti této úmluvy bude moci každá smluvní strana požádat, sdělením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, o svolání konference za účelem revize této úmluvy s uvedením návrhů k projednání touto konferencí.V takovém případě:
i) generální tajemník Organizace spojených národů sdělí tuto žádost všem smluvním stranám a vyzve je k předložení jejich připomínek k návrhům ve lhůtě tří měsíců a rovněž k předložení ostatních návrhů,které by chtěly projednat na konferenci;
ii) generální tajemník Organizace spojených národů oznámí rovněž všem smluvním stranám znění ostatních v úvahu připadajících návrhů a svolá konferenci o revizi v případě, že ve lhůtě šesti měsíců ode dne zaslání tohoto oznámení mu sdělí nejméně třetina stran jejich souhlas se svoláním konference;
iii) jestliže se však generální tajemník Organizace spojených národů domnívá, že návrh na revizi je spíše návrhem na doplněk či změnu ve smyslu odstavce 1 článku 22 ,bude moci po dohodě se smluvní stranou,která předložila návrh, zahájit postup při změně uvedený v článku 22 místo postupu o revizi.
Kromě sdělení a oznámení, uvedených v článcích 23 a 24 sděluje generální tajemník Organizace spojených národů všem státům:
a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 16 ;
b) dny vstupu v platnost této úmluvy podle článku 17 ;
c) výpovědi podle článku 18 ;
d) pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 19 ;
e) výhrady učiněné podle článku 21 .
Po 31. březnu 1984 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a všem státům, které nejsou smluvními stranami.
DÁNO v Ženevě dne 21. října 1982 v jediném vyhotovení, které v jazyce anglickém, francouzském, ruském a španělském má stejnou platnost.
NA DŮKAZ TOHO, podepsaní zplnomocněnci, řádně k tomu zmocnění, tuto úmluvu podepsali.
PŘÍLOHA 1 SLAĎOVÁNÍ CELNÍCH A OSTATNÍCH KONTROL
1. Vzhledem k tomu, že celní správa je přítomna na všech hranicích a vzhledem k všeobecnému charakteru její práce, jsou ostatní kontroly v možné míře organizovány a prováděny v souladu s celní kontrolou.
2. Při plnění této zásady je však možno kontroly zcela nebo zčásti provádět jinde než na hranicích za podmínky, že používané postupy přispívají k usnadnění mezinárodního oběhu zboží.
1. Celní správa bude přesně informována o právních předpisech nebo nařízeních, která mohou vést k uskutečnění jiných než celních kontrol.
2. Jestliže je nutno provést jiné druhy kontroly, celní správa dbá na to, aby o tom byly uvědoměny příslušné služby a spolupracuje s nimi.
1. Jestliže má být prováděno více kontrol na stejném místě, učiní příslušné služby všechna opatření za účelem jejich uskutečnění pokud možno najednou nebo v co nejkratším čase. Příslušné služby se vynasnaží sjednotit jejich požadavky z hlediska dokladů a informací.
2. Příslušné služby učiní všechna nezbytná opatření zejména k tomu, aby v místech, kde se provádějí kontroly, bylo dostatečné personální zajištění a potřebná zařízení.
3. Celní správa bude moci na základě výslovného pověření příslušných služeb provádět za ně zcela nebo zčásti kontroly, kterými jsou pověřeny. V tomto případě příslušné služby dbají na to, aby byly celní správě dodány všechny potřebné prostředky.
1. Z hlediska všech otázek, uvedených v této úmluvě, si kontrolní služby a celní správa vymění všechny užitečné informace v nejkratší možné době za účelem zajištění účinnosti kontrol.
2. Na základě výsledků provedených kontrol rozhodne příslušná služba o tom, jak bude naloženo se zbožím, a je-li to nutné, informuje o tom příslušné služby, které provádějí ostatní kontroly. Na základě tohoto rozhodnutí podrobí celní správa zboží příslušnému celnímu režimu.
PŘÍLOHA 2 LÉKAŘSKO-ZDRAVOTNÍ PROHLÍDKA
Zásady Lékařsko-zdravotní prohlídka se provádí, bez ohledu na místo, na kterém je vykonávána, v souladu se zásadami, stanovenými touto úmluvou a zejména její přílohou 1.
Informace Každá smluvní strana zajistí, aby bylo možno informace o níže uvedených bodech snadno obdržet všemi zájemci:
- o zboží, podléhajícím lékařsko-zdravotní prohlídce,
- o místech, kde může být toto zboží předvedeno k prohlídce,
- o zákonné úpravě a předpisech, týkajících se lékařsko-zdravotní prohlídky, jakož i o jejich všeobecně prováděných postupech.
1. Kontrolní služby dbají na to, aby pohraniční místa, kde se provádí lékařsko-zdravotní prohlídka, byla vybavena nezbytným zařízením.
2. Lékařsko-zdravotní prohlídka se bude moci též provádět ve vnitrozemí, je-li prokázáno z předložených důkazů a z techniky použité dopravy, že se zboží nemůže zkazit a nebo být zdrojem nákazy po dobu jeho přepravy.
3. V rámci platných smluv se smluvní strany vynasnaží co nejvíce snížit provádění fyzických kontrol zboží podléhajícího rychlé zkáze v průběhu dopravy.
4. V případech, kdy je nutno zboží uskladnit do doby obdržení výsledků lékařsko-zdravotní prohlídky, příslušné kontrolní služby smluvních stran učiní vše pro to, aby se uskladnění uskutečnilo v podmínkách, umožňujících uchování zboží při minimálních celních formalitách.
V rámci platných smluv upustí smluvní strany vždy, kdy to bude možné, od lékařsko-zdravotní prohlídky zboží v průvozu v případech, kdy nebude hrozit nákaza.
1. Služby lékařsko-zdravotní prohlídky spolupracují s odpovídajícími službami ostatních smluvních stran za účelem urychlení přechodu zboží podléhajícího rychlé zkáze, při lékařsko-zdravotní prohlídce, zejména formou výměny potřebných informací.
2. Jestliže je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze pozastavena v průběhu lékařsko-zdravotní prohlídky, příslušná služba se vynasnaží o tom informovat odpovídající službu země vývozu v nejkratší možné době s uvedením důvodu pozastavení zásilky a učiněných opatřeních, týkajících se zboží.
PŘÍLOHA 3 VETERINÁRNÍ PROHLÍDKA
Veterinární prohlídka se provádí, bez ohledu na místo, na kterém je vykonávána, v souladu se zásadami, stanovenými touto úmluvou a zejména její přílohou 1.
Veterinární prohlídka, definovaná v článku 1 písm. d) této úmluvy, zahrnuje kontrolu dopravních prostředků a dopravních podmínek zvířat a původních živočišných výrobků. Může rovněž zahrnovat kontrolu jakosti, norem a vztahovat se na různé předpisy, týkající se např. kontroly ochrany ohrožených druhů, která je z důvodu účinnosti často přidružována k veterinární prohlídce.
Každá smluvní strana zajistí, aby bylo možno informace o níže uvedených bodech obdržet snadno všemi zájemci:
- o zboží, podléhajícím veterinární prohlídce,
- o místech, na kterých může být zboží předvedeno k prohlídce,
- o nemocech, jejichž oznamování je povinné,
- o zákonné úpravě a pravidlech, týkajících se veterinární prohlídky, jakož i o jejich všeobecně prováděných postupech.
1. Smluvní strany se vynasnaží:
- zřídit, v případě potřeby a možnosti,místa veterinární prohlídky, jejichž náplň by odpovídala požadavkům provozu,
-usnadnit oběh zboží, zejména cestou sladění pracovní doby veterinárních služeb a pracovišť celnic a umožněním výkonu výše uvedených formalit mimo normální pracovní dobu, pokud byl příjezd zboží předem oznámen.
2. Veterinární prohlídka výrobků živočišného původu bude moci být rovněž prováděna ve vnitrozemí, je-li prokázáno z předložených důkazů a použitými dopravními prostředky, že výrobky nemohou být zdrojem nákazy po dobu jejich přepravy.
3. V rámci platných smluv se smluvní strany vynasnaží co nejvíce snížit provádění fyzických kontrol zkazitelného zboží v průběhu dopravy.
4. V případech, kdy je nutno zboží uskladnit do doby obdržení výsledků veterinární prohlídky, příslušné kontrolní služby smluvních stran učiní vše pro to, aby se uskladnění uskutečnilo při minimálních celních formalitách v podmínkách, zaručujících karanténní bezpečnost a uchování nákladu.
V rámci platných smluv upustí v průvozu smluvní strany vždy, kdy to bude možné, od veterinární prohlídky zboží živočišného původu v případech, kdy nebude hrozit nákaza.
1. Služby veterinární prohlídky spolupracují s příslušnými službami ostatních smluvních stran za účelem urychlení přechodu zboží, podléhajícího veterinární prohlídce, zejména formou výměny užitečných informací.
2. Jestliže je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo živých zvířat pozastavena při provádění veterinární prohlídky, příslušná služba se vynasnaží o tom informovat odpovídající službu země vývozu v nejkratší možné době s uvedením důvodu pozastavení zásilky, a o opatřeních, která byla učiněna u zboží.
PŘÍLOHA 4 ROSTLINOLÉKAŘSKÁ PROHLÍDKA
Rostlinolékařská prohlídka se provádí, bez ohledu na místo, na kterém je vykonávána, v souladu se zásadami, stanovenými touto úmluvou a zejména její přílohou 1.
Rostlinolékařská prohlídka, definovaná v článku 1 písm. e) této úmluvy, se vztahuje rovněž na kontrolu dopravních prostředků a dopravních podmínek rostlin a jejich výrobků. Může se rovněž vztahovat na opatření, uskutečňovaná za účelem uchování živočišných druhů, ohrožených vyhynutím.
Každá smluvní strana zajistí, aby bylo možno informace o níže uvedených bodech obdržet snadno všemi zájemci:
- o zboží, podléhajícím speciálním rostlinolékařským podmínkám,
- o místech, na kterých mohou být některé rostliny nebo rostlinné výrobky předvedeny k prohlídce,
- o seznamu škůdců rostlin a rostlinných výrobků, na které se vztahují zákazy nebo omezení,
- o zákonné úpravě a předpisech, týkajících se rostlinolékařské prohlídky, jakož i o jejich všeobecně prováděných postupech.
1. Smluvní strany se vynasnaží:
- zřídit, v případě potřeby a tam kde je to možné, dostatečná zařízení pro rostlinolékařské prohlídky, skladování, desinsekci a desinfekci, která by odpovídala požadavkům provozu;
- usnadnit pohyb zboží, zejména cestou sladění pracovní doby rostlinolékařských služeb a pracovišť celnic s umožněním výkonu formalit u zboží, podléhajícího rychlé zkáze, mimo normální úřední hodiny, pokud příjezd zboží byl předem oznámen.
2. Rostlinolékařská prohlídka rostlin a výrobků rostlinného původu může být rovněž prováděna ve vnitrozemí, je-li prokázáno předloženými důkazy a použitými dopravními prostředky, že výrobky nemohou být zdrojem nákazy po dobu jejich přepravy.
3. V rámci platných smluv se smluvní strany vynasnaží co nejvíce snížit provádění fyzických kontrol rostlin a výrobků z nich podléhajících rychlé zkáze v průběhu jejich přepravy.
4. V případech, kdy je nutno zboží uskladnit do doby obdržení výsledků rostlinolékařské prohlídky, příslušné kontrolní služby smluvních stran učiní vše pro to, aby se uskladnění uskutečnilo v podmínkách, umožňujících karanténní bezpečnost a uchování nákladu při minimálních celních formalitách.
V rámci platných smluv upustí smluvní strany vždy, kdy to bude možné, od rostlinolékařských prohlídek zboží v průvozu s výjimkou učinění nezbytných opatření za účelem ochrany jejich vlastních rostlin.
1. Rostlinolékařské služby spolupracují s příslušnými službami ostatních smluvních stran za účelem urychlení přechodu rostlin a výrobků rostlinného původu, podléhajících rostlinolékařské prohlídce, zejména výměnou užitečných informací.
2. Jestliže je pozastavena zásilka rostlin nebo výrobků rostlinného původu při provádění rostlinolékařské prohlídky, příslušná služba se vynasnaží o tom informovat odpovídající službu země vývozu v nejkratší možné době s uvedením důvodu pozastavení zásilky a o opatřeních, která byla učiněna u zboží.
PŘÍLOHA 5 KONTROLA DODRŽOVÁNÍ TECHNICKÝCH NOREM
Kontrola dodržování technických norem u zboží, uvedená v této úmluvě, se provádí bez ohledu na místo, na kterém je vykonávána, v souladu se zásadami, stanovenými touto úmluvou a zejména její přílohou 1.
Každá smluvní strana zajistí, aby všichni zájemci měli možnost získat snadno informace v níže uvedených bodech:
- o jí užívaných normách,
- o místech, na kterých může být zboží předvedeno k prohlídce,
- o zákonné úpravě a předpisech, týkajících se kontroly dodržování technických
norem, jakož i o jejich všeobecně prováděných postupech.
V případě, že neexistují mezinárodní normy, smluvní strany, používající národní normy, se vynasnaží je sladit cestou uzavírání mezinárodních smluv.
1. Smluvní strany se vynasnaží:
- zřídit, v případě potřeby a tam, kde to je možné, místa kontrol dodržování technických norem, která by odpovídala požadavkům provozu;
- usnadnit pohyb zboží, zejména cestou sladění pracovní doby služeb, pověřených kontrolou dodržování technických norem a pracovišť celnic a s umožněním výkonu formalit u zboží podléhajícího rychlé zkáze mimo normální úřední hodiny, pokud příjezd zboží
byl předem oznámen.
2. Kontrola dodržování technických norem bude moci být rovněž prováděna ve vnitrozemí, je-li prokázáno předloženými důkazy a použitými dopravními prostředky, že se výrobky a zvláště výrobky podléhající rychlé zkáze nemohou zkazit po dobu jejich přepravy.
3. V rámci platných smluv se smluvní strany vynasnaží co nejvíce snížit provádění fyzických kontrol zboží, podléhajícího rychlé zkáze, u kterého je prováděna kontrola dodržování technických norem v průběhu jeho přepravy.
4. Smluvní strany budou organizovat kontrolu dodržování technických norem a vždy, kdy je to možné, budou slaďovat příslušné postupy služeb odpovědných za tyto kontroly a popřípadě příslušných služeb pro ostatní kontroly a prohlídky.
5. V případě zboží, podléhajícího rychlé zkáze, pozastaveného z důvodu výsledků kontrol dodržení technických norem, příslušné kontrolní služby budou dbát na to, aby uskladnění zboží a nebo stání dopravních prostředků bylo uskutečněno v podmínkách, umožňujících uchování zboží při minimálních celních formalitách.
Kontrola dodržování technických norem se běžně neprovádí u zboží v přímém průvozu.
1. služby, odpovědné za dodržování technických norem, spolupracují s příslušnými službami ostatních smluvních stran s cílem urychlit pohyb zboží, podléhajícího rychlé zkáze, u kterého je prováděna kontrola dodržování technických norem, zejména výměnou užitečných informací.
2. Jestliže je pozastavena zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze při provádění kontroly dodržování technických norem, příslušná služba se vynasnaží o tom informovat odpovídající službu země vývozu v nejkratší možné době s uvedením důvodu pozastavení zásilky a o opatřeních, která byla učiněna u zboží.
Kontrola jakosti zboží uvedeného v této úmluvě se provádí bez ohledu na místo, na kterém je vykonávána, v souladu se zásadami, stanovenými v této úmluvě a zejména její přílohou 1.
Každá smluvní strana zajistí, aby bylo možno informace o níže uvedených bodech snadno obdržet všemi zájemci:
- o místech, na kterých může být zboží předvedeno k prohlídce,
- o zákonné úpravě a předpisech, týkajících se kontroly jakosti, jakož i o jejich všeobecně prováděných postupech.
1. Smluvní strany se vynasnaží:
- zřídit v případě potřeby a tam, kde je to možné, místa kontroly jakosti, která by odpovídala požadavkům provozu,
- usnadnit pohyb zboží, zejména cestou sladění pracovní doby služby, pověřené kontrolou jakosti a pracovišť celnic a s umožněním výkonu formalit u zboží podléhajícího rychlé zkáze mimo normální úřední hodiny, pokud příjezd zboží byl předem oznámen.
2. Kontrola jakosti může být rovněž prováděna ve vnitrozemí za předpokladu, že používané postupy přispějí k usnadnění mezinárodní přepravy zboží.
3. V rámci platných smluv se smluvní strany vynasnaží co nejvíce snížit provádění fyzických kontrol v průběhu přepravy zboží, podléhajícího rychlé zkáze, předloženého ke kontrole jakosti.
4. Smluvní strany budou organizovat kontroly jakosti, slaďující vždy, kdy to bude možné, postupy služeb, odpovídajících za tyto kontroly a případně služeb, příslušných k provádění ostatních kontrol a prohlídek.
Kontrola jakosti zboží se neprovádí běžně u zboží v přímém průvozu.
1. Služby kontroly jakosti budou spolupracovat s příslušnými službami ostatních smluvních stran za účelem urychlení přechodu zboží, podléhajícího rychlé zkáze a předloženého ke kontrole jakosti, zejména formou výměny užitečných informací.
2. Jestliže je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze pozastavena v průběhu kontroly jakosti, příslušná služba se vynasnaží o tom informovat příslušnou službu země vývozu v nejkratší možné době s uvedením důvodu pozastavení zásilky a o opatřeních, která byla učiněna u zboží.
PŘÍLOHA 7 JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 22 TÉTO ÚMLUVY
Členové správního výboru jsou smluvní strany této úmluvy.
1. Správní výbor může rozhodnout pozvat příslušné správy států, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupce mezinárodních organizací, které nejsou smluvními stranami k projednání otázek, dotýkajících se jejich zájmů, za účelem jejich účasti na těchto zasedáních jako pozorovatelé.
2. Mezinárodní organizace, uvedené v odstavci 1 , příslušné k otázkám, obsaženým v přílohách této úmluvy mají právo účastnit se prací Správního výboru bez újmy na článku 1 této úmluvy jako pozorovatelé.
Sekretářské služby poskytuje výboru Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise.
Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise svolává výbor:
i) za dva roky po vstupu úmluvy v platnost;
ii) dále k datu stanovenému výborem, avšak nejméně jedenkrát za pět let;
iii) na žádost příslušných správ nejméně pěti států, které jsou smluvními stranami.
Funkcionáři Výbor volí na každém svém zasedání předsedu a místopředsedu.
Pro přijetí rozhodnutí je nezbytné kvorum, představující nejméně třetinu států, které jsou smluvními stranami.
ii) Každý stát, který je smluvní stranou zastoupenou na zasedání, má právo jednoho hlasu.
iii) V případě provádění odstavce 2 článku 16 této úmluvy mají oblastní ekonomické integrační organizace, které jsou smluvními stranami této úmluvy, v případě hlasování stejný počet hlasů odpovídající součtu hlasů příslušejících jejich členským státům, které jsou rovněž smluvními stranami této úmluvy. V tomto posledním případě jejich členské státy neuplatňují své právo volit.
iv) S výhradou ustanovení níže uvedeného bodu v) jsou návrhy přijímány prostou většinou přítomných a hlasujících členů v souladu s podmínkami, stanovenými ve výše uvedených bodech ii) a iii).
v) Doplňky této úmluvy jsou přijímány dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů v souladu s podmínkami, stanovenými ve výše uvedených bodech ii) a iii).
Před ukončením svého zasedání schvaluje výbor zprávu.
Pokud nejsou v této příloze obsažena příslušná ustanovení a pokud výbor nerozhodne jinak, bude použit jednací řád Evropské hospodářské komise.