Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. května 1987 byla v Interlaken sjednána Úmluva
o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného
obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím.
S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a listina o přístupu
České republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu mezi zeměmi
Evropského sdružení volného obchodu a Evropským hospodářským společenstvím
byla uložena u Generálního sekretariátu Rady Evropských společenství,
depozitáře Úmluvy, dne 20. května 1996.
Úmluva na základě svého článku 22 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 1.
ledna 1988. Pro Českou republiku vstoupila v platnost v souladu se zněním
svého článku 15a odst. 3 dnem 1. července 1996.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU
RAKOUSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, REPUBLIKA ISLAND, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ a ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE
v dalším nazývané "země ESVO" a
EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
v dalším nazývané "Společenství"-
OPÍRAJÍCE SE o dohody o volném obchodě uzavřené mezi Společenstvím a jednotlivými
zeměmi ESVO,
OPÍRAJÍCE SE o společné prohlášení, které přijali ministři zemí ESVO a
členských států Společenství i Komise Evropských společenství v Lucemburku
dne 9. dubna 1984, které obsahuje výzvu k vytvoření evropského
hospodářského prostoru, zvláště pak s ohledem na zjednodušení hraničních
formalit a pravidel o původu,
OPÍRAJÍCE SE o Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, uzavřenou
mezi zeměmi ESVO a Společenstvím, kterou se zavádí pro tuto přepravu
zboží jednotný administrativní doklad,
PŘI UVÁŽENÍ, že používáním tohoto jednotného dokladu, které se uplatní
v rámci společného tranzitního režimu pro přepravu zboží mezi Společenstvím
a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO, by se dosáhlo
zjednodušení,
PŘI UVÁŽENÍ, že tohoto cíle se dá dosáhnout nejlépe tak, že se tranzitní
režim, který se v současné době uplatňuje při přepravě zboží uvnitř
Společenství, mezi Společenstvím a Rakouskem a Švýcarskem i mezi Rakouskem
a Švýcarskem, rozšíří na ty země ESVO, které tento režim ještě
nepoužívají,
PŘI UVÁŽENÍ, že se mezi Finskem, Norskem a Švédskem uplatňuje také Severní
tranzitní úprava,
SE USNESLY uzavřít tuto Úmluvu:
(1) V této Úmluvě se určují ustanovení pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO; k tomuto účelu se zavádí společný tranzitní režim, který platí bez újmy na druhu a původu zboží, které se případně překládá, dále odesílá nebo skladuje.
(2) Bez újmy na této Úmluvě, zvláště pak na jejích ustanoveních o poskytování záruky, platí přeprava zboží uvnitř Společenství za přepravu, uskutečněnou v tranzitním režimu Společenství.
(3) S výhradou článků 7 až 12 jsou ustanovení o společném tranzitním režimu obsažena v přílohách I a II k této Úmluvě.
(4) Tranzitní celní prohlášení a tranzitní doklady pro společný tranzitní režim musí odpovídat vzorům v příloze III a musí být vystaveny podle pravidel této přílohy.
(1) Jako společný tranzitní režim se označuje vždy podle případu buď režim T1 nebo T2.
(2) Režim T1 se může používat pro všechno zboží, přepravované podle článku 1 odst. 1.
(3) Režim T2 platí pro zboží přepravované podle článku 1 odstavec 1 pouze za těchto předpokladů:
a) ve Společenství:
pouze, když se jedná o zboží Společenství. Za zboží Společenství platí:
- zboží, které bylo zcela získáno nebo vyrobeno na celním území Společenství,
aniž k němu bylo přidáno zboží pocházející ze třetích zemí nebo
území, které nepatří k celnímu území Společenství, - zboží pocházející
ze země nebo území, které nepatří k celnímu území Společenství,
které se nachází v členském státě ve volném oběhu,
- zboží, které bylo na celním území Společenství získáno nebo vyrobeno
výlučně ze zboží, které je uvedeno pod druhou pomlčkou, nebo ze zboží,
které je uvedeno pod první a druhou pomlčkou.
Bez újmy na této Úmluvě nebo jiných smlouvách, uzavřených se Společenstvím,
neplatí za zboží Společenství to zboží, které sice splňuje předpoklady
podle výše uvedených tří pomlček, ale které se po svém vývozu
z celního území Společenství opět do tohoto celního území navrací.
b) v zemi ESVO:
pouze tehdy, když bylo zboží do této země přepraveno v režimu T2 a bylo
za zvláštních předpokladů článku 9 odesláno dále.
(4) Zvláštní předpoklady pro propuštění zboží do režimu T2 stanovené v této Úmluvě platí také pro vystavení dokladů pro prokázání, že zboží má statut zboží Společenství; se zbožím, pro které byl takový doklad vystaven, se nakládá stejným způsobem, jako se zbožím přepravovaným v režimu T2, přičemž ale není třeba, aby toto zboží provázel doklad, kterým se prokazuje statut zboží Společenství.
(1) Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:
a) "tranzitním režimem" takový režim, při kterém se zboží přepravuje pod dohledem příslušných úřadů od celního úřadu jedné smluvní strany k jinému celnímu úřadu této smluvní strany nebo jiné smluvní strany, přičemž je překročena alespoň jedna hranice;
b) "zemí" každá země ESVO, každý členský stát Společenství a každý jiný stát, který přistoupil k Úmluvě;
c) "třetí zemí" každý stát, který není smluvní stranou této Úmluvy.
(2) Od okamžiku, kdy přistoupení země dle článku 15a jako nové smluvní strany nabyde účinnosti, bude výlučně pro účely této Úmluvy každé ustanovení, týkající se zemí ESVO v úmluvě, platit podle smyslu i pro tuto zemi.
(3) Pro použití ustanovení této Úmluvy o režimech T1 nebo T2 mají země ESVO i Společenství a jeho členské státy stejná práva a povinnosti.
(1) Tato Úmluva platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny všechny ostatní mezinárodní dohody o tranzitním režimu, avšak s výhradou možných omezení uplatnění takovýchto dohod pro přepravu zboží mezi dvěma místy, ležícími ve Společenství, jakož i s výhradou možných omezení při vystavování dokladů k prokázání statutu zboží Společenství.
(2) Tato Úmluva dále platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny
a) přepravy zboží v režimu dočasného použití, jakož i
b) dohody o pohraničním styku.
Jestliže nebyla mezi smluvními stranami a třetí zemí uzavřena žádná dohoda, na jejímž základě by se mohlo zboží přepravované mezi smluvními stranami přepravovat přes území této třetí země v režimu T1 nebo T2, může se takový režim na přepravu zboží přes území této třetí země použít pouze tehdy, když se přeprava realizuje pomocí jediného přepravního dokladu, vystaveného na území některé smluvní strany; příslušný režim se na území třetí země přeruší.
Pokud se zajišťuje provádění případných opatření, platných pro zboží, mohou země v rámci režimu T1 a T2 mezi sebou zavést na základě bilaterálních a multilaterálních ujednání zjednodušené postupy, které odpovídají kritériím, která se v případě potřeby stanovují v příloze I a platí pro určité druhy přepravy nebo pro určité osoby. Takováto ujednání se musí oznámit Komisi Evropských společenství a ostatním zemím.
(1) S výhradou zvláštních ustanovení této Úmluvy jsou příslušná místa zemí ESVO oprávněna k tomu, aby vykonávala úkoly míst odeslání, tranzitních celních úřadů, míst určení a míst poskytování záruky.
(2) Příslušná místa členských států Společenství jsou oprávněna k přijímání tranzitních prohlášení T1 nebo T2 pro místa určení v zemích ESVO. S výhradou zvláštních ustanovení této Úmluvy jsou oprávněna také vystavovat doklady k prokázání statutu zboží Společenství, které se zasílá do zemí ESVO.
(3) Jestliže se sloučí několik zásilek zboží, které pak z jednoho místa odeslání k jednomu místu určení přepravuje jako hromadnou zásilku jedním dopravním prostředkem hlavní povinný v režimu T1 nebo T2, aby bylo dodáno jednomu a témuž příjemci, potom může některá smluvní strana požadovat, aby bylo pro tyto zásilky - kromě zdůvodněných výjimek - podáno jedno tranzitní celní prohlášení T1 nebo T2, ke kterému budou připojeny příslušné ložné listy.
(4) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že se případně musí prokázat statut zboží Společenství, nemusí být osoba, která na pohraničním celním úřadě smluvní strany plní celní formality při vývozu, povinna podat celní prohlášení T1 nebo T2, bez ohledu na to, do jakého celního režimu má být toto zboží u sousedního pohraničního celního úřadu propuštěno.
(5) Aniž by byl jakkoliv dotčen závazek, že se případně musí prokázat statut zboží Společenství, může pohraniční celní úřad smluvní strany, u které se celní formality při vývozu plní, odmítnout propuštění do režimu T1 nebo T2, jestliže má tento režim u sousedního pohraničního celního úřadu končit.
U přeprav zboží v režimu T1 nebo T2, zvláště při dělení, překládání nebo sestavování zásilek, nesmí být žádné zboží přidáno, vyjmuto nebo vyměněno.
(1) Zboží, které se doveze v režimu T2 do některé země ESVO, aby se případně v tomto režimu odeslalo dále, musí zůstat v této zemi pod stálým celním dohledem, aby byla zabezpečena jeho totožnost nebo jeho nezměněný stav.
(2) Jestliže se takovéto zboží zasílá dále ze země ESVO, ve které bylo propuštěno
do jiného celního režimu nežli je režim tranzitu nebo režim
uskladňování v celním skladu, nesmí se režim T2 použít.
To však neplatí pro zboží, které se dováží na přechodnou dobu k vystavení
na veletrhu, nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo podrobeno pouze
takovému nakládání s ním, které bylo potřebné pro jeho zachování
nebo které spočívalo v dělení zásilky.
(3) Jestliže se zboží po uskladnění v režimu uskladňování v celním skladu
zasílá dále z některé země ESVO, smí se režim T2 použít pouze za následujících
předpokladů:
- Doba uskladnění nepřekročila pět let; u zboží kapitol 1 až 24 nomenklatury
pro zařazování zboží do celních sazebníků (Mezinárodní úmluva
o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ze dne 14.
června 1983) je však omezena na šest měsíců.
- Zboží bylo skladováno odděleně a bylo podrobeno pouze takovému nakládání
s ním, které je potřebné pro jeho zachování, nebo které spočívalo
v dělení zásilky, aniž by se přitom nahradil obsah.
- Nakládání se zbožím musí být prováděno pod celním dohledem.
(4) Všechna přijatá prohlášení T2 a všechny doklady k prokázání statutu zboží Společenství, které jsou vystaveny příslušným místem země ESVO, musí obsahovat odkaz na odpovídající prohlášení T2 nebo doklady k prokázání statutu zboží Společenství, s kterými bylo zboží do příslušné země ESVO dopraveno, a musí se převzít veškeré zvláštní záznamy a poznámky, které jsou v těchto dokladech obsaženy.
(1) Pokud není v odstavci 2 nebo v přílohách stanoveno něco jiného, musí se na všechny režimy T1 nebo T2 poskytnout záruka, která platí pro všechny státy, kterých se tato přeprava týká.
(2) Odstavec 1 nebrání právu smluvních stran,
a) aby mezi sebou dohodly, že se u režimů T1 nebo T2, které se týkají pouze jejich území, zřeknou poskytování záruky;
b) aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovaly žádnou záruku pro přepravní trasu mezi místem odeslání a prvním tranzitním celním úřadem.
(1) Totožnost zboží se zásadně zajišťuje pomocí závěry.
(2) Používá se následující závěr:
a) prostorová závěra, když byl dopravní prostředek schválen již na základě jiných celních předpisů, nebo když místo odeslání uznalo, že je způsobilý pro přiložení závěry;
b) v ostatních případech kusová závěra.
(3) Za způsobilé k přiložení závěry mohou být uznány ty dopravní prostředky,
a) na které mohou být závěry snadno a účinně přiloženy;
b) které jsou konstruovány tak, aby z nich zboží nemohlo být vyjmuto, ani jiné zboží do nich vloženo bez zanechání viditelných stop násilného vniknutí nebo bez porušení závěry;
c) které nemají žádné utajené prostory, do kterých by se mohlo zboží ukrýt;
d) jejichž nákladové prostory jsou snadno přístupné kontrole příslušných úřadů.
(4) Místo odeslání může od závěry upustit, jestliže se dá totožnost zboží zjistit z popisu, uvedeného v celním prohlášení T1 nebo T2, nebo z přiložených dokladů, s přihlédnutím k případným jiným opatřením k zajištění totožnosti zboží.
(1) Do doby, než bude sjednán postup ohledně výměny statistických údajů, který zajistí, aby země ESVO a členské státy Společenství měly k dispozici údaje potřebné pro statistická šetření tranzitu, se musí pro statistické účely odevzdávat dodatečný výtisk výtisku č.4 prohlášení T1 nebo T2 - ledaže by některá smluvní strana jejich předložení nepožadovala - na následujících celních úřadech:
a) na prvním tranzitním celním úřadě každé země ESVO;
b) na prvním tranzitním celním úřadě Společenství, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1 nebo T2, který začal v zemi ESVO.
(2) Dodatečný výtisk uvedený výše nemusí být požadován, pokud je zboží přepravováno na základě podmínek uvedených v příloze I hlava III kapitola VIII.
(3) Hlavní povinný nebo jeho zplnomocněný zástupce sdělí na požádání příslušným národním místům, která se zabývají statistikou tranzitu, všechny informace v souvislosti s prohlášeními T1 nebo T2, které jsou nutné pro statistická šetření.
(1) Příslušné úřady dotyčných zemí si vzájemně poskytují všechny informace, které mají k dispozici a které jsou potřebné pro prověření řádného uplatňování Úmluvy.
(2) Pokud je to potřebné, informují se vzájemně příslušné úřady dotyčných
zemí o všech zjištěních, písemnostech, zprávách, protokolech a informacích,
které se vztahují na přepravu v režimu T1 nebo T2, jakož i o
nesprávných postupech a porušování předpisů v souvislosti s těmito režimy.
Pokud je to potřebné, informují se dále vzájemně o zjištěních v souvislosti
se zbožím, které podléhá předpisům o úřední pomoci a které se nacházelo
v režimu uskladňování v celním skladu.
(3) Jestliže vznikne podezření z nesprávného postupu nebo porušování předpisů v souvislosti se zbožím, které bylo dopraveno z jedné země do jiné země po uskladnění v celním skladu nebo po tranzitu přes některou jinou zemi, sdělí si příslušné úřady dotyčných zemí vzájemně na požádání informace o
a) podrobnostech přepravy zboží, jestliže příslušné zboží:
- došlo do tranzitní země, která o informace požádala, v režimu T1 nebo T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství - nezávisle na
druhu jeho další přepravy, nebo
- bylo z této země - nezávisle na druhu jeho dopravení do této země -
zasláno dále v režimu T1 nebo T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství,
b) podrobnostech skladování v celním skladu, jestliže bylo příslušné zboží dopraveno do této země v režimu T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství, nebo se odtud odesílalo dále s tranzitním dokladem T2 nebo s dokladem k prokázání statutu zboží Společenství.
(4) V žádosti podle odstavců 1 až 3 se musí uvést, na který případ nebo které případy se žádost vztahuje.
(5) Jestliže žádá příslušný úřad určité země o úřední pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, kdyby byl o ni požádán, poukáže na tuto okolnost ve své žádosti. Je na uvážení dožádaného příslušného úřadu, zda bude chtít takovéto žádosti vyhovět.
(6) Informace získané podle odstavců 1 až 3 se smějí použít pouze pro účely této Úmluvy a požívají ochrany, kterou informacím tohoto druhu zaručuje vnitrostátní právo té země, která je obdržela. Tyto informace smějí být použity k jiným účelům pouze s písemným souhlasem příslušného úřadu, který je poskytl, a s výhradou omezení, stanovených tímto úřadem.
Příslušné úřady dotyčných zemí si navzájem poskytnou podle ustanovení přílohy IV úřední pomoc při vymáhání pohledávek, pokud tyto vznikly v souvislosti s přepravou v režimu T1 nebo T2.
(1) Ustanovuje se Smíšený výbor, v němž je zastoupena každá smluvní strana této Úmluvy.
(2) Smíšený výbor jedná ve vzájemné shodě.
(3) Smíšený výbor se schází v případě potřeby, nejméně však jedenkrát ročně. Každá smluvní strana může požádat o svolání zasedání.
(4) Smíšený výbor si stanoví jednací řád, který mezi jiným upravuje svolávání zasedání, jmenování předsedy a dobu jeho setrvání ve funkci.
(5) Smíšený výbor může vytvořit podvýbory a pracovní skupiny, které mu při plnění úkolů napomáhají.
(1) Úkolem Smíšeného výboru je spravovat tuto Úmluvu a zabezpečovat její řádné provádění. Aby mohl tuto činnost vykonávat, musí být smluvními stranami pravidelně informován o praktických zkušenostech s používáním této Úmluvy; Smíšený výbor vyslovuje doporučení a v případech podle odstavce 3 přijímá usnesení.
a) změny této Úmluvy, s výjimkou změn ve smyslu odstavce 3 písmeno c) ;
b) všechna ostatní opatření, která jsou potřebná k provádění Úmluvy.
Zrušeno ke dni 1.7.2001 novelou č. 61/2001 Sb.m.s.
c) ostatních změnách této Úmluvy, které se v důsledku změn příloh stanou nezbytnými;
d) přechodných opatřeních v případě přistoupení nových členských států ke Společenství;
e) pozvání pro třetí země ve smyslu článku 3 odstavec 1 písmeno c), aby přistoupily k této Úmluvě podle postupu v článku 15a.
Usnesení dle písmen a) až d) budou prováděna smluvními stranami podle jejich vlastních právních předpisů.
(4) Jestliže přijal zástupce některé smluvní strany ve Smíšeném výboru usnesení s výhradou splnění ústavně-právních podmínek, nabývá usnesení platnost - pokud v něm není uvedeno žádné datum - prvního dne druhého měsíce po oznámení o zrušení výhrady.
(5) Usnesení Smíšeného výboru ve smyslu odstavce 3 písm. e) , kterým pozve třetí zemi k přistoupení k této Úmluvě, bude doručeno Generálnímu sekretariátu Rady Evropských společenství, který je oznámí příslušné třetí zemi společně se zněním Úmluvy platným k tomuto dni.
(6) Po okamžiku uvedeném v odstavci 5 může býti příslušná třetí země zastoupena pozorovateli ve Smíšeném výboru, v podvýborech a v pracovních skupinách.
(1) Každá třetí země, které bude doručeno příslušné pozvání od depozitáře Úmluvy na základě usnesení Smíšeného výboru, se může stát smluvní stranou této Úmluvy.
(2) Třetí země pozvaná k přistoupení se stane smluvní stranou této Úmluvy uložením listiny o přistoupení u Generálního sekretariátu Rady Evropských společenství. K této listině je nutno připojit překlad Úmluvy v úředním jazyce (úředních jazycích) přistupující třetí země.
(3) Přístup nabývá účinnosti prvního dne druhého měsíce po uložení listiny o přistoupení.
(4) Depozitář oznámí smluvním stranám datum uložení listiny o přistoupení i datum, kdy přistoupení nabývá účinnosti.
(5) Doporučení a usnesení, která vyslovil, resp. na kterých se usnesl Smíšený
výbor dle článku 15 odstavce 2 a 3 mezi datem uvedeným v odstavci 1 a datem, kdy přistoupení nabývá účinnosti, budou třetí zemi pozvané k přistoupení
též oznámena Generálním sekretariátem Rady Evropských společenství.
Přijetí těchto dokumentů je předmětem prohlášení v listině o přistoupení
nebo ve zvláštní listině, která bude uložena u Generálního sekretariátu
Rady Evropských společenství do šesti měsíců po jejich oznámení.
Nebude-li prohlášení uloženo v této lhůtě, přistoupení se stane neplatným.
Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro zabezpečení účinného a vyváženého provádění Úmluvy; přitom bude brát ohled na nutnost co nejrozsáhlejšího zjednodušení formalit, které je třeba zúčastněným ukládat, a na nutnost řešit ke všeobecné spokojenosti potíže, které při uplatňování těchto ustanovení případně nastanou.
Smluvní strany se vzájemně informují o předpisech, které pro provádění této Úmluvy vydají.
Ustanovení této Úmluvy neodporují zákazům a omezením ohledně dovozu, vývozu a tranzitu, které smluvní strany nebo členské státy Společenství ukládají z důvodů veřejné mravnosti, pořádku a bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, národního kulturního vlastnictví, uměleckých, historických nebo archeologických hodnot a průmyslového a obchodního vlastnictví.
Přílohy jsou součástí této Úmluvy.
(1) Tato Úmluva platí jednak pro území, ve kterých se uplatňuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a její pravidla, a jednak pro území zemí ESVO.
(2) Tato Úmluva platí také pro Knížectví Lichtenštejnsko, pokud bude toto knížectví spojeno smlouvou o celní unii se Švýcarskou konfederací.
Každá smluvní strana může při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty od této Úmluvy odstoupit; písemná výpověď se musí adresovat depozitáři, který ji oznámí ostatním smluvním stranám.
(1) Tato Úmluva nabývá platnosti dnem 1. ledna 1988, pokud smluvní strany uložily do 1. listopadu 1987 své listiny o přistoupení v Sekretariátu Rady Evropských společenství, který plní roli depozitáře.
(2) Jestliže tato Úmluva nenabyde platnosti 1. ledna 1988, nabyde platnosti prvního dne druhého měsíce po uložení poslední listiny o přistoupení.
(3) Depozitář oznámí datum uložení listiny o přistoupení každé smluvní strany a datum nabytí platnosti této Úmluvy.
(1) Spolu s nabytím platnosti této Úmluvy pozbývají platnosti smlouvy mezi Rakouskem, popř. Švýcarskem a Společenstvím o uplatňování ustanovení o tranzitním režimu Společenství uzavřené dne 30. listopadu 1972, popř. 23. listopadu 1972 a smlouva ze dne 12. července 1977, uzavřená mezi Společenstvím a těmito oběma zeměmi o rozšíření uplatňování ustanovení o tranzitním režimu Společenství.
(2) Smlouvy uvedené v odstavci 1 však platí i nadále pro takové režimy T1 nebo T2, které začaly platit před nabytím platnosti této Úmluvy.
(3) Severní úprava tranzitu mezi Finskem, Norskem a Švédskem pozbývá platnosti nabytím platnosti této Úmluvy.
Tato Úmluva je sepsána v originále v dánském, německém, anglickém, francouzském, řeckém, holandském, portugalském, španělském, finském, Islandském, norském a švédském jazyce, přičemž je každé znění stejně závazné; je uložena v archivu Sekretariátu Rady Evropských společenství; tento archiv zašle každé smluvní straně jednu ověřenou kopii.
PŘÍLOHA I SPOLEČNÉ TRANZITNÍ REŽIMY
1. Tato příloha obsahuje prováděcí předpisy pro společný tranzitní režim ve smyslu článku 1 odst. 3 Úmluvy.
2. Není-li dále uvedeno jinak, ustanovení této přílohy platí pro operace ve společném tranzitním režimu, bez ohledu na to, zda je použit režim T1 nebo T2.
3. Seznam zboží, které představuje vyšší riziko podvodů je uveden v dodatku I. Týká-li se ustanovení současné úmluvy tohoto dodatku, bude každé opatření týkající se zboží uvedeného v seznamu uplatněno pouze tehdy, překročí-li jeho množství odpovídající minimum. Dodatek I bude posuzován minimálně jedenkrát za rok.
KAPITOLA I ROZSAH PLATNOSTI A VYMEZENÍ POJMŮ
1. Společný tranzitní režim se neuplatňuje pro poštovní zásilky (včetně poštovních balíků).
2. Smluvní strana může rozhodnout, že pro přepravy zboží potrubím se nebude společný tranzitní režim uplatňovat. Toto rozhodnutí musí být oznámeno Komisi, která o něm bude informovat ostatní země.
Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:
a) "příslušnými orgány",
celní nebo jiné orgány, které jsou odpovědné za provádění této Úmluvy;
b) "tranzitním prohlášením",
úkon, kterým osoba předepsanou formou a způsobem projeví vůli k propuštění
zboží do společného tranzitního režimu;
c) "listy tranzitního prohlášení",
listy dokladu nebo dokladů použitých jako tranzitní prohlášení;
d) "režimem T2",
režim T2 podle článku 2 Úmluvy, který je na listech tranzitního prohlášení
označen symbolem "T2" nebo "T2F";
e) "hlavním povinným",
osoba, která sama nebo prostřednictvím zmocněného zástupce činí prohlášení
na propuštění zboží do společného tranzitního režimu;
f) "úřadem odeslání",
celní úřad, u něhož je zboží propuštěno do společného tranzitního režimu;
g) "tranzitním úřadem",
- vstupní celní úřad na území jiné smluvní strany nežli ze které je zboží
odesíláno, nebo
- výstupní celní úřad z území smluvní strany, jestliže zásilka opouští
v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany přes hranici
mezi smluvní stranou a třetí zemí;
h) "úřadem určení",
celní úřad, kterému musí být předloženo zboží propuštěné do společného
tranzitního režimu k ukončení režimu;
i) "úřadem záruky",
úřad určený příslušnými orgány každé země, kde ručitelé předkládají své
záruky;
j) "ručitelem",
každá fyzická nebo právnická třetí osoba, která se písemně zaváže společně
a nerozdílně s hlavním povinným zaplatit každý dluh, který by mohl
vzniknout, do výše zaručené částky;
k) "kódem HS",
číselný kód položek nebo podpoložek nomenklatury Harmonizovaného systému
popisu a číselného označování zboží, zavedeného Úmluvou ze 14. června
1983;
l) "dluhem",
dovozní nebo vývozní cla a jiné poplatky vztahující se na zboží propuštěné
do společného tranzitního režimu;
m) "dlužníkem",
každá fyzická nebo právnická osoba povinná zaplatit dluh;
n) "Komisí",
Komise Evropských společenství;
o) "propuštěním zboží",
úkon, kterým příslušné orgány dovolí nakládat se zbožím podle podmínek
společného tranzitního režimu;
p) "osobou se sídlem ve smluvní straně",
- v případě fyzické osoby, každá osoba, která tam má obvyklé místo pobytu;
- v případě právnické osoby nebo společenství osob, každá osoba, která
tam má evidované sídlo, ústředí nebo stálou organizační složku;
q) "technikou zpracování dat",
- výměna zpráv ve standardu EDI s příslušnými orgány; nebo
- zavedení informací požadovaných pro dokončení příslušných formalit do
systémů počítačového zpracování dat příslušných orgánů;
r) "termínem EDI (elektronická výměna dat)",
elektronický přenos dat formou standardní zprávy s předem definovanou
strukturou uznávanou pro elektronický přenos v oblasti zpráv mezi dvěma
počítačovými systémy;
s) "standardní zprávou",
předem definovaná struktura, která je uznávána pro elektronický přenos
dat;
t) "osobními údaji",
jakákoli informace, která se vztahuje k fyzické nebo právnické osobě,
jejíž totožnost byla nebo může být zjištěna.
KAPITOLA II POVINNOSTI HLAVNÍHO POVINNÉHO
a) předmětné zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v nezměněném stavu úřadu určení a přitom dbát na dodržení opatření přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky;
b) dodržovat další předpisy týkající se společného tranzitního režimu;
c) předložit na požádání všechny nezbytné doklady a informace v jakékoli formě a ve stanovené lhůtě příslušným orgánům odpovědným za kontrolu a poskytnout jim náležitou pomoc.
2. Aniž by byly jakkoliv porušeny povinnosti hlavního povinného uvedené v odstavci 1 , je dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s vědomím, že toto zboží je přepravováno ve společném tranzitním režimu, také povinen toto zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v nezměněném stavu úřadu určení a musí přitom dbát na dodržení opatření přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky.
Povinnost poskytnout zajištění
1. Hlavní povinný poskytne zajištění, aby byla zabezpečena úhrada dluhu, který by mohl za příslušné zboží vzniknout.
a) buď ve formě individuálního zajištění poskytnutého na jednu operaci ve společném tranzitním režimu;
b) nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 48, ve formě globální záruky poskytnuté pro několik operací najednou.
1. Zajištění může být učiněno:
a) složením hotovosti u úřadu odeslání, nebo
2. Příslušné orgány mohou navržený druh zajištění odmítnout, pokud nezaručuje řádný průběh tranzitního režimu.
3. Hotovost musí být poskytnuta v měně země odeslání nebo prostřednictvím
jiného platebního prostředku uznaného příslušnými orgány této země.
Zajištění ve formě hotovosti nebo rovnocenného platebního prostředku se
poskytuje v souladu s platnými předpisy v zemi odeslání.
4. Ručitel musí mít sídlo ve smluvní straně, ve které se záruka poskytuje
a musí být schválen příslušnými orgány. Ručitel stanoví ve smluvních
stranách, které jsou příslušnou operací ve společném tranzitním režimu
dotčeny, zvolené místo pro úřední doručování nebo určí zmocněnce
pro přijímání písemností adresovaných ručiteli. Je-li Společenství jednou
ze smluvních stran, musí ručitel stanovit zvolené místo pro úřední
doručování nebo určit zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných
ručiteli v každém členském státě Společenství.
Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje dostatečnou
jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl vzniknout až
do maximální částky záruky.
Osvobození od poskytování záruky
1. Kromě případů určených v případě potřeby se záruka nevyžaduje pro:
b) přepravu zboží po Rýně a rýnských vodních cestách;
d) operace ve společném tranzitním režimu prováděné podle článku 48 odst. 1 písm. g) bodu i).
2. Každá země může upustit od povinnosti poskytování záruky při přepravě zboží po jiných vodních cestách, které leží na jejím území, nežli jsou ty, které jsou uvedeny v odstavci 1 písm. b) . Země oznámí Komisi podrobnosti o opatřeních, která v této souvislosti učinila, a Komise informuje ostatní země.
Právní status dokladů a záznamů
1. Doklady řádně vystavené příslušnými orgány jedné země a opatření, která tyto orgány přijaly nebo akceptovaly, mají v ostatních zemích stejné právní účinky jako doklady, které řádně vystavily příslušné orgány těchto zemí, a opatření, která tyto orgány přijaly nebo akceptovaly.
2. Zjištění příslušných orgánů jedné země při kontrolách provedených v rámci společného tranzitního režimu mají v ostatních zemích stejnou průkaznost jako zjištění příslušných orgánů každé z těchto zemí.
Seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním režimu
Každá země předá Komisi ve stanovené formě seznam celních úřadů příslušných
pro operace ve společném tranzitním režimu s příslušným číselným
označením, rozsahy činností a úředními dny a hodinami. Každá změna
musí být oznámena Komisi.
Komise oznámí tyto údaje ostatním zemím.
Země přijmou nutná opatření k zamezení porušování předpisů nebo protiprávního jednání a pro jejich účinné potrestání.
Za podmínek a způsobem určeným příslušnými orgány a při dodržení zásad stanovených celními předpisy mohou příslušné orgány umožnit zpracování formalit technikou počítačového zpracování dat.
KAPITOLA I INDIVIDUÁLNÍ ZAJIŠTĚNÍ
Poskytnutí individuálního zajištění
1. Individuální zajištění vypočtené na základě nejvyšších sazeb vztahujících
se na příslušné zboží v zemi odeslání musí pokrýt v plné výši částku
dluhu, který může vzniknout.
Sazby, které jsou brány v úvahu při výpočtu výše individuálního zajištění,
nesmí být nižší než minimální sazba, která je uvedena v pátém sloupci
dodatku I.
2. Individuální zajištění ve formě složení hotovosti je platné ve všech smluvních stranách. Jakmile bude režim vyřízen, hotovost bude vrácena.
3. Individuální zajištění poskytnuté ručitelem a platné ve všech smluvních
stranách může být učiněno použitím záručních dokladů individuální
záruky znějících na částku 7 000 EURO vydaných ručitelem osobám, které
chtějí vystupovat jako hlavní povinní.
Ručitel ručí za každý záruční doklad do částky 7 000 EURO.
Poskytnutí individuální záruky ručitelem
1. Individuální záruka poskytnutá ručitelem musí odpovídat vzoru v dodatku
B1 přílohy III.
Není-li úřad záruky zároveň úřadem odeslání pro tranzitní operaci, ponechá
si jeden výtisk záruky, který prokazuje, že přijal závazek ručitele.
Hlavní povinný předloží originál úřadu odeslání, který si jej ponechá.
V případě potřeby může úřad odeslání požadovat překlad do úředního
jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.
Dochází-li však k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem odeslání
za použití informačních technologií a počítačových sítí, úřad
záruky si ponechá originál záruky a úřadu odeslání se nepředkládá žádný
výtisk.
2. Pokud to vyžadují národní právní předpisy, nařízení, správní předpisy nebo obchodní zvyklosti, může každá země povolit, aby měla záruka uvedená v odstavci 1 jinou formu, pokud bude mít stejný právní účinek jako záruka podle předepsaného vzoru.
Poskytnutí individuální záruky prostřednictvím záručních dokladů
1. V případě podle článku 12 odstavec 3 musí individuální záruka odpovídat
vzoru uvedenému v dodatku B2 přílohy III.
Článek 13 odstavec 2 se použije přiměřeně.
2. Záruční doklad individuální záruky bude vystaven podle přílohy III. Ručitel vyznačí na záručním dokladu poslední den lhůty platnosti, která nesmí být delší než 1 rok od jeho vydání včetně.
3. Ručitel může vydávat záruční doklady individuální záruky, které neplatí
pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v dodatku
I.
Pro tento účel uvede ručitel na příslušný záruční doklad individuální
záruky úhlopříčně jednu z následujících poznámek:
- ES Validez limitada
- DA Bčgrćnset gyldighed
- DE Beschränkte Geltung
- EL &03A0&03B53A0&0A0&030&03B5&04403B5&0440&03B9&043E&0440&03C3&03BC&03AD&03BD&03B7 &
9&043E&0440&03C3&03BC
3AD&03BD&03B7 &03B9&0
3&03C7&03CD&03C2
- EN
imited validity
- FR Va
dité limitée
- IT Val
itŕ limitata
- NL Beperkt
geldigheid
- PT Validade
imitada
- FI Voimass
rajoitetusti
- SV Bergr
sad giltighet
- CS Omezená platn
platnost
- HU Korlátoz
t érvényű
- IS Takmarka
3B4 gildissvi&03B4
- N
3a. Dochází-li k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřady odeslání za použití informačních technologií a počítačových sítí, poskytne ručitel úřadu záruky veškeré požadované údaje týkající se jím vydaných záručních dokladů individuální záruky v souladu s podmínkami stanovenými příslušnými orgány.
4. Hlavní povinný předloží úřadu odeslání na pokrytí dluhu, který by mohl vzniknout, potřebný počet záručních dokladů individuální záruky odpovídající hodnotě násobků 7 000 EURO. Úřad odeslání si tyto záruční doklady ponechá.
1. Úřad záruky zruší ručitelský vztah, který vznikl přijetím závazku ručitele,
jestliže podmínky platné v době jeho přijetí již nejsou splněny.
Ručitel může svůj závazek kdykoliv vypovědět.
2. Vypovězení nebo zrušení nabude účinnosti šestnáctý den ode dne jeho oznámení
ručiteli nebo úřadu záruky.
Ode dne účinnosti výpovědi se žádné dříve vydané a ještě platné záruční
doklady individuální záruky nesmějí použít pro propuštění zboží do
společného tranzitního režimu.
3. Země, v které se nachází úřad záruky, bezodkladně oznámí Komisi vypovězení nebo zrušení, jakož i den jeho účinnosti. Komise to oznámí ostatním zemím.
KAPITOLA II DOPRAVNÍ PROSTŘEDKY A PROHLÁŠENÍ
1. V jednom tranzitním prohlášení smí být uvedeno pouze to zboží, které
bylo naloženo nebo které má být naloženo na jediný dopravní prostředek
a které je určeno k přepravě od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu
určení.
Podle tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují následující
dopravní prostředky, pokud se jimi přepravuje zboží, které má být
společně odesláno:
a) silniční vozidlo s jedním nebo několika přívěsy nebo návěsy;
b) souprava spojených železničních vagónů;
d) kontejnery, které byly ve smyslu tohoto článku naloženy na jeden dopravní prostředek.
2. Jediný dopravní prostředek může být použit k naložení zboží u několika úřadů odeslání a k jeho vyložení u několika úřadů určení.
1. Zboží se propustí do společného tranzitního režimu s použitím tranzitního prohlášení vyhotoveného na tiskopisu, jehož vzor je uveden v příloze III.
2. Tranzitní prohlášení může být případně doplněno jedním nebo několika doplňkovými tiskopisy, jejichž vzor je uveden v příloze III. Tyto tiskopisy budou nedílnou součástí prohlášení.
3. Ložné listy vyhotovené podle vzoru v příloze III se mohou místo doplňkových tiskopisů použít jako popisná část tranzitního prohlášení, jehož budou nedílnou součástí.
4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplní podle přílohy III. Vytisknou se a vyplní v některém z úředních jazyků smluvních stran, které jsou schváleny příslušnými orgány země odeslání. Pokud je to nutné, mohou příslušné orgány země, které se společný tranzitní režim týká, požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků své země.
5. Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně schválené určení nebo použití, je nutno v tranzitním prohlášení na toto celně schválené určení nebo použití nebo na příslušné celní doklady učinit odkaz. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat předložení těchto dokladů.
6. K tranzitnímu prohlášení musí být přiložen přepravní doklad.
Úřad odeslání nemusí trvat na předložení tohoto dokladu při splnění celních
formalit za podmínky, že přepravní doklad je uschován a je mu k
dispozici.
1. Tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím standardních zpráv EDI odpovídají struktuře a údajům uvedeným v příloze III.
2. V případě tranzitního prohlášení podaného zasláním údajů požadovaných pro splnění formalit do systému zpracování dat příslušných orgánů, se údaje písemného prohlášení podle přílohy III nahradí zasláním dat v kódované formě nebo v jakékoli jiné formě stanovené příslušnými orgány a odpovídající údajům požadovaným v písemném prohlášení příslušným orgánům k tomu určeným.
3. Příslušné orgány mohou za podmínek a způsobem, který určí, a s patřičným ohledem na zásady stanovené celními předpisy, povolit, aby se prohlášení nebo jejich některé údaje podávala prostřednictvím disket, magnetických pásků nebo podobných prostředků výměny dat, v případě potřeby v kódované formě.
Obsahují-li zásilky současně zboží, které se má přepravovat v režimu T1, a zboží, které se má přepravovat v režimu T2, k tranzitnímu prohlášení označenému symbolem "T" musí být připojeny:
a) doplňkové tiskopisy označené dle potřeby symboly "T1bis", "T2bis" nebo "T2Fbis"; nebo
b) ložné listy označené dle potřeby symboly "T1", "T2" nebo "T2F".
Jestliže nebyl do pravého pododstavce 1 tranzitního prohlášení uveden žádný ze symbolů T1, T2 nebo T2F nebo jestliže nebylo přihlédnuto k ustanovení článku 19 o zásilkách, které obsahují současně zboží přepravované v režimu T1 a zboží přepravované v režimu T2, považuje se takové zboží za zboží přepravované v režimu T1.
Podepisování tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinného
Tranzitní prohlášení podepisuje hlavní povinný, přičemž je odpovědný za:
a) správnost údajů uvedených v prohlášení;
b) pravost připojených dokladů, a
c) dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného zboží do společného tranzitního režimu.
KAPITOLA III POSTUP U ÚŘADU ODESLÁNÍ
Tranzitní prohlášení se podává úřadu odeslání během stanovených úředních
dnů a hodin. Zmíněný úřad může na žádost a náklady hlavního povinného
povolit, aby se prohlášení podalo mimo stanovené úřední dny a hodiny.
Úřad odeslání může také na žádost a náklady hlavního povinného povolit,
aby se prohlášení podalo na jiném místě.
1. Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se na úřadu určení přepravuje po ekonomicky nejvýhodnější trase.
2. Bez dotčení článku 64 stanoví úřad odeslání, v případě přepravy zboží uvedeného v seznamu v dodatku I nebo v případech, kdy to příslušné orgány nebo hlavní povinný považují za nezbytné, předepsanou trasu a do odstavce 44 tranzitního prohlášení uvede minimálně tranzitní země s ohledem na skutečnosti sdělené hlavním povinným.
Přijetí a evidence tranzitního prohlášení
Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení,
a) obsahuje-li všechny údaje požadované touto Úmluvou;
b) jsou-li předloženy všechny potřebné doklady; a
c) je-li předmětné zboží předloženo celním orgánům.
1. Hlavnímu povinnému se na jeho žádost povolí provést opravu jednoho nebo více údajů v tranzitním prohlášení po jeho přijetí příslušnými orgány. Oprava však nesmí mít za následek, že se tranzitní prohlášení bude týkat jiného zboží než toho, které bylo původně deklarováno.
2. Oprava se nepovolí, jestliže o její provedení bylo požádáno poté, co příslušné orgány:
a) informovaly hlavního povinného, že bude provedena kontrola zboží; nebo
b) zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné; nebo
Lhůta pro předložení úřadu určení
1. Úřad odeslání stanoví lhůtu, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení, s ohledem na předpokládanou trasu, současné přepravní a jiné právní předpisy, a v případě potřeby s přihlédnutím ke skutečnostem sděleným hlavním povinným.
2. Lhůta stanovená úřadem odeslání je závazná pro příslušné orgány zemí, jejichž území je příslušnou operací společného tranzitního režimu dotčeno a tyto orgány ji nesmí měnit.
3. Je-li zboží dodáno úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené úřadem odeslání, má se zato, že lhůta byla dodržena, bude-li úřadu určení hodnověrně prokázáno, že nedodržení lhůty nebylo způsobeno okolnostmi, za které by odpovídal dopravce nebo hlavní povinný.
Kontrola tranzitních prohlášení
1. Pro účely kontroly přijatých tranzitních prohlášení mohou příslušné orgány země odeslání provést následující kontroly na základě analýzy rizika nebo náhodným výběrem:
a) kontrolu tranzitního prohlášení a přiložených dokladů;
b) kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.
2. Kontrola zboží se vykonává na místech k tomu určených a v pracovní době. Na žádost a na náklady hlavního povinného mohou příslušné orgány vykonat prohlídku zboží na jiných místech nebo v jiné než pracovní době.
Opatření k zajištění totožnosti
1. Úřad odeslání zajistí totožnost způsobem, který pokládá za potřebný.
2. Bez dotčení článku 11 odst. 4 Úmluvy nelze propustit zboží do společného tranzitního režimu, není-li možno přiložit závěry podle ustanovení článku 11 odst. 2 nebo 3 Úmluvy.
3. Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro přiložení závěry způsobilý.
4. Za schválené na základě jiných celních předpisů ve smyslu článku 11 odst. 2 písm. a) Úmluvy se považuje každé silniční vozidlo, přívěs, návěs nebo kontejner, schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou na základě mezinárodní smlouvy, jejímiž smluvními stranami jsou Evropské společenství nebo jeho členské země, jakož i země ESVO.
5. Závěry musejí vyhovovat vlastnostem uvedeným v dodatku II.
6. Závěry nesmí být odstraněny bez souhlasu příslušných orgánů.
7. Popis zboží ve smyslu článku 11 odst. 4 Úmluvy se považuje za postačující,
je-li dostatečně přesný k jednoduchému zjištění druhu a množství
zboží.
V případech uvedených v článku 11 odst. 4 Úmluvy uvede úřad odeslání k
poznámce "Přiložené závěry" do odstavce tranzitního prohlášení označeného
"D. Kontrola úřadem odeslání" jednu z následujících poznámek:
- ES Dispensa
- DA Fritaget
- DE Befreiung
- EL A&03C0&03B1&03BB&03BB&03B1&03B3&03AE
1&03BB&03BB
3B1&03B3&03AE
- EN Waiver
FR Dispense
- IT
ispensa
- NL
rijstelling
-
Dispensa
- F
Vapautettu
- S
Befrielse
- C
Osvobození
- HU
entesség
-
S Undanlpegiö
NO Fritak
- PL
Poznámky celního orgánu v tranzitním prohlášení a propuštění zboží
1. Úřad odeslání uvede na každý list tranzitního prohlášení výsledky kontroly.
Souhlasí-li výsledky kontroly s prohlášením, úřad odeslání propustí zboží
a na listy tranzitního prohlášení uvede datum propuštění.
2. Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které hlavnímu povinnému vrátil úřad odeslání, doprovázejí zboží propuštěné do společného tranzitního režimu po dobu jeho přepravy.
1. Je-li tranzitní prohlášení zpracováno úřadem odeslání s použitím počítačového systému, jsou listy č. 4 a 5 prohlášení nahrazeny tranzitním doprovodným dokladem, jehož vzor je uveden v příloze III.
2. V případě potřeby se k tranzitnímu doprovodnému dokladu připojí seznam položek, který je jeho nedílnou součástí a odpovídá vzoru uvedenému v př í loze III.
3. V případě uvedeném v odstavci 1 si úřad odeslání ponechá tranzitní prohlášení a propustí zboží vydáním tranzitního doprovodného dokladu hlavnímu povinnému.
4. Na základě povolení může být tranzitní doprovodný doklad vyhotoven s použitím počítačového systému hlavního povinného.
5. Ustanovení této Úmluvy, která se vztahují k listům tranzitního prohlášení doprovázejícím zásilku, se použijí obdobně pro tranzitní doprovodný doklad.
KAPITOLA IV FORMALITY BĚHEM PŘEPRAVY
Předložení listů tranzitního prohlášení
Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející zboží musí být na požádání předloženy příslušným orgánům.
1. Zásilka a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předložena na každém tranzitním úřadu.
2. Dopravce předkládá každému tranzitnímu úřadu potvrzení o překročení hranice vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III, který si jej ponechá. Dochází-li však k výměně tranzitních údajů mezi úřadem odeslání a tranzitním úřadem za použití informačních technologií a počítačových sítí, potvrzení o překročení hranice se nepředkládá.
3. Tranzitní úřady provedou kontrolu zboží v případě, že to považují za nutné.
4. Pokud se přeprava uskuteční přes jiný tranzitní úřad, než který je uveden na listech č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, odešle bezodkladně skutečný tranzitní úřad potvrzení o překročení hranice původně určenému tranzitnímu úřadu.
5. Odstavce 1 až 4 neplatí pro přepravu zboží po železnici.
1. V níže uvedených případech dopravce uvádí do listů č. 4 a 5 tranzitního prohlášení příslušné poznámky a takto opatřené listy předkládá spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se dopravní prostředek nachází, a to:
a) při změně přepravní trasy a při použití ustanovení článku 23 odst. 2;
b) došlo-li během přepravy k odstranění závěr z důvodů, které dopravce nemohl ovlivnit;
c) je-li zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka se musí uskutečnit pod dohledem příslušných orgánů, které však mohou povolit překládku bez jejich dohledu;
d) při bezprostředně hrozícím nebezpečí, které si vynutí okamžité částečné nebo úplné vyložení dopravního prostředku;
e) při každé události, nepředvídaném incidentu nebo havárii, které by mohly mít vliv na nedodržení povinností hlavního povinného nebo dopravce.
2. Jestliže jsou příslušné orgány toho názoru, že příslušná operace ve společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.
KAPITOLA V FORMALITY U ÚŘADU URČENÍ
1. Zboží a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předloženy úřadu určení během stanovených úředních dnů a hodin. Úřad určení však může na žádost a na náklady zúčastněného povolit předložení zboží a dokladů mimo stanovené úřední dny a hodiny. Úřad určení může také na žádost a na náklady zúčastněného povolit, aby bylo zboží a listy č. 4 a 5 prohlášení předloženy na jiném místě.
2. Úřad určení zaeviduje listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a opatří je datem předložení a výsledky provedených kontrol.
3. Jako důkaz o ukončení režimu podle článku 39 odst. 2 potvrdí úřad určení
na žádost hlavního povinného další list č. 5 nebo kopii listu č.
5 tranzitního prohlášení, na které je uvedena jedna z následujících poznámek:
- ES Prueba alternativa
- DA Alternativt bevis
- DE Alternativnachweis
- EL &0395&03BD&03B1&03BB&03BB&03B1&03BA&03C4&03B9&03BA&03AE &03B1&03C0&03CC&03B4&03B5&03B9&03BE&03B7
3BB&03B1&03BA&03C4&03B
03BA&03AE &03B1&03C0&03
&03B4&03B5&03B9&03BE&0
7
- EN Alternative pro
- FR Preuve alternat
e
- IT Prova alternativa
NL Alternatief bewijs
PT Prova alternativa
FI Vaihtoehtoinen todist
- SV Alternativt
evis
- CS Alternativn
důkaz
- HU Alternatív
azolás
- IS Önnur sönn
4. Tranzitní operace se může ukončit i na jiném úřadu, než je úřad určení
uvedený v tranzitním prohlášení. Tento úřad se stává úřadem určení.
Patří-li nový úřad určení pod jurisdikci smluvní strany odlišné od té,
pod jejíž jurisdikci patří původně určený úřad, tento nový úřad uvede
do odstavce "I. Kontrola úřadem určení" listu č. 5 tranzitního prohlášení
k obvyklým poznámkám i jednu z následujících poznámek:
- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina .................
(nombre y país)
- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ...................
(navn og land)
- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte .......
(Name und Land)
- EL &0394&03B9&03B1&03C6&03BF&03C1&03B5&03C2: eµ&03C0&03C1&03B5&03CD&03BC&03B1&03C4&03B1
&03C0&03C1&03BF&03C3&03BA&03BF&03BC&03B9&03C3&03B8&03AD&03BD&03C4&03B1
&03C3&03C4&03BF &03C4&03B5&03BB&03C9&03B5&03AF&03BF
....... (&038C&03BD&03BF&03BC&03B1 &03BA&03B1&03B9 &03C7&03C9&03C1&03B1)
&03C4&03B1 &03C0&03C1&03BF&03C3&03BA&03BF&03BC&03B9&03C3&03B8&03AD&03BD&03C4&03B1
&03C3&03C
03BF &03C4&03B5&03BB&03C9&03B5&03AF&03BF ....... (&038C&03BD&03BF&03BC&03B1
&03BA&03B1
3B9 &03C7&03C9&03C1&03B1)
- EN Differences: office where goods were presented
........
.......... (name and country)
- FR Différences: marchandises présentées
au bureau .
................. (nom et pays)
- IT Differenze: ufficio al quale sono
state presentat
le merci ....... (nome e paese)
- NL Verschillen: kantoor waar de goederen
zijn aangebracht ..
..... (naam en land)
- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estăncia
.................
(nome e país)
- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty .......................
....... (nimi ja maa)
- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes
...............
............ (namn och land)
- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží
dodáno ....
............... (název a země)
- HU Eltérések: Hivatal, ahol az áruk
bemutatása megtőrtént ..
...... (név és ország)
- IS Breying: tollstjoraskriftstofa řar sem vôrum
var framvisa
....... (Nafn og land)
- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt
................
5. Jestliže obsahuje tranzitní prohlášení ve smyslu odstavce 4
pododstavec 2 jednu z následujících poznámek, zboží zůstává pod dohledem
nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání se nesmí
doručit jinam než na území té smluvní strany, pod jejíž jurisdikci
patří úřad odeslání:
- ES Salida de ................ sometida a restricciones
- DA Udfřrsel fra ................ undergivet restriktioner
- DE Ausgang aus ................ Beschränkungen unterworfen
- EL &0388&03BE&03BF&03B4&03BF&03C2 &03B1&03C0&03CC ................ &03C5&03C0&03BF&03BA&03B5&03AF&03B7&03B5&03BD&03B7
&03C3&03B5 &03C0&03B5&03C1&03B9&03BF&03C1&03B9&03BF&03BC&03BF&03CD&03C2
....... &03C5&03C0&03BF&03BA&03B5&03AF&03B7&03B5&03BD&03
&03C3&03B5 &03C0&03B5&03C1&03B9&03BF&03C1&03B9&03BF&03BC&
BF&03CD&03C2
- EN Export from ................ subject to restr
tion
- FR Sortie ................ de soumise ŕ des restrictio
- IT Uscita dalla (dalĺ) ................ sogget
a restrizioni
- NL Verlaten van ..............
aan beperkingen onderworpen
- PT Saida da ................s
eita a restriçoes
- FI Vienti ...............
rajoitusten alaista
- SV Utförsel frĺn ..........
.... underkastad restriktioner
- CS Vývoz z ...........
... podléhá omezením
- HU Indult ................ korláto
sok alá esik
- IS Utflutningur fra ...............
haour takmörkunum
- NO Utfřrsel fra .............
. underlagt restriksjoner
- PL Wywóz z ................
dlega ograniczeniom
- SK Vývoz z ................ podlieha ob
dzeniam
- ES Salida de ................ sujeta a pago de der
hos
- DA Udfřrsel fra ................ betinget af afgiftsbetaling
-
DE Ausgang aus ................ Abgabenerhebung unterworfen
- EL &0388&0
f afgiftsbetaling
- DE Ausgang aus .............
. Abgabenerhebung unterworfen
- EL &0388&03BE&03BF&
B4&03BF&03C2 &03B1&03C0&03CC ................ &03BD&03C0&03BF&03
&03B5&03B9&03B2&03B1&03C1&03C5&03BD&03C3&03B5&03B9&03C2
- EN Expor
from ................ subject to duty
- FR Sortie de ..........
.... soumise ŕ imposition
- IT Uscita dalla
all') ................ soggetta a tassazione
- NL Verla
n van ................ aan belastingheffing onderworpen
- P
Saida da ................ sujeita a pagamento
e imposiçoes
- FI Vienti ................
aksujen alaista
- SV Utförsel frĺn ................ u
erkastad avgifter
- CS Vývoz z .............
. podléhá clu, daním a poplatkům
- HU Indult
6. Poznámka v odstavci 5 se vždy v případě potřeby doplní slovy "Společenství", "Maďarsko", "Island", "Norsko", "Polsko", "Slovenská republika", "Švýcarsko" nebo "Česká republika" v jazyku příslušné poznámky.
1. Úřad určení na žádost osoby, která předložila listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, vydá potvrzení o dodání.
2. Tiskopis potvrzení o dodání musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze III. Jinak může být potvrzení o dodání vydáno na zadní straně výtisku č. 5 tranzitního prohlášení v odstavci pro to určeném.
3. Potvrzení o dodání vyplní účastník předem. Potvrzení může obsahovat i jiné údaje týkající se zásilky zboží, s výjimkou části určené pro úřad určení. Potvrzení o dodání nelze použít jako důkaz o ukončení tranzitního režimu podle článku 39 odst. 2.
Příslušné orgány země určení zašlou bezodkladně, avšak nejpozději jeden měsíc po ukončení tranzitního režimu, list č. 5 tranzitního prohlášení zpět příslušným orgánům země odeslání.
Každá země bude informovat Komisi o tom, které úřady byly pověřeny centralizovaným příjmem a odesíláním dokladů, o typech dokladů, kterých se to týká, jakož i o případných dalších úkolech svěřených těmto úřadům. Komise tuto informaci oznámí ostatním zemím.
KAPITOLA VI KONTROLA UKONČENÍ REŽIMU
1. Společný tranzitní režim je ukončen a povinnosti hlavního povinného splněny, bylo-li propuštěné zboží spolu s požadovanými doklady předloženo úřadu určení podle předpisů upravujících režim.
2. Příslušné orgány společný tranzitní režim vyřídí, mohou-li porovnáním údajů předložených úřadu odeslání a úřadu určení konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.
Oznámení hlavnímu povinnému a alternativní důkaz o ukončení režimu
1. Jestliže příslušným orgánům země odeslání není vrácen list č. 5 tranzitního prohlášení do dvou měsíců ode dne přijetí prohlášení, tyto orgány to oznámí hlavnímu povinnému a vyzvou ho, aby předložil důkaz o ukončení režimu.
1a. Jsou-li použita ustanovení hlavy II kapitola VII a příslušné orgány země odeslání neobdržely zprávu "Oznámení o dodání" ve lhůtě, v níž musí být zboží předloženo úřadu určení, informují příslušné orgány o této skutečnosti hlavního povinného a vyzvou jej, aby předložil důkaz o ukončení režimu.
2. Důkaz podle odstavce 1 může být příslušným orgánům uspokojivě poskytnut formou dokladu ověřeného příslušnými orgány země určení, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží a z kterého vyplývá, že předmětné zboží bylo předloženo úřadu určení nebo, v případech uvedených v článku 72, schválenému příjemci.
3. Společný tranzitní režim se také považuje za ukončený, poskytne-li hlavní povinný uspokojivým způsobem příslušným orgánům celní doklad, vydaný ve třetí zemi, kam zboží vstoupilo, o přidělení celně schváleného určení nebo použití zboží v této zemi nebo jeho opis nebo fotokopii, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží. Správnost opisů nebo fotokopií musí být ověřena úřadem, který potvrzoval originály dokladů, orgány příslušných třetích zemí nebo orgány jedné z těchto zemí.
1. Jestliže příslušné orgány země odeslání neobdrží do čtyř měsíců od přijetí
tranzitního prohlášení žádný důkaz o ukončení režimu, zahájí ihned
pátrací řízení s cílem získat všechny informace potřebné pro vyřízení
režimu, nebo, není-li to možné, aby se:
- zjistilo, zda došlo ke vzniku celního dluhu;
- určil dlužník;
- stanovily příslušné orgány, které jsou odpovědné za vybrání dluhu.
Jestliže byly příslušné orgány informovány dříve, že režim nebyl ukončen,
nebo mají-li podezření, zahájí bezodkladně pátrací řízení.
Jsou-li použita ustanovení hlavy II kapitola VII, zahájí příslušné orgány
pátrací řízení, jestliže neobdržely zprávu "Oznámení o dodání" ve
lhůtě, v níž musí být zboží předloženo úřadu určení, nebo zprávu "Výsledky
kontroly" ve lhůtě 6 dnů od obdržení zprávy "Oznámení o dodání".
2. Pátrací řízení se zahájí i v případě, pokud se dodatečně zjistilo, že důkaz o ukončení režimu byl padělán, a pátrací řízení je nezbytné pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1 .
3. Pro zahájení pátracího řízení zašlou příslušné orgány země odeslání příslušným orgánům země určení žádost se všemi potřebnými informacemi.
4. Příslušné orgány země určení a v případě potřeby tranzitní úřady, které byly vyzvány k účasti v pátracím řízení, tuto žádost vyřídí bezodkladně.
5. Jestliže se prokáže na základě pátracího řízení, že tranzitní režim byl řádně ukončen, oznámí tuto skutečnost příslušné orgány země odeslání bezodkladně hlavnímu povinnému a v případě potřeby všem příslušným orgánům, které již mohly zahájit podle článku 117 řízení k vybrání dluhu.
1. Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti a správnosti údajů a razítek uvedených na listu č. 5 tranzitních prohlášení. Tyto kontroly se provádí v případech pochybností nebo podezření z podvodu. Tyto kontroly mohou být také provedeny na základě analýzy rizika nebo náhodným výběrem.
2. Následné prověření může dále zahrnovat kontroly dokladů, tiskopisů, povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem.
3. Příslušné orgány, které obdržely žádost o následné prověření, vyřídí tuto žádost bezodkladně.
4. Jestliže příslušné orgány země odeslání žádají o následné prověření listu č. 5 tranzitního prohlášení z důvodu vzniku pochybností nebo podezření z podvodu, podmínky uvedené v článku 38 odst. 2 se nepovažují za splněné, dokud se neprokáže pravost a správnost údajů, na něž se žádost vztahuje.
KAPITOLA VII DODATEČNÁ USTANOVENÍ UPLATŇOVANÁ PŘI VÝMĚNĚ DAT O TRANZITU MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY ZA POUŽITÍ INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE A POČÍTAČOVÝCH SÍTÍ
1. Bez dotčení zvláštních okolností a ustanovení o společném tranzitním režimu, která se v případě potřeby použijí přiměřeně, příslušné orgány použijí informační technologii a počítačové sítě pro výměnu informací popsanou v této kapitole.
2. Pro výměnu informací podle odstavce 1 použijí všechny smluvní strany společnou síť Evropského společenství pro přenos údajů "Common Communications Network/Common System Interface" (CCN/CSI). Finanční podíl zemí ESVO a všechny s tím spojené otázky budou dohodnuty mezi Společenstvím a každou ze zemí ESVO.
3. Ustanovení této kapitoly se nevztahují na zjednodušené postupy pro určité druhy doprav uvedené v článku 48 odst. 1 písm. g).
1. Stanovené podmínky pro uplatňování formalit pomocí techniky pro zpracování dat obsahují mezi jiným opatření pro kontrolu zdroje údajů a jejich ochranu před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou, úpravou nebo nepovoleným přístupem.
2. Kromě bezpečnostních požadavků uvedených v odstavci 1 příslušné orgány zajistí a budou udržovat odpovídající bezpečnostní opatření pro účinné, spolehlivé a bezpečné fungování celého tranzitního systému.
3. Pro zabezpečení výše uvedené bezpečnostní úrovně se každé vložení, změna a vymazání údajů zaznamená spolu s informací o důvodu tohoto postupu, přesného času a osoby, která to učinila. Zároveň je nutno původní údaje nebo všechny údaje, které byly podrobeny uvedenému postupu, zachovat minimálně po dobu tří kalendářních let od konce roku, kdy ke změně došlo, nebo případně i na delší dobu, vyžadují-li to jiná ustanovení.
4. Příslušné orgány pravidelně kontrolují bezpečnost.
5. Všechny dotčené příslušné orgány se vzájemně informují o každém podezření z porušení bezpečnosti.
1. Smluvní strany použijí osobní údaje předané při provádění této úmluvy pouze pro její účely a pro účely celně schválených určení nebo použití zboží, která na společný tranzitní režim navazují. Toto omezení však nesmí bránit použití těchto údajů pro účely vyšetřování a soudního jednání konaného ve spojitosti se společným tranzitním režimem. V tomto případě bude příslušný orgán, který poskytl tyto údaje, okamžitě o jejich použití informován.
2. Pokud se týká zpracování osobních údajů předaných při provádění této Úmluvy, smluvní strany se zavazují přijmout všechna opatření potřebná k zajištění ochrany osobních údajů minimálně v takovém rozsahu, jaký určuje úmluva Rady Evropy z 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při automatickém zpracování osobních dat.
3. Každá smluvní strana učiní veškerá opatření formou efektivních kontrol, která jsou nezbytná k zajištění provádění tohoto článku.
Jsou-li úřad záruky a úřad odeslání umístěny v různých státech, zprávy používané k výměně údajů týkajících se záruky odpovídají struktuře a podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Předběžné oznámení o příchodu zásilky a Předběžné oznámení o průjezdu zásilky
Úřad odeslání zašle při propuštění zboží deklarovanému úřadu určení prostřednictvím zprávy "Předběžné oznámení o příchodu zásilky" podrobnou informaci o operaci ve společném tranzitním režimu a zároveň tuto informaci zašle každému deklarovanému tranzitnímu úřadu prostřednictvím zprávy "Předběžné oznámení o průjezdu zásilky". Tyto zprávy jsou založeny na údajích z tranzitního prohlášení, které jsou v případě potřeby opraveny a doplněny. Zprávy odpovídají struktuře a podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Tranzitní úřad zaznamená přestup na základě zprávy "Předběžné oznámení o průjezdu zásilky", kterou obdržel od úřadu odeslání. Každá kontrola zboží se provádí porovnáním se zprávou "Předběžné oznámení o průjezdu zásilky". Celní úřad odeslání je o přestupu uvědomen prostřednictvím zprávy "Oznámení o přestupu hranice". Tato zpráva odpovídá struktuře a podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Oznámení o dodání a výsledky kontrol
1. Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a použije zprávu "Oznámení o dodání", aby informoval úřad odeslání o dodání zboží. Tato zpráva se zasílá v den, kdy zboží bylo dodáno úřadu určení. Tato zpráva nemůže být použita jako důkaz o ukončení tranzitního režimu podle článku 39 odst. 2.
2. Pouze v odůvodněných případech úřad určení zašle úřadu odeslání zprávu "Výsledky kontroly" nejpozději v pracovní den následující po dni dodání zboží úřadu určení.
3. Uvedené zprávy musí odpovídat struktuře a podrobnostem, které stanoví smluvní strany po vzájemné dohodě.
Kontroly na základě předběžného oznámení o příchodu zásilky
Kontrola zboží se provádí na základě zprávy "Předběžné oznámení o příchodu zásilky", obdržené od úřadu odeslání.
HLAVA III ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY
KAPITOLA I VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ O ZJEDNODUŠENÝCH POSTUPECH
1. Příslušné orgány mohou na žádost hlavního povinného nebo v případě potřeby příjemce povolit následující zjednodušené postupy:
a) použití globální záruky nebo povolení nezajišťovat celní dluh;
b) použití zvláštních ložných listů;
c) použití závěr speciálního typu;
d) osvobození od požadavku na použití předepsané trasy;
e) status schváleného odesílatele;
f) status schváleného příjemce;
g) zjednodušené postupy pro určité druhy dopravy:
i) přeprava zboží po železnici nebo ve velkém kontejneru;
ii) přeprava zboží vzdušnou cestou;
h) použití jiných zjednodušených postupů podle článku 6 Úmluvy.
2. Není-li v této příloze nebo v povolení stanoveno jinak, jsou zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. a) , b) a g) platné ve všech zemích. Zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. c) , d) a e) jsou platné pouze pro ty operace ve společném tranzitním režimu, které začínají v zemi, kde je toto povolení uděleno. Zjednodušený postup povolený podle odstavce 1 písm. f) je platný pouze v zemi, kde bylo povolení uděleno.
Všeobecné podmínky k udělení povolení
1. Povolení podle článku 48 odst. 1 se udělí pouze osobám, které:
a) mají sídlo ve smluvní straně, s podmínkou, že povolení používat globální záruku může být uděleno pouze osobám, které mají sídlo v zemi, kde se záruka poskytuje;
b) pravidelně používají společný tranzitní režim nebo jsou celním orgánům známé jako osoby, které jsou schopny plnit svoje povinnosti vyplývající z režimu, nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 48 odst. 1 písm. f), pravidelně přijímají zboží přepravované v rámci společného tranzitního režimu; a
c) se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.
2. Pro zabezpečení řádného provádění zjednodušených postupů je povolení uděleno, pouze když:
a) příslušné orgány mohou zabezpečit sledování režimu a provádění kontrol, aniž by vynaložily nepřiměřeně vysoké správní úsilí vzhledem k požadavkům příslušné osoby; a
b) příslušná osoba vede zápisy, které umožní příslušným orgánům vykonávat účinné kontroly.
1. Žádost o povolení použití zjednodušených postupů, dále jen "žádost", je nutno podat písemně. Žádost musí obsahovat datum a podpis.
2. Žádosti musí obsahovat všechny údaje, na jejichž základě mohou příslušné orgány prověřit, zda jsou splněny všechny podmínky pro povolení požadovaného zjednodušeného postupu.
Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají ve smyslu platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za:
b) pravost přiložených dokladů.
1. Žádosti se podávají příslušným orgánům země, v níž má žadatel sídlo.
2. Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle předpisů platných ve smluvních stranách.
3. Rozhodnutí o zamítnutí žádostí musí mít písemnou formu a musí obsahovat zdůvodnění.
1. Originál povolení obsahující datum a podpis spolu s jednou nebo více kopiemi se předá jeho držiteli.
2. Povolení stanoví podmínky použití zjednodušených postupů, jakož i způsoby provádění a kontrol. Platnosti nabude datem vydání.
3. V případech zjednodušených postupů podle článku 48 odst. 1 písm. c), d) a g) se povolení předkládá kdykoliv o to úřad odeslání požádá.
1. Držitel povolení je povinen po jeho obdržení informovat příslušné orgány o všech skutečnostech, které by mohly mít vliv na platnost nebo na obsah povolení.
2. Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud:
a) jedna nebo více podmínek stanovených pro jeho udělení nebyly splněny nebo již nejsou plněny; nebo
b) po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo na obsah povolení; nebo
c) držitel povolení neplní některou pro něj stanovenou povinnost uvedenou v povolení.
3. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení musí být zdůvodněno. Rozhodnutí musí být držiteli povolení oznámeno.
4. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení je účinné ode dne oznámení. Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy držitele povolení, mohou příslušné orgány určit pozdější termín nabytí účinnosti rozhodnutí o zrušení nebo změně. Datum účinnosti musí být uvedeno v rozhodnutí.
Uložení podkladů příslušnými orgány
1. Příslušné orgány ukládají žádosti a k nim přiložené podklady spolu s kopiemi každého vydaného povolení.
2. Není-li žádosti vyhověno nebo je-li povolení zrušeno, žádost a rozhodnutí o zamítnutí nebo zrušení povolení se spolu s příslušnými podklady uloží na dobu minimálně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.
KAPITOLA II GLOBÁLNÍ ZÁRUKA A POVOLENÍ NEZAJIŠŤOVAT CELNÍ DLUH
1. Hlavní povinný může použít globální záruku nebo povolení nezajišťovat
celní dluh až do výše referenční částky.
Pro účely prvního pododstavce se výpočet provádí na základě částky dluhu,
který může vzniknout z každé tranzitní operace. Nejsou-li potřebné
údaje k dispozici, předpokládá se částka dluhu 7 000 EURO, jestliže
nejsou příslušným orgánům známy jiné informace vedoucí k odlišné částce.
2. Referenční částka odpovídá částce dluhu, který může vzniknout na zboží,
jež je pro hlavního povinného propuštěno do společného tranzitního
režimu po dobu minimálně jednoho týdne.
Referenční částku stanoví úřad záruky ve spolupráci se zúčastněným dle:
a) údajů o zboží, které přepravoval v minulosti, a odhadu množství plánovaných operací ve společném tranzitním režimu založeném na obchodních a účetních dokladech; a
b) nejvyšších sazeb cel a ostatních poplatků platných pro zboží v zemi, kde se nachází úřad záruky.
3. Úřad záruky každoročně prověří výši referenční částky, zejména s ohledem na informace získané z úřadu(-ů) odeslání a v případě potřeby určí novou výši částky.
4. Hlavní povinný zajistí, aby částky připadající na jím přepravované zboží
v ještě neukončených operacích nepřekročily referenční částku.
Hlavní povinný informuje úřad záruky, jakmile referenční částka není dostatečná
pro pokrytí operací ve společném tranzitním režimu.
Částka globální záruky a povolení nezajišťovat celní dluh
1. Částka globální záruky se shoduje s referenční částkou uvedenou v článku 56.
2. Osobám, které příslušným orgánům prokáží, že jejich finanční situace je dobrá a že splňují měřítka spolehlivosti uvedené v odstavcích 3 a 4 , může být povoleno použití globální záruky se sníženou částkou nebo může být povoleno nezajišťování celního dluhu.
3. Částka globální záruky může být snížena:
a) na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem;
b) na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a úzce spolupracuje s příslušnými orgány.
4. Povolení nezajišťovat celní dluh může být uděleno, prokáže-li hlavní povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem, úzce spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 vezmou všechny země v úvahu ustanovení uvedená v dodatku III.
Zvláštní ustanovení pro zboží představující zvýšené riziko
1. Má-li být povoleno použití globální záruky pro zboží uvedené v dodatku I, musí hlavní povinný prokázat nejen to, že splňuje podmínky článku 49, ale také to, že jeho finanční situace je dobrá, má dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a buď úzce spolupracuje s příslušnými orgány, nebo má kontrolu nad přepravními operacemi.
2. Pro toto zboží částka globální záruky může být snížena:
a) na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou spolupráci s příslušnými orgány a má kontrolu nad přepravními operacemi;
b) na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou spolupráci s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.
3. Pro účely odstavců 1 a 2 vezmou všechny země v úvahu ustanovení uvedená v dodatku III.
4. Povolení nezajišťovat celní dluh není možno udělit pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v dodatku I.
5. S ohledem na zásady pro udělení povolení použití globální záruky a snížené částky záruky může být ve zvláštních případech použití globální záruky se sníženou částkou dočasně zakázáno.
6. S ohledem na zásady pro snížení částky záruky, může být použití globální záruky dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím této záruky.
7. Pravidla pro použití odstavců 5 a 6 jsou uvedena v dodatku IV.
Globální záruku poskytuje ručitel.
Záruční listina musí odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B4 přílohy III.
Článek 13 odst. 2 se použije přiměřeně.
Osvědčení o globální záruce a osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh
1. Na základě povolení vydají příslušné orgány hlavnímu povinnému jedno nebo více osvědčení o globální záruce nebo osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh, dále jen "osvědčení", která jsou vyhotovena podle přílohy III a na jejichž základě může hlavní povinný prokázat povolení používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.
2. Tato osvědčení musí být předložena úřadu odeslání. Údaje z osvědčení
se uvádí v tranzitních prohlášeních.
Dochází-li však k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem odeslání
za použití informačních technologií a počítačových sítí, osvědčení
se úřadu odeslání nepředkládá.
3. Doba platnosti osvědčení nesmí být delší než dva roky. Úřad záruky však může jeho platnost o jedno další období nepřesahující 2 roky prodloužit.
Vypovězení záruky a zrušení povolení
1. Na vypovězení a zrušení povolení globální záruky se použijí přiměřeně ustanovení článku 15 odst. 1 a 2 první pododstavec.
2. Ode dne účinnosti zrušení povolení k použití globální záruky nebo povolení nezajišťovat celní dluh příslušnými orgány, ode dne zrušení záruky ručitele úřadem záruky nebo ode dne vypovězení záruky ručitelem, se do té doby vydaná osvědčení nesmí použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu. Hlavní povinný je vrátí bezodkladně úřadu záruky.
3. Každá země oznámí Komisi podklady, podle kterých by mohla být nevrácená a ještě platná osvědčení identifikována. Komise to oznámí ostatním zemím.
4. Ustanovení odstavce 3 platí také pro osvědčení, která byla prohlášena za zcizená, ztracená nebo padělaná.
KAPITOLA III ZVLÁŠTNÍ LOŽNÉ LISTY
1. Příslušné orgány mohou povolit, aby hlavní povinní použili jako ložné
listy seznamy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.
Použití těchto seznamů může být povoleno pouze, když:
a) jsou vyhotoveny podniky, které používají systém integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů;
b) jsou označeny a vyplněny tak, aby je příslušné orgány mohly bez obtíží použít;
c) pro každou jednotlivou položku zboží obsahují údaje ve smyslu dodatku A11 přílohy III.
2. Jako ložné listy podle odstavce 1 mohou být povoleny také seznamy, ve kterých je zboží popsané a které se vyhotovují pro účely plnění formalit pro odesílání/vývoz, dokonce i tehdy, když tyto seznamy jsou vyhotoveny podniky, které nepoužívají systém integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů.
3. Podniky, které používají systém integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů a kterým již bylo povoleno používat zvláštní ložné listy podle odstavců 1 a 2 , mohou tyto ložné listy používat také pro společný tranzitní režim týkající se pouze jednoho druhu zboží, pokud takové zjednodušení vyžadují počítačové programy těchto podniků.
KAPITOLA IV POUŽITÍ ZVLÁŠTNÍCH ZÁVĚR
1. Příslušné orgány mohou povolit hlavním povinným používat na dopravní prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, pokud je schválily příslušné orgány jako závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II.
2. Hlavní povinní uvedou proti textu "Přiložené závěry" v odstavci "D. Kontrola
úřadem odeslání" tranzitního prohlášení označení, druh a počet
přiložených závěr.
Hlavní povinný přiloží závěry nejpozději při propuštění zboží.
KAPITOLA V OSVOBOZENÍ OD PŘEDEPSANÉ TRASY
1. Příslušné orgány mohou povolit osvobození od požadavku dodržovat předepsanou trasu těm hlavním povinným, kteří zabezpečí, že příslušné orgány mohou v každém okamžiku zjistit místo, kde se zásilka nachází.
2. Držitelé těchto povolení uvedou do odstavce 44 tranzitního prohlášení
jednu s následujících poznámek:
- ES Dispensa de itinerario obligatorio
- DA Fritaget for bindende transportrute
- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
- EL &0391&03C0&03B1&03BB&03BB&03B1&03B3&03AE &03B1&03C0&03BF &03C4&03B7&03BD
&03C5&03C0&03BF&03C7&03C1&03AD&03C9&03C3&03B7 &03C4&03AE&03C1&03B7&03C3&03B7&03C2
&03C3&03C5&03B3&03BA&03B5&03BA&03C1&03B9&03BC&03AD&03BD&03B7&03C2
&03B4&03B9&03B1&03B4&03C1&03BF&03BC&03AE&03C2
C4&03B7&03BD &03C5&03C0&03BF&03C
03C1&03AD&03C9&03C3&03B7 &03C4&03AE&03C
03B7&03C3&03B7&03C2 &03C3&03C5&03B3&03BA
3B5&03BA&03C1&03B9&03BC&03
&03BD&03B7&03C2 &03B4&03B9&03B1&03B4&03
&03BF&03BC&03AE&03C2
- EN Prescribed itinerary waived
- FR Dispense d'itinéraire contraign
t
- IT Dispensa dall'itinerario v
colante
- NL Geen verplichte route
- PT Dispensa de itinerário vinculativo
FI Vapautettu sitovan kuljetusreit
noudattamisesta
- SV Befrielse frĺn bin
nde färdväg
- CS Osvobození od stano
KAPITOLA VI STATUS SCHVÁLENÉHO ODESÍLATELE
Osobám, které chtějí provádět operace ve společném tranzitním režimu bez
toho, aby musely úřadu odeslání předkládat zboží a příslušné tranzitní
prohlášení, může být udělen status schváleného odesílatele.
Tento zjednodušený postup se povolí pouze osobám, kterým bylo povoleno
používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.
V povolení se stanoví zejména:
a) úřad nebo úřady odeslání, které budou odpovídat za nastávající operace ve společném tranzitním režimu;
b) jak a do kdy schválený odesílatel oznamuje operace ve společném tranzitním režimu úřadu odeslání, aby tento úřad mohl provést nezbytné kontroly ještě před odesláním zboží;
c) přijatá identifikační opatření, kterými příslušné orgány mohou stanovit, aby schválený odesílatel přiložil na dopravní prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, které příslušné orgány schválily jako závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II;
d) zakázané druhy nebo dopravy zboží.
Předprojednání a formality při odeslání
1. V povolení se stanoví, že odstavec "C. Úřad odeslání" tiskopisu tranzitního prohlášení musí být:
a) předem orazítkován razítkem úřadu odeslání a podepsán úředníkem tohoto úřadu; nebo
b) orazítkován schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem, které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru uvedenému v dodatku C1 přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy natisknuto předem, pokud bude tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost povolení.
Schválený odesílatel doplní tento odstavec datem, kdy je zboží odesláno, a tranzitní prohlášení opatří číslem v souladu s pravidly stanovenými v povolení.
2. Příslušné orgány mohou stanovit používání tiskopisů, které jsou opatřeny charakteristickými znaky pro účely rozlišení.
Bezpečnostní opatření pro razítka
1. Schválený odesílatel přijme veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uchování
zvláštního razítka a/nebo tiskopisů opatřených razítkem úřadu
odeslání nebo zvláštním razítkem.
Schválený odesílatel oznámí příslušným orgánům, jaká bezpečnostní opatření
přijal ve smyslu předcházejícího pododstavce.
2. Při zneužití tiskopisů, které byly předem opatřeny razítkem úřadu odeslání nebo zvláštním razítkem, jakoukoli osobou, odpovídá schválený odesílatel, bez dotčení trestní odpovědnosti, za zaplacení cel a ostatních poplatků, které se v konkrétní zemi staly splatnými v souvislosti se zbožím přepravovaným na podkladě těchto dokladů, pokud příslušným orgánům, které ho schválily, neprokáže, že učinil na něm požadovaná opatření podle odstavce 1 .
Informace uváděné v prohlášení
1. Nejpozději při odeslání zboží uvede schválený odesílatel do odstavce
44 tranzitního prohlášení případně předepsanou trasu podle článku 23
odst. 2 a do odstavce "D. Kontrola úřadem odeslání" lhůtu podle článku 26, během
které musí být zboží předloženo úřadu určení, opatření učiněná k zajištění
totožnosti zboží a jednu z následujících poznámek:
- ES Expedidor autorizado
- DA Godkendt afsender
- DE Zugelassener Versender
- EL &0395&03B3&03BA&03B5&03BA&03C1&03B9&03BC&03AD&03BD&03BF&03C2 &03B1&03C0&03BF&03C3&03C4&03BF&03BB&03AD&03B1&03C2
&03C1&03B9&03BC&03AD&03BD
3BF&03C2 &03B1&03C0&0
F&03C3&03C4&03BF&03BB&03AD
3B1&03C2
- EN Authorise
consignor
- FR Expéditeu
agréé
- IT Speditore auto
zzato
- NL Toegelaten
fzender
- PT Expedidor a
orizado
- FI Valtuutettu
ähettäjä
- SV Godkänd avs
dare
- CS Schválený ode
latel
- HU Engedélyezet
feladó
- IS Viđurkenndur
2. Pokud provedou příslušné orgány země odeslání kontrolu zásilky před jejím odesláním, zaznamenají tuto skutečnost v odstavci "D. Kontrola úřadem odeslání" prohlášení.
3. Po odeslání zásilky se list č. 1 předává bez prodlení úřadu odeslání. Příslušné orgány mohou v povolení stanovit, že se list č. 1 předává příslušným orgánům země odeslání, jakmile je vyplněno tranzitní prohlášení. Ostatní listy doprovázejí zboží podle článku 29.
1. Schválenému odesílateli může být povoleno osvobození od podpisu tranzitních prohlášení zhotovených cestou integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat, pokud jsou tato prohlášení opatřena otiskem zvláštního razítka uvedeného v dodatku C1 přílohy III. Toto povolení se udělí za předpokladu, že se schválený odesílatel předem příslušným orgánům písemně zaváže, že bude vystupovat jako hlavní povinný u všech tranzitních operací, které budou uskutečněny za použití tranzitních prohlášení opatřených otiskem zvláštního razítka.
2. Tranzitní prohlášení zhotovená podle odstavce 1
musí obsahovat v odstavci určeném pro podpis hlavního povinného jednu
z následujících poznámek:
- ES Dispensa de firma
- DA Fritaget for underskrift
- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
- EL &0394&03B5&03BD &03B1&03C0&03B1&03B9&03C4&03C0&03AF &03C5&03C0&03BF&03B3&03C1&03B1&03C6&03AE
03C0&03B1&03B9&03C4&0
0&03AF &03C5&03C0&03BF&03B
03C1&03B1&03C6&03AE
- EN
ignature waived
- FR Dispense de
gnature
- IT Dispensa dalla
irma
- NL Van ondertekening vrijg
teld
- PT Dispensada a assin
ura
- FI Vapautettu allek
joituksesta
- SV Befriad fr
underskrift
- CS Osvoboze
od podpisu
- HU Aláírás al
i mentesség
- IS Undanbegid undirs
ift
- NO Fritatt for under
Schválený odesílatel v případě použití ustanovení hlavy II kapitoly VII
1. Jestliže jsou předložena tranzitní prohlášení úřadům odeslání, které uplatňují ustanovení hlavy II kapitoly VII, může být status schváleného odesílatele udělen osobám, které splňují podmínky uvedené ve článcích 49 a 65, a kromě toho používají pro předkládání tranzitního prohlášení a pro styk s příslušnými orgány techniku zpracování dat.
2. Schválený odesílatel podá úřadu odeslání své tranzitní prohlášení před propuštěním zboží.
3. V povolení se mimo jiné stanoví lhůta, ve které schválený odesílatel podá tranzitní prohlášení tak, aby příslušné orgány mohly v případě potřeby provést kontroly před propuštěním zboží.
KAPITOLA VII STATUS SCHVÁLENÉHO PŘÍJEMCE
1. Osobám, které chtějí přijímat zboží propuštěné do společného tranzitního režimu ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě bez toho, aby muselo být toto zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení předloženo úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.
2. Povinnosti hlavního povinného podle článku 4 odst. 1 písm. a) budou splněny a společný tranzitní režim bude považován za ukončený, pokud bude dotčené zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které zásilku doprovázely, doručeno schválenému příjemci v předepsané lhůtě a v nezměněném stavu do jeho prostor nebo na jiné místo určené v povolení, a pokud byla dodržena opatření na zajištění totožnosti.
3. Na žádost dopravce vydá schválený příjemce potvrzení o dodání podle článku 35, který se použije přiměřeně na každou zásilku dodanou podle odstavce 2 .
1. V povolení se stanoví zejména:
a) úřad nebo úřady určení, které budou odpovídat za zboží přijaté schváleným příjemcem;
b) jak a do kdy schválený příjemce oznámí úřadu určení dodání zboží tak, aby tento úřad mohl provést při dodání zboží nezbytné kontroly;
c) zakázané druhy nebo dopravy zboží.
2. Příslušné orgány v povolení stanoví, zda je nutné, aby úřad určení provedl nějaký úkon před tím, než schválený příjemce může s přijatým zbožím nakládat.
1. U zásilek doručených do jeho prostor nebo na jiné místo určené v povolení schválený příjemce:
a) podle pravidel stanovených v povolení ihned informuje úřad určení o případném nadbytečném nebo chybějícím množství zboží, jeho záměně a ostatních nesrovnalostech, jako jsou porušené závěry;
b) zašle bezodkladně úřadu určení listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které doprovázely zboží, a není-li pro vzájemný styk použita technika zpracování dat, současně sdělí tomuto úřadu datum dodání zboží a stav případně přiložených závěr.
2. Úřad určení opatří tyto listy tranzitního prohlášení poznámkami podle článku 34.
Schválení příjemci v případě použití ustanovení hlavy II kapitola VII
1. Uplatňuje-li úřad určení ustanovení hlavy II kapitola VII, může být status schváleného příjemce udělen osobám, které splňují nejen podmínky uvedené v článku 49, ale i používají pro styk s příslušnými orgány techniku zpracování dat.
2. Schválený příjemce informuje úřad určení o dodání zboží před jeho vyložením.
3. V povolení se stanoví, zejména jakým způsobem a v jaké lhůtě schválený příjemce obdrží údaje uvedené ve zprávě "Předběžné oznámení o příchodu zásilky" od úřadu určení pro účely přiměřeného použití ustanovení článku 47.
KAPITOLA VIII ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY PRO PŘEPRAVU ZBOŽÍ PO ŽELEZNICI NEBO VE VELKÉM KONTEJNERU
ODDÍL 1 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ PRO PŘEPRAVU PO ŽELEZNICI
Formality společného tranzitního režimu pro přepravu zboží železničními společnostmi prováděnou na podkladě "nákladního listu CIM a expresního zboží," dále jen "nákladní list CIM," se zjednoduší podle článků 76 až 87, 103 a 104.
Právní hodnota použitých dokladů
Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení.
Železniční společnost každé země uchovává ve svých zúčtovacích místech záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům této země.
1. Železniční společnost, která převezme k přepravě zboží s nákladním listem CIM sloužícím jako prohlášení pro společný tranzitní režim, se pro tento režim stává hlavním povinným.
2. Železniční společnost země, přes jejíž území zboží vstupuje na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro operace se zbožím, které převzala k přepravě železniční společnost třetí země.
Železniční společnosti zajistí, aby zásilky přepravované ve společném
tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je
uvedený v dodatku C2 přílohy III.
Nálepkami se označí nákladní list CIM a vagón, jedná-li se o celovagónové
zásilky, v ostatních případech nákladový kus nebo nákladové kusy.
Namísto nálepky zmíněné v prvním pododstavci může být použit otisk razítka
s piktogramem zelené barvy, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy
III.
Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
- přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí
na území smluvní strany, nebo
- přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí
mimo území smluvní strany,
nebudou železniční společnosti tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez
předchozího souhlasu úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech mohou železniční společnosti změněnou přepravní
smlouvu plnit. O provedené změně bezodkladně informují úřad odeslání.
PŘEPRAVA ZBOŽÍ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
1. Začíná-li přepravní operace ve společném tranzitním režimu na území smluvních stran a má-li tam i končit, předkládá se úřadu odeslání nákladní list CIM.
2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo
ve Společenství přes území jedné nebo několika zemí ESVO, uvede úřad
odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně:
- symbol "T1", přepravuje-li se zboží v režimu T1;
- symbol "T2" nebo "T2F", dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu
T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.
Symbol "T2" nebo "T2F" musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.
3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně symbol "T1" do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM.
4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2
a 3
, bude zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo
ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované
z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi
ESVO, propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským
státem Společenství, po celou dobu přepravy od stanice odeslání do
stanice určení, aniž by byl úřadu odeslání předložen nákladní list
CIM, vztahující se ke zboží.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve
Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení
nálepkami podle článku 79.
5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů zřetelně uvede dle potřeby symbol "T2" nebo "T2F", ke kterému se musí připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol "T1" do dokladu uvádět.
6. Všechny listy nákladního listu CIM musí být vráceny zúčastněnému.
7. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předkládat nákladní list CIM.
8. Pro zboží uvedené v odstavcích 2 , 3 a 5 přebírá příslušný úřad, v jehož obvodu se stanice určení nachází, úlohu úřadu určení. Jestliže se ale na mezilehlé stanici během přepravy propustí zboží do režimu volného oběhu nebo do jiného režimu, převezme úlohu úřadu určení příslušný úřad, v jehož obvodu tato stanice leží. Pro zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených v odstavci 4 není nutno na úřadu určení plnit žádné formality.
Opatření k zajištění totožnosti
S ohledem na opatření přijatá železničními společnostmi pro zajištění totožnosti se v zásadě u úřadu odeslání nepřikládají na dopravní prostředky nebo nákladové kusy žádné závěry.
Použití jednotlivých listů nákladního listu CIM
1. Vyjma případů, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá železniční společnost země, ve které se nachází úřad určení, tomuto úřadu určení listy 2 a 3 nákladního listu CIM.
2. Úřad určení potvrdí list 2, bezodkladně jej vrátí železniční společnosti a list 3 si ponechá.
PŘEPRAVA ZBOŽÍ DO NEBO Z TŘETÍCH ZEMÍ
1. Pro přepravní operaci, která začíná na území smluvních stran a má končit mimo území smluvních stran, platí články 81 a 82.
2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území smluvních stran.
3. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li končit
na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání celní úřad, v
jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje
na území smluvních stran.
Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází stanice
určení. Jestliže však bude zboží propuštěno na mezilehlé stanici
během přepravy do režimu volného oběhu nebo jiného celního režimu, převezme
úlohu úřadu určení celní úřad, v jehož obvodu tato stanice leží.
Na úřadu určení se plní formality uvedené v článku 83.
Přeprava přes území smluvních stran
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také mimo území smluvních stran končit, převezmou úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v článku 85 odst. 1 a článku 84 odst. 2.
2. Na úřadech odeslání nebo na úřadech určení není nutno plnit žádné formality.
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 85 odst. 1 nebo článku 86 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1, neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle přílohy II.
ODDÍL 2 USTANOVENÍ O PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ VE VELKÝCH KONTEJNERECH
Pro přepravu zboží ve velkých kontejnerech, kterou železniční společnosti prostřednictvím dopravních podniků provádějí na podkladě předávacího listu, který se pro účely této přílohy označuje jako "předávací list TR", se formality společného tranzitního režimu zjednodušují podle článků 89 až 104. Tyto operace zahrnují případně odeslání zásilek dopravním podnikem za použití jiných druhů dopravy, nežli je doprava po železnici, až do železniční stanice odeslání v zemi odeslání, jakož i od železniční stanice určení v zemi určení, a přepravu, která se mezi těmito dvěmi stanicemi uskutečňuje po moři.
Pro účely článků 88 až 104 se rozumí:
1. "dopravním podnikem", podnik na přepravu zboží ve velkých kontejnerech na podkladě předávacího listu TR, založený železničními společnostmi jako společnost, jejíž společníky jsou tyto železniční společnosti;
2. "velkým kontejnerem", zařízení pro přepravu zboží, které:
- má trvalou povahu,
- je speciálně konstruováno tak, aby usnadnilo přepravu zboží jedním nebo
více druhy dopravních prostředků bez překládky obsahu,
- je zkonstruováno tak, aby mohlo být na dopravním prostředku lehce zajištěno
a/nebo snadno překládáno,
- je zkonstruováno tak, aby mohly být účinně přiloženy závěry, vyžaduje-li
to ustanovení článku 97,
- má takové rozměry, že plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna je minimálně 7 m2
.
3. "předávacím listem TR", doklad tvořící součást přepravní smlouvy, na
jehož základě zajistí dopravní podnik přepravu jednoho nebo více velkých
kontejnerů od jednoho odesílatele k jednomu příjemci v rámci mezinárodní
přepravy. Každý předávací list TR má v pravém horním rohu sériové
číslo pro účely rozlišení. Toto číslo se skládá z osmi číslic, před
které se předřadí písmena TR.
Předávací list TR se skládá z následujících listů v tomto číselném pořadí:
1 : list pro generální ředitelství dopravního podniku;
2 : list pro národního zástupce dopravního podniku ve stanici určení;
4 : list pro generální ředitelství dopravního podniku;
5 : list pro národního zástupce přepravní firmy ve stanici odeslání;
Všechny listy předávacího listu TR s výjimkou listu č. 3A musí být na pravé straně označeny přibližně 4 cm širokým zeleným okrajem.
4. "soupisem velkých kontejnerů" (dále jen "soupis"), doklad připojený k
předávacímu listu TR, který je jeho nedílnou součástí, na jehož podkladě
se přepravuje zásilka o několika velkých kontejnerech z jedné železniční
stanice odeslání do jedné železniční stanice určení, kde se
plní celní formality.
Soupis se vystaví ve stejném počtu listů jako předávací list TR, ke kterému
se vztahuje.
Počet soupisů se uvádí do odstavce v pravém horním rohu předávacího listu
TR, který je pro tento účel určen.
Kromě toho se do pravého horního rohu každého soupisu uvádí sériové číslo
příslušného předávacího listu TR.
Právní hodnota použitých dokladů
Předávací listy TR použité dopravními podniky mají stejné právní účinky jako tranzitní prohlášení.
Kontrola záznamů - podávání informací
1. V každé zemi dopravní podnik uchovává prostřednictvím svého národního zástupce nebo zástupců v zúčtovacím místě nebo místech nebo u tohoto národního zástupce nebo zástupců záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům.
2. Dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci předá příslušným orgánům na jejich žádost bezodkladně všechny podklady, účetní záznamy nebo informace, které souvisejí s již provedenými nebo dosud prováděnými přepravními operacemi, které příslušné orgány považují za nutné vidět.
3. V případech, kdy se podle článku 90 předávací listy TR považují za tranzitní prohlášení, dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci informuje:
a) úřad určení, jestliže byl doručen list č. 1 předávacího listu TR bez potvrzení celním orgánem;
b) úřad odeslání, jestliže nebyl vrácen list č. 1 předávacího listu TR a dopravní podnik nemůže zjistit, zda byla dotyčná zásilka řádně dodána úřadu určení nebo zda byla zásilka v případech podle článku 101 vyvezena z území smluvních stran s určením do třetí země.
1. Železniční společnost země, ve které převzal dopravní podnik přepravní operace uvedené v článku 88, se stává hlavním povinným.
2. Železniční společnost země, přes jejíž území zásilky vstupují na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro přepravu zásilek uvedených v článku 88, které převzal dopravní podnik v třetí zemi.
Celní formality v průběhu přepravy, která se neuskutečnila po železnici
Jestliže se musí splnit celní formality v průběhu přepravy, která se uskutečňuje do stanice odeslání nebo od stanice určení jinak než po železnici, může být předávací list TR použit pouze pro jeden přepravovaný velký kontejner.
Dopravní podnik zajistí, aby zásilky přepravované ve společném tranzitním
režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je uveden
v dodatku C2 přílohy III. Nálepkami se označí předávací list TR a příslušný
velký kontejner nebo velké kontejnery.
Namísto nálepky uvedené v prvním odstavci může být použit otisk razítka
s piktogramem v zelené barvě, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy
III.
Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
- přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí
na území smluvní strany, nebo
- přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí
mimo území smluvní strany, nebude dopravní podnik tuto změněnou přepravní
smlouvu plnit bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech mohou dopravní podniky tuto změněnou přepravní
smlouvu plnit. O změnách informují bezodkladně úřad odeslání.
ZBOŽOVÝ STYK MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
1. Jestliže přepravní operace ve společném tranzitním režimu začíná na území smluvních stran a má-li tam také končit, předkládá se předávací list TR úřadu odeslání.
2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo
ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, uvede úřad odeslání
do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2,
3A a 3B předávacího listu TR zřetelně:
- symbol "T1", přepravuje-li se zboží v režimu T1;
- symbol "T2" nebo "T2F", dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu
T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.
Symbol "T2" nebo "T2F" musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.
3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně symbol "T1" do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR.
4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3 , bude zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO po celou dobu přepravy propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, aniž by byl úřadu odeslání předložen předávací list TR vztahující se na zboží. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku 94.
5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3A předávacího listu TR, že se zboží, na které se předávací list TR vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listu č. 3A zřetelně uvede dle potřeby symbol "T2" nebo "T2F", ke kterému je nutno připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol "T1" do dokladu uvádět.
6. Jestliže se předávací list TR vztahuje současně jak na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T1, tak na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T2, uvede úřad odeslání v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR k referenčnímu číslu (číslům) příslušného kontejneru (kontejnerů) samostatné odkazy na tento kontejner (kontejnery) podle kategorie zboží, které obsahuje, formou symbolu dle potřeby "T1", "T2" nebo "T2F".
7. Použijí-li se v případech uvedených v odstavci 3 soupisy velkých kontejnerů, vyhotoví se pro každý druh kontejneru, který přepravuje zboží v režimu T1, samostatné soupisy a v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR se na tento soupis nebo soupisy odkáže zápisem jeho sériového čísla nebo čísel. K sériovému číslu, resp. číslům soupisu, resp. soupisů se dle potřeby uvede symbol "T1".
8. Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněnému.
9. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu T1 propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předložit předávací list TR.
10. Pro zboží uvedené v odstavcích 2
, 3
a 5
se musí předávací list TR předložit úřadu určení, kde má být zboží propuštěno
do volného oběhu nebo do jiného celního režimu.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve
Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není nutno za podmínek
uvedených v odstavci 4
na úřadu určení plnit žádné formality.
Opatření k zajištění totožnosti
Totožnost zboží se zajišťuje podle článku 11 Úmluvy. Úřad odeslání na velké kontejnery zásadně žádné závěry nepřikládá, je-li totožnost zajištěna železničními společnostmi. Jestliže jsou závěry přiloženy, zaznamená se tato okolnost do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listy 3A a 3B předávacího listu TR.
Použití jednotlivých listů předávacího listu TR
1. Vyjma případů, ve kterých se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá dopravní podnik úřadu určení listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR.
2. Úřad určení vrátí dopravnímu podniku listy 1 a 2 ihned poté, co je opatřil úředním razítkem, a ponechá si list 3A.
1. Začíná-li přepravní operace na území smluvních stran a má-li končit mimo území smluvních stran, potom platí ustanovení článků 96 odst. 1 až 9 a článek 97.
2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží v režimu tranzitu opouští území smluvních stran.
3. Na úřadu určení není nutno plnit žádné formality.
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání ten celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
2. Úlohu úřadu určení přebírá ten celní úřad, kterému je zboží předloženo. Na úřadu určení se plní formality, které jsou uvedeny v článku 98.
Přeprava přes území smluvních stran
1. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také končit mimo území smluvních stran, převezmou úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v článku 100 odst. 1 a v článku 99 odst. 2.
2. Na úřadech odeslání a úřadech určení není nutno plnit žádné formality.
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 100 odst. 1 nebo v článku 101 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1, neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle ustanovení přílohy II.
1. Článek 17 odst. 3 a článek 62 platí pro ložné listy, které se připojí k nákladnímu listu
CIM nebo k předávacímu listu TR. Počet těchto listů se uvede do odstavce
vyhrazeného pro údaje o přílohách nákladního listu CIM nebo předávacího
listu TR.
Do ložného listu je třeba kromě toho uvést číslo vagónu, na který se nákladní
list CIM vztahuje, nebo případně číslo kontejneru, v němž se
zboží nachází.
2. Začíná-li přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu T1,
tak zboží přepravovaného v režimu T2, na území smluvních stran, musí
se použít samostatné ložné listy. U přeprav zboží ve velkých kontejnerech
s předávacím listem TR se musí použít samostatné ložné listy
pro každý velký kontejner, ve kterém se nachází obě kategorie zboží.
Sériová čísla ložných listů pro každou z obou kategorií zboží, se uvádí
do odstavce pro označení zboží nákladního listu CIM nebo předávacího
listu TR.
3. V případech uvedených v odstavcích 1
a 2
jsou ložné listy přiložené k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu
listu TR, s přihlédnutím k postupům uvedeným v článcích 75 až 104, součástí
uvedených dokladů a mají stejnou právní účinnost.
Originály těchto ložných listů se opatří úředním razítkem stanice odeslání.
ODDÍL 4 ROZSAH PLATNOSTI NORMÁLNÍCH REŽIMŮ A ZJEDNODUŠENÝCH POSTUPŮ PRO KOMBINOVANOU DOPRAVU SILNICE - ŽELEZNICE
1. Ustanovení článků 75 až 103 nevylučují možnost použití postupů stanovených v hlavě II. Platí však články 77 a 79 nebo články 91 a 94.
2. V případě uvedeném v odstavci 1
se při vyplňování nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR zřetelně
uvádí do odstavce pro údaje o přílohách těchto dokladů odkaz na
použité tranzitní prohlášení.
Tento odkaz obsahuje druh, vydávající úřad, datum a evidenční číslo každého
použitého dokladu.
List 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR ověří železniční společnost, v jejímž obvodu se
nachází poslední stanice dotčená prováděním operace ve společném tranzitním
režimu. Tato společnost doklad ověří, jakmile se přesvědčila,
že se přeprava zboží uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními
doklady.
Jestliže končí operace ve společném tranzitním režimu uvedeném v odstavci 1
a v prvním pododstavci tohoto odstavce v některé zemi ESVO, může tato země
stanovit, aby se list 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR předkládaly celnímu úřadu, v jehož obvodu se nachází
poslední železniční stanice dotčená prováděním operace ve společném
tranzitním režimu. Tento celní úřad opatří list svým úředním razítkem,
jakmile se přesvědčil, že se přeprava zboží uskutečňuje s jedním
nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
3. Jestliže se operace ve společném tranzitním režimu uskutečňuje podle článků 88 až 102 s předávacím listem TR, potom se na nákladní list CIM použitý pro tyto operace nedají uplatnit články 75 až 87 a článek 104 odst. 1 a 2. V nákladním listu CIM se musí do odstavce pro údaje o přílohách zřetelně uvést odkaz na předávací list TR. Tento odkaz musí obsahovat údaj "Předávací list TR", po němž následuje sériové číslo.
4. Jestliže zásilka zboží přepravovaná v kombinované dopravě silnice - železnice při použití jednoho nebo několika tranzitních prohlášení způsobem uvedeným v hlavě II je převzata železnicí v některém železničním terminálu a je naložena na železničních vagónech, ručí železniční společnosti za zaplacení cel, daní a jiných poplatků v případě, že během přepravy po železnici došlo k porušení předpisů, není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů došlo nebo se předpokládá, že k němu v této zemi došlo, platná záruka a není-li možné tyto částky vymoci od hlavního povinného.
Schválený odesílatel a schválený příjemce
1. Není-li úřadem odeslání požadováno předložení tranzitního prohlášení na zboží, které se podle článků 75 až 104 má odeslat s nákladním listem CIM nebo s předávacím listem TR, přijmou příslušné orgány potřebná opatření, aby listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR byly opatřeny symbolem "T1", "T2" nebo "T2F", dle potřeby.
2. Je-li zboží, které se přepravuje podle článků 75 až 104, určeno pro schváleného příjemce, mohou příslušné orgány odchylně od článku 72 odst. 2 a článku 74 odst. 1 písm. a) stanovit, aby listy 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR byly bezodkladně předloženy železniční společností nebo dopravním podnikem úřadu určení.
(Články 106 až 110: neobsahují text)
KAPITOLA IX ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY PRO DOPRAVU VZDUŠNOU CESTOU
Zjednodušený postup (úroveň 1)
1. Letecké společnosti může být povoleno, aby používala cargo manifest jako
tranzitní prohlášení, odpovídá-li jeho obsah vzoru dle dodatku 3
přílohy 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup
- úroveň 1).
Forma manifestu, letiště odeslání a určení pro operace ve společném tranzitním
režimu se stanoví v povolení. Letecká společnost předá příslušným
orgánům každého dotčeného letiště ověřenou kopii povolení.
2. Má-li se přepravovat zboží v režimu T1 a T2, je nutno takové zboží rozepsat na samostatné manifesty.
3. Každý manifest se opatří potvrzením letecké společnosti s připojeným
datem, podpisem a označením jedním z následujících symbolů:
- "T1" pro zboží, které se přepravuje v režimu T1; nebo
- "T2" nebo "T2F," dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu
T2, přičemž jeden manifest může být označen pouze jedním ze symbolů.
4. Manifest obsahuje také následující údaje:
- název letecké společnosti, která přepravuje zboží,
- číslo letu,
- datum letu,
- název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení);
a pro každou zásilku uvedenou v manifestu:
- číslo leteckého nákladního listu,
- počet nákladových kusů,
- obvyklé obchodní označení zboží obsahující všechny údaje potřebné pro
zajištění jeho totožnosti,
- hrubou hmotnost.
Při sběrných zásilkách se v případě potřeby popis zboží nahradí údajem
"Consolidation", který může být ve zkrácené formě. V těchto případech
musí letecké nákladní listy vztahující se ke zboží uvedenému v manifestu
obsahovat obvyklé obchodní označení zboží včetně všech údajů potřebných
pro zajištění jeho totožnosti.
5. Manifest minimálně ve dvojím vyhotovení se předkládá příslušným orgánům
na letišti odeslání, které si jeden výtisk ponechají.
Tyto orgány si mohou nechat předložit ke kontrole všechny letecké nákladní
listy, které se vztahují na zásilky zboží uvedené v manifestech.
6. Příslušným orgánům na letišti určení se předává jeden výtisk manifestu,
které si jej ponechají.
Pro účely kontroly mohou tyto orgány vyžadovat předložení manifestu a
leteckých nákladních listů, které se vztahují na všechno zboží vyložené
na letišti.
7. Letecké společnosti vyhotoví seznam manifestů, které jim byly předloženy
v předcházejícím měsíci, a tento seznam je jedenkrát měsíčně po potvrzení
příslušnými orgány na každém letišti určení zasílán příslušným
orgánům na každém letišti odeslání.
Popis každého manifestu v uvedeném seznamu obsahuje následující údaje:
- referenční číslo manifestu;
- zkratku označující manifest jako tranzitní prohlášení ve smyslu ustanovení odstavce 3
;
- název letecké společnosti (případně ve zkrácené formě), která zboží
přepravila;
- číslo letu; a
- datum letu.
V povolení se může určit, že zasílání seznamů uvedených v prvním pododstavci
mohou vykonávat samy letecké společnosti.
Jsou-li v manifestech uvedených v seznamu zjištěny nesrovnalosti, informují
příslušné orgány na letišti určení o této skutečnosti příslušné
orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a to zejména
uvedením leteckých nákladních listů pro zboží, na které se tato zjištění
vztahují.
Zjednodušený postup (úroveň 2)
1. Letecká společnost může obdržet povolení k použití manifestu zasílaného
prostřednictvím systémů elektronické výměny dat jako tranzitního prohlášení,
pokud vykonává značný počet letů mezi zeměmi (zjednodušený
postup - úroveň 2).
Odlišně od ustanovení článku 49 odst. 1 písm. a) nemusí mít letecké společnosti
sídlo v některé smluvní straně, mají-li tam regionální pobočku.
2. Po obdržení žádosti o povolení příslušné orgány uvědomí orgány v ostatních
zemích, na jejichž území se nacházejí letiště odeslání a letiště
určení propojená systémy elektronické výměny dat.
Jestliže nebyly do 60 dní od data předání včetně vzneseny žádné námitky,
vydají příslušné orgány povolení.
Toto povolení platí ve všech dotčených zemích a lze jej uplatňovat pouze
pro operace ve společném tranzitním režimu, které se provádějí mezi
letišti uvedenými v povolení.
3. Zjednodušený postup se provádí následujícím způsobem:
a) manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení prostřednictvím systému elektronické výměny dat;
b) letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v manifestu
následující symboly:
- "T1" pro zboží, které se přepravuje v režimu T1;
- "T2" nebo "T2F", dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu
T2;
- "TD" pro zboží již propuštěné do režimu tranzitu. V tomto případě se
symbol "TD" uvede i v příslušném leteckém nákladním listu spolu s označením
použitého režimu, referenčního čísla, data tranzitního prohlášení
a názvu vydávajícího úřadu;
- "C" (ekvivalent k "T2L") nebo "F" (ekvivalent k "T2LF"), dle potřeby,
pro zboží Společenství nepropuštěné do tranzitního režimu;
- "X" pro zboží Společenství vyvážené a nepropuštěné do tranzitního režimu.
Manifest musí kromě toho obsahovat údaje uvedené v článku 111 odst. 4.
c) společný tranzitní režim je považován za ukončený, je-li manifest prostřednictvím elektronické výměny dat dán k dispozici příslušným orgánům na letišti určení a zboží bylo těmto orgánům předloženo;
d) na požádání se příslušným orgánům na letišti odeslání a na letišti určení předloží jeden výtisk manifestu zaslaného prostřednictvím systému elektronické výměny dat;
e) záznamy vedené leteckou společností obsahují minimálně údaje, které jsou uvedeny pod písmenem b) ;
f) příslušné orgány na letišti odeslání provádí kontroly dokladů na základě analýzy rizik;
g) příslušné orgány na letišti určení provádí kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na letišti odeslání podrobné údaje z manifestů přijatých systémem elektronické výměny dat.
4. Bez dotčení ustanovení kapitoly VI hlava II a hlava IV:
- letecká společnost oznámí příslušným orgánům všechna porušení předpisů
a nesrovnalosti;
- příslušné orgány na letišti určení oznámí příslušným orgánům na letišti
odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejrychleji všechna porušení
předpisů a nesrovnalosti.
KAPITOLA X ZJEDNODUŠENÝ POSTUP PRO PŘEPRAVU ZBOŽÍ POTRUBÍM
1. Použije-li se společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím, plní se formality pro tento režim podle odstavců 2 až 5 .
2. Zboží přepravované potrubím se považuje za propuštěné do společného tranzitního
režimu:
- přivedením na celní území smluvní strany potrubím,
- zavedením do potrubního systému, nachází-li se už zboží na celním území
smluvní strany.
V případě potřeby se prokazuje status zboží Společenství podle přílohy
II.
3. Pro zboží uvedené v odstavci 2 se stane hlavním povinným provozovatel potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území zboží do smluvní strany vstupuje, nebo provozovatel potrubí v zemi, v níž přeprava začíná.
4. Pro účely článku 4 odst. 2 se za dopravce považuje provozovatel potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území se zboží přepravuje potrubím.
5. Bez dotčení ustanovení odstavce 8 společný tranzitní režim je ukončen, je-li zboží dopravované potrubím přivedeno do zařízení příjemce nebo do jeho rozvodné sítě a je příjemcem zaevidováno.
6. Jestliže zboží přepravované potrubím mezi dvěma smluvními stranami je považováno za propuštěné do společného tranzitního režimu podle ustanovení odstavce 2 a přeprava probíhá přes území smluvní strany, kde tento režim pro přepravu zboží potrubím není použit, je tento režim během přepravy zboží tímto územím přerušen.
7. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím není použit, do smluvní strany, kde je tento režim použit, považuje se uvedený režim za zahájený, jakmile zboží vstoupí na území posledně uvedené smluvní strany.
8. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde je společný tranzitní režim použit pro přepravu zboží potrubím, do smluvní strany, kde tento režim není použit, považuje se uvedený režim za ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim použit.
9. Podniky, které se zabývají přepravou takového zboží, vedou záznamy a dávají je příslušným orgánům k dispozici za účelem kontrol, které jsou považovány za nezbytné ve spojitosti s operacemi ve společném tranzitním režimu uvedenými v tomto článku.
1. Dluh ve smyslu článku 3 odst. 1 vznikne,
a) je-li zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu; nebo
b) není-li splněna jedna z povinností vyplývajících z použití společného tranzitního režimu nebo nebyla-li ve skutečnosti dodržena jedna z podmínek spojených s propuštěním zboží do společného tranzitního režimu, i když zboží nebylo nezákonně odňato.
Celní dluh však nevznikne, nemají-li nedostatky zásadní vliv na řádný průběh režimu, pokud:
i) nejde o pokus nezákonně odejmout zboží celnímu dohledu,
ii) nejde o hrubou nedbalost ze strany zúčastněného, a
iii) jsou dodatečně provedena všechna nezbytná opatření s cílem upravit postavení zboží.
Smluvní strany mohou určit případy, ve kterých se uplatní ustanovení odstavce 2 .
a) v okamžiku, kdy je zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu, nebo
b) v okamžiku, kdy přestala být plněna povinnost, jejíž nesplnění vede ke vzniku dluhu, nebo v okamžiku, kdy je zboží propuštěno do režimu, zjistí-li se dodatečně, že jedna z podmínek pro jeho propuštění do režimu nebyla ve skutečnosti dodržena.
3. Dluh za zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se za vzniklý
nepovažuje, prokáže-li zúčastněný podle odstavce 1 písm. b)
, že povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního
režimu nemohly být splněny, protože předmětné zboží bylo zcela zničeno
nebo nenávratně ztraceno v důsledku jeho povahy, nepředvídatelných
okolností, vyšší moci nebo jako následek povolení příslušných orgánů.
Za nenávratně ztracené zboží se považuje zboží, které bylo učiněno nepoužitelným.
1. Podle článku 114 odst. 1 písm. a) je dlužníkem:
a) osoba, která zboží společnému tranzitnímu režimu odňala,
b) každá osoba, která se tohoto odnětí účastnila a byla si vědoma nebo si měla být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu,
c) každá osoba, která příslušné zboží získala nebo držela a která si v okamžiku získání nebo obdržení byla vědoma nebo si měla být vědoma, že zboží bylo odňato společnému tranzitnímu režimu, a
2. Podle článku 114 odst. 1 písm. b) je dlužníkem osoba, která měla splnit povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo která měla dodržovat podmínky stanovené pro propuštění zboží do tohoto režimu.
3. Je-li několik osob odpovědných za úhradu stejného dluhu, jsou tito společně a nerozdílně odpovědni.
a) na místě, na kterém se stala událost, s níž je spojen vznik dluhu, nebo
b) na místě, které příslušné orgány určily jako místo vzniku dluhu, není-li možno určit místo, na kterém se stala událost, s níž je spojen vznik dluhu, nebo
c) v zemi, v níž se nachází poslední vstupní úřad, kterému bylo odevzdáno potvrzení o přestupu hranice, nebo, není-li takový úřad, v zemi, v níž se nachází úřad odeslání, není-li možno místo vzniku dluhu určit podle písmen a) a b) do deseti měsíců ode dne přijetí tranzitního prohlášení.
2. Příslušnými orgány podle článku 117 odst. 1 jsou příslušné orgány země, v níž dluh ve smyslu tohoto článku vznikl nebo se za vzniklý považuje.
1. Příslušné orgány zahájí řízení k vymožení dluhu, jakmile mohou:
2. Pro tento účel a s přihlédnutím k ustanovením o promlčení tyto orgány oznámí dlužníkovi výši dluhu způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.
3. Každý dluh oznámený podle odstavce 2 musí být dlužníkem zaplacen způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.
4. Jestliže po zahájení řízení o vymáhání dluhu příslušné orgány určené
podle článku 116 jakýmkoliv způsobem získají důkazy týkající se místa,
kde došlo k události, s níž je spojen vznik dluhu, a je-li toto místo
v jiné smluvní straně, zašlou tyto orgány neprodleně všechny potřebné
podklady, včetně ověřených kopií důkazních prostředků, orgánům, v
jejichž působnosti je místo, kde k této události došlo, (dožádané orgány).
Dožádané orgány potvrdí jejich přijetí a současně oznámí, zda jsou kompetentní
pro vymáhání dluhu. Nepřijde-li ve lhůtě tří měsíců odpověď,
budou dožadující orgány neprodleně pokračovat v zahájeném řízení o vymáhání
dluhu.
5. Jsou-li dožádané orgány kompetentní, zahájí nové řízení o vymáhání dluhu
po uplynutí tříměsíční lhůty zmíněné v odstavci 4
druhý pododstavec a za podmínky, že dožadující orgány jsou ihned informovány.
Veškerá neukončená řízení zahájená dožadujícími orgány se zastaví, jakmile
dožádané orgány oznámí svoje rozhodnutí zahájit vymáhání.
Jakmile dožádané orgány předloží důkaz, že požadovaná částka byla vybrána,
dožadující orgány vrátí již vybrané částky nebo zastaví řízení o
vymáhání dluhu.
1. S výhradou odstavce 3 ručitel ručí tak dlouho, pokud dluh ještě může vzniknout.
2. Jestliže režim nebyl vyřízen, příslušné orgány určené podle článku 116:
- ve lhůtě dvanácti měsíců od přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli,
že režim nebyl vyřízen,
- ve lhůtě tří let od přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli,
že bude nebo může být požádán o zaplacení dluhu, za který s ohledem na
příslušnou operaci ve společném tranzitním režimu ručí; oznámení obsahuje
číslo, datum tranzitního prohlášení, název úřadu odeslání, označení
hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.
3. Ručitel je osvobozen od svých závazků, jestliže mu oznámení uvedená v odstavci 2 nebyla vystavena ve stanovené lhůtě.
4. Jestliže bylo některé z uvedených oznámení vystaveno, ručitel bude informován o vybrání dluhu nebo o vyřízení režimu.
Výměna informací a spolupráce při vymáhání
Bez dotčení článku 13a Úmluvy a v souladu s článkem 116 si země vzájemně
poskytují pomoc při určování orgánů kompetentních pro vymáhání dluhu.
Tyto orgány oznámí úřadu odeslání a úřadu záruky všechny případy, kdy
v souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými úřadem odeslání vznikl
dluh, jakož i všechna opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vybrání.
DODATEK I SEZNAM ZBOŽÍ SE ZVÝŠENÝM RIZIKEM PODVODU
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
kód HS |
Název zboží |
Minimální množství |
Kód citlivého zboží1 ) |
Minimální sazba individuální záruky |
ex 0102. 90 |
Ostatní dobytek hovězí živý, domácí druhy |
4 000 kg |
1 |
1 500 EURO/tunu |
0201.10 0201.20 0201.30 |
Hovězí maso čerstvé nebo chlazené |
3 000 kg |
  |
2 700 EURO/tunu 2 900 EURO/tunu 5 200 EURO/tunu |
0202.10 0202.20 0202.30 |
Hovězí maso mražené |
3 000 kg |
  |
2 700 EURO/tunu 2 900 EURO/tunu 3 900 EURO/tunu |
0402.10 0402.21 0402.29 0402.91 0402.99 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přídavek cukru nebo jiných sladidel |
2 500 kg |
  |
1 600 EURO/tunu 1 900 EURO/tunu 2 500 EURO/tunu 1 400 EURO/tunu 1 600 EURO/tunu |
0405.10 0405.90 |
Máslo a jiné tuky z mléka |
3 000 kg |
  |
2 600 EURO/tunu 2 800 EURO/tunu |
ex 0803.00 |
Banány čerstvé, vyjma plantejnů |
8 000 kg |
1 |
800 EURO/tunu |
1701.11 1701.12 1701.91 1701.99 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevné formě |
7 000 kg |
  |
- |
2207.10 |
Etylalkohol nedenaturovaný s obsahemalkoholu 80 % vol nebo vyšším |
3 hl |
  |
2 500 EURO/hl čistého alkoholu |
2208.20 2208.30 2208.40 2208.50 2208.60 2208.70 ex 2208.90 |
Destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje |
5 hl |
1 |
2 500 EURO/hl čistého alkoholu |
2402.20 |
Cigarety obsahující tabák |
35 000 ks |
  |
120 EURO/1000 kusů |
1) Pokud jsou použita ustanovení hlavy II kapitoly VII a kód HS není dostatečný k jednoznačnému určení zboží uvedeného ve sloupci 2, musí být použit jak kód citlivého zboží uvedený ve sloupci 4, tak i kód HS uvedený ve sloupci 1.
DODATEK II CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY ZÁVĚR
Závěry uvedené v článku 28 přílohy I vykazují minimálně následující charakteristické znaky a splňují následující technické podmínky:
a) Základní charakteristické znaky:
Závěry musí:
1) zůstat odolné při běžném použití;
2) být lehce kontrolovatelné a identifikovatelné;
3) být vyrobeny tak, aby jakékoli poškození nebo odstranění zanechalo stopy viditelné pouhým okem;
4) být navrženy pro jedno použití, nebo v případě opakovaného použití navrženy tak, aby mohly být jasně a jednotlivě označeny identifikačním znakem při každém opětovném použití;
5) být opatřeny identifikačními znaky.
1) tvar a rozměry závěr se mohou lišit dle metod používaných při jejich přikládání, ale rozměry musí být takové, aby byla zajištěna snadná čitelnost identifikačních znaků;
2) identifikační znaky závěr musí být odolné vůči padělání nebo napodobení;
3) použitý materiál musí být odolný proti náhodnému poškození a musí bránit nezjistitelnému padělání a opětovnému použití.
DODATEK III KRITÉRIA, NA KTERÁ ODKAZUJÍ ČLÁNKY 57 A 58
Kritérium |
Poznámky |
1) Dostatečné zkušenosti |
Dostatečné zkušenosti jsou prokázány řádným prováděním společného tranzitního
režimu hlavním povinným během jedné z následujících lhůt před
podáním žádosti o snížení: |
2) Vysoká úroveň spolupráce s příslušnými orgány |
Hlavní povinný dosahuje vysoké úrovně spolupráce s příslušnými orgány,
zapracoval-li do řízení svých operací taková specifická opatření, která
umožní těmto orgánům snadnější provádění kontrol a ochranu příslušných
zájmů. Opatření sloužící k uspokojení příslušných orgánů jsou zejména: |
3) Kontrola nad přepravními operacemi |
Hlavní povinný prokáže, že má přepravní operace pod kontrolou zejména
tehdy, |
4) Dostatečná finanční způsobilost ke splnění závazků |
Hlavní povinný prokáže, že je dostatečně finančně způsobilý splnit svoje závazky tím, že příslušným orgánům předloží podklady, ze kterých vyplývá, že má dostatečné prostředky na zaplacení dluhu, který může u příslušného zboží vzniknout. |
DODATEK IV POUŽITÍ ČLÁNKU 58 ODST. 7 DOČASNÝ ZÁKAZ POUŽÍVAT GLOBÁLNÍ ZÁRUKU SE SNÍŽENOU ČÁSTKOU NEBO GLOBÁLNÍ ZÁRUKU
1. Případy, kdy používání globální záruky se sníženou částkou nebo globální záruky může být dočasně zakázáno
1.1. Dočasný zákaz používat globální záruku se sníženou částkou
"Zvláštními případy" podle článku 58 odst. 5 jsou míněny případy, kdy
je ve značném počtu případů týkajících se více než jednoho hlavního povinného
a ohrožujících hladké fungování režimu zjištěno, i přes ustanovení
článku 54 nebo článku 61, že globální záruka se sníženou částkou
dle článku 58 odst. 2 již není dostatečná k zajištění úhrady dluhu
ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že některé ze zboží uvedeného
v dodatku I je odňato společnému tranzitnímu režimu.
1.2. Dočasný zákaz používat globální záruku
"Rozsáhlými podvody" podle článku 58 odst. 6 jsou míněny případy, kdy
je ustanovení článku 54 nebo 61, eventuelně článku 58 odst. 5, zjištěno,
že globální záruka dle článku 58 odst. 1 již není dostatečná k zajištění
úhrady dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že některé
zboží uvedené v dodatku I je odňato společnému tranzitnímu režimu. V
této souvislosti by mělo být přihlédnuto k množství odňatého zboží a
k okolnostem jeho odnětí, zejména jsou-li podvody výsledkem mezinárodně
organizovaných kriminálních aktivit.
2. Postup pro přijetí usnesení o dočasném zákazu používat globální záruku se sníženou částkou nebo globální záruku
2.1. Postup pro přijetí usnesení Smíšeného výboru o dočasném zákazu používat globální záruku se sníženou částkou nebo globální záruku za použití článku 58 odst. 5 nebo odst. 6 (dále pouze "usnesení") je následující:
2.2. Usnesení může být přijato na žádost jedné nebo více smluvních stran.
2.3. Je-li taková žádost předložena, smluvní strany se vzájemně informují o zjištěných skutečnostech a posoudí, zda jsou splněny podmínky bodů 1.1. nebo 1.2.
2.4. Usoudí-li smluvní strany, že jsou tyto podmínky splněny, předloží Smíšenému výboru návrh usnesení k přijetí písemnou procedurou popsanou v bodu 2.5 .
2.5. Generální sekretariát Komise zašle návrh usnesení smluvním stranám, které
nejsou členy Společenství.
Neobdrží-li Generální sekretariát ve lhůtě 30 dnů od odeslání návrhu žádné
písemné připomínky některé ze smluvních stran, usnesení bude přijato.
Generální sekretariát oznámí smluvním stranám přijetí usnesení.
Obdrží-li Generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli připomínky jedné
nebo více smluvních stran, oznámí to ostatním smluvním stranám.
2.6. Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto usnesení.
2.7. Usnesení bude platné po dobu dvanácti měsíců. Po opětovném prověření podmínek smluvními stranami může Smíšený výbor rozhodnout o prodloužení doby jeho platnosti nebo jej zrušit.
2.8. Pro přepravní operace se zbožím, jehož se týká usnesení zakazující používat
globální záruku, jsou použita následující opatření:
- na všech listech tranzitního prohlášení se ve formátu minimálně 100
x 10 mm diagonálně uvede červeně a velkými písmeny jedna z následujících poznámek:
- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION
- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
- EL &03910391&391&041F&0391&0393&039F&03A1&0395&03A5&0395&03A4&0391I &0397 &03A3&03A5&039D&039F&039B&0399&039A
&0395&0393&0393&03A5&0397&0
395&03A5&0395&03A4&0391I &0397 &03A3&03
&039D&039F&039B&0399&039A &0395
393&0393&03A5&0397&03A3&0397
EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBI
D
- FR GARANTIE GLOBALE INTE
ITE
- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA
NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERB
EN
- PT GARANTIA GLOBAL P
IBIDA
- FI YLEISVAKUUDEN
ÄYTTÖ KIELLETTY
- SV SAMLAD S
ERHET FÖRBJUDEN
- CS Zákaz globální zár
y
- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
- IS Allsherjar
ygging bünnuđ
- NO FORBUD
OT BRUK AV UNIVERSALGARANTI
- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
-
SK Zákaz celkovej záruky
- odlišně od ustanovení článku 36 vrátí
úřad určení takto označený list 5 každého tranzitního prohlášení
nejpozději následující pracovní den poté, kdy byla tomuto úřadu předložena
zásilka spolu s požadovanými listy prohlášení. Je-li zásilka předána
schválenému příjemci podle článku 72,
3. Opatření ke zmírnění finančních následků zákazu používat globální záruku
Bylo-li používání globální záruky pro zboží uvedené v dodatku I dočasně
zakázáno, mohou držitelé globálních záruk na základě žádosti použít
individuální záruku. Přičemž platí následující zvláštní podmínky:
- individuální záruka bude vystavena ve formě zvláštní záruční listiny,
která obsahuje odkaz na tento dodatek a která se vztahuje pouze na
zboží uvedené v rozhodnutí;
- nedochází-li k výměně údajů o záruce mezi úřadem záruky a úřadem odeslání
za použití informačních technologií a počítačových sítí, může být
tato individuální záruka použita pouze u úřadu odeslání uvedeného
v záruční listině;
- může být použita k pokrytí několika současných nebo po sobě jdoucích
operací za předpokladu, že souhrn částek připadajících na současné operace,
u kterých režim nebyl doposud vyřízen, nepřesáhne výši individuální
záruky;
- jakmile je režim pro operaci ve společném tranzitním režimu, na kterou
se použila tato individuální záruka, vyřízen, částka odpovídající
této operaci bude uvolněna a může být znovu použita k pokrytí jiné operace
do maximální výše záruky.
4. Výjimky z dočasného zákazu používat globální záruku se sníženou částkou nebo globální záruku
4.1. Hlavní povinní mohou získat povolení k použití globální záruky se sníženou
částkou nebo globální záruky na propuštění do společného tranzitního
režimu zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném zákazu
takovéhoto použití, prokáží-li, že během operací ve společném tranzitním
režimu jimi provedených v období dvou let před účinností zákazu
nevznikl žádný dluh ohledně dotčeného zboží, nebo jestliže vznikl během
této doby dluh, prokáží, že byl dlužníkem nebo ručitelem ve stanovené
lhůtě uhrazen.
K získání povolení používat dočasně zakázanou globální záruku musí hlavní
povinný také splňovat podmínky uvedené v článku 58 odst. 2 písm.
b).
4.2. Články 50 až 55 se přiměřeně použijí na žádosti o výjimky uvedené v bodě 4.1. a na jejich povolení.
4.3. Když příslušné orgány výjimku udělí, uvedou do odstavce 8 osvědčení o
globální záruce jednu z následujících poznámek:
- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA
- DA UBERGRĆNSET ANVENDELSE
- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
- EL A&03A0EPIOPI&03A3TH XPH&03A3H
XPH&03A3H
- EN UNRE
RICTED USE
- FR UTILISATION
ON LIMITEE
- IT UTILIZZAZIONE
N LIMITATA
- NL GEBRU
ONBEPERKT
- PT UTILIZAÇ
ILIMITADA
- FI KÄYTTÖÄ E
RAJOITETTU
- SV OBEGRÄNSA
ANVÄNDNING
- CS NEOME
NÉ POUŽITÍ
- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM E
HASZNÁLAT
- IS ÓTAKM
KUD NOTKUN
- NO UBE
ENSET BRUK
- PL NIEOGRANIC
NA WAŻNOŚĆ
- SK NEOBMEDZ
PŘÍLOHA II STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ A USTANOVENÍ O EURO
Tato příloha stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se statusu zboží Společenství a použití EURO v rámci Úmluvy a přílohy I.
HLAVA I STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ
1. Důkaz o statusu zboží Společenství může být poskytnut dle této hlavy
pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno
přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.
Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany
se považuje:
a) zboží nepřepravované přes území třetí země; nebo
b) zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí za podmínky, že doprava přes území těchto zemí je uskutečněna na základě jediného přepravního dokladu vyhotoveného ve smluvní straně.
2. Ustanovení této hlavy se nevztahuje na zboží, které:
a) je určeno pro export ze smluvních stran; nebo
b) je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě karnetů
TIR; to však neplatí, jestliže:
- zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je přepravováno
společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí země;
nebo
- zboží je přepravováno z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní
strany přes území třetí země.
3. Ustanovení této hlavy se vztahují na poštovní zásilky (včetně balíkové pošty) zasílané z poštovního úřadu v jedné smluvní straně na poštovní úřad v druhé smluvní straně.
KAPITOLA II STANOVENÍ STATUSU SPOLEČENSTVÍ
Pro účely této kapitoly se "příslušným úřadem" rozumí orgán, který potvrzuje status zboží Společenství.
1. Důkaz o statusu zboží Společenství, které není přepravováno v režimu T2, může být předložen na jednom z dokladů uvedených v této kapitole.
2. Doklad, který je použit k prokázání statusu zboží Společenství, může
být vystaven dodatečně za předpokladu, že jsou splněny podmínky pro jeho
vystavení. V takovém případě bude na něm červeným písmem uvedena
jedna z následujících poznámek:
- ES Expedido a posteriori
- DA Udstedt efterfřlgende
- DE Nachträglich ausgestellt
- EL E&03BA&03B4&03BF&03B8&03B5&03BD &03B5&03BA &03C4&03C9&03BD &03C5&03C3&03C4&03B5&03C1&03C9&03BD&03C2
5&03BD &03B5&03BA &03C4&0
9&03BD &03C5&03C3&03C4&03
&03C1&03C9&03BD&03C2
- EN I
ued retroactively
- FR
elivré a posteriori
- IT
ilasciato a posteriori
NL Achteraf afgegeven
-
Emitido a posteriori
-
I Annettu jälkikäteen
- SV Utfärdat i efterhae
and
- CS Vystaveno doda
čně
- HU Utólag kiallítva
- I
Útgefi&03B4 eftir ŕ
- NO
1. Při dodržení níže uvedených podmínek bude důkaz o statusu zboží Společenství poskytnut předložením dokladu T2L.
2. Dokladem T2L se rozumí jakýkoli doklad označený symbolem "T2L" nebo "T2LF".
1. Doklad T2L bude vyhotoven na tiskopisu odpovídajícím jednomu ze vzorů v příloze III.
2. Uvedený tiskopis může být doplněn dle potřeby jedním nebo více doplňkovými listy, které odpovídají vzorům v příloze III a které budou nedílnou součástí dokladu T2L.
3. Ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III mohou být použity namísto doplňkových listů jako popisná část dokladu T2L, jehož budou nedílnou součástí.
4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 budou vyplněny v souladu s ustanoveními přílohy III. Budou vytištěny a vyplněny v jednom z oficiálních jazyků smluvních stran schváleném příslušnými orgány.
1. Příslušné orgány každé země mohou povolit jakékoli osobě, která splňuje požadavky článku 49 přílohy I, aby jako ložné listy použila listy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.
2. Druhý pododstavec článku 62 odst. 1 a článek 62 odst. 2 a 3 přílohy I se použijí přiměřeně.
1. Při dodržení ustanovení článku 19 je doklad T2L vyhotoven v jednom výtisku.
2. Na žádost dotčené osoby se doklad T2L a dle potřeby jakékoli použité doplňkové nebo ložné listy potvrdí příslušným úřadem. Potvrzení, které se uvede dle možnosti do odstavce "C. Celní úřad odeslání" dokladů, obsahuje následující údaje:
a) v případě dokladu T2L název a razítko příslušného úřadu, podpis oprávněného pracovníka tohoto úřadu, datum potvrzení a registrační číslo nebo číslo odesílací nebo vývozní deklarace, je-li požadováno;
b) číslo dokladu T2L v případě doplňkového tiskopisu nebo ložného listu. Toto číslo bude uvedeno otiskem razítka, které obsahuje název příslušného úřadu, nebo ručně. V druhém případě se připojí oficiální razítko tohoto úřadu.
Tyto doklady jsou vráceny dotčené osobě, jakmile jsou splněny veškeré celní formality pro odeslání zboží do země určení.
1. Status zboží Společenství může být prokázán předložením faktury nebo přepravního dokladu, který se týká tohoto zboží, a splněním podmínek podle tohoto článku.
2. Faktura nebo přepravní doklad uvedený v odstavci 1
obsahuje alespoň plné jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo dotčené
osoby, není-li tato osoba odesílatelem nebo vývozcem, počet, druh,
značky a referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubou hmotnost
v kilogramech a případně čísla kontejnerů.
Dotčená osoba na dokladu zřetelně uvede symbol "T2L" nebo "T2LF" a vlastnoruční
podpis.
3. Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé systémy
pro zpracování dat, příslušné orgány povolí osobám, které o to požádají,
nahradit podpis uvedený v odstavci 2
jiným srovnatelným technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné
právní důsledky jako vlastnoruční podpis.
Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a
administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.
4. Na žádost dotčené osoby bude faktura nebo přepravní doklad, řádně vyplněný a podepsaný touto osobou, potvrzen příslušným úřadem. Toto potvrzení bude obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis příslušného pracovníka tohoto úřadu, datum potvrzení a registrační číslo nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, je-li požadováno.
5. Ustanovení tohoto článku se použije pouze tehdy, vztahuje-li se faktura nebo přepravní doklad pouze na zboží Společenství.
6. Pro účely této Úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5 , rovnocenný dokladu T2L.
7. Pro účely článku 9 odst. 4 Úmluvy může celní úřad země ESVO, na jejíž území bylo zboží dopraveno na základě faktury nebo přepravního dokladu, který je rovnocenný dokladu T2L, přiložit k dokladu T2 nebo T2L vydanému na zboží ověřenou kopii nebo fotokopii této faktury nebo přepravního dokladu.
1. Na základě podmínek uvedených níže je důkaz o statusu zboží Společenství poskytnut předložením manifestu lodní společnosti vztahujícího se ke zboží.
2. Manifest obsahuje alespoň následující údaje:
a) název a úplnou adresu lodní společnosti;
Pro každou zásilku manifest dále obsahuje:
a) odkaz na lodní konosament nebo jiný obchodní doklad;
b) počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;
c) obvyklé obchodní označení zboží včetně podrobností umožňujících jeho identifikaci;
d) hrubou hmotnost v kilogramech;
e) případně identifikační čísla kontejnerů;
f) následující označení pro status zboží:
- písmeno "C" (odpovídá "T2L") nebo písmeno "F" (odpovídá "T2LF") pro
zboží, jehož status Společenství může být prokázán;
- písmeno "N" pro všechno ostatní zboží.
3. Na žádost lodní společnosti bude manifest, který společnost řádně vyplnila a podepsala, potvrzen příslušnými orgány. Potvrzení musí obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis příslušného pracovníka tohoto úřadu a datum potvrzení.
V případě použití zjednodušeného postupu v rámci společného tranzitního režimu uvedeného v článku 112 přílohy I se důkaz o statusu zboží Společenství provede uvedením písmene "C" (odpovídá "T2L") nebo písmene "F" (odpovídá "T2LF") ke každé položce zboží uvedené v manifestu.
ODDÍL 3 SPECIFICKÝ DŮKAZ PRO URČITÉ OPERACE
Přeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetu ATA
1. Při přepravě zboží na podkladě karnetu TIR v jednom z případů uvedených v článku 2 odst. 2 písm. b) nebo na podkladě karnetu ATA může deklarant s ohledem na ustanovení článku 2 a na prokázání statusu zboží Společenství zapsat zřetelně symbol "T2L" nebo "T2LF" spolu se svým podpisem do odstavců příslušných útržkových listů použitého karnetu, které jsou určené pro označení zboží, dříve než tento doklad předloží úřadu odeslání k potvrzení. Symbol "T2L" nebo "T2LF" musí být na všech útržkových listech, kde je zapsán, ověřen razítkem úřadu odeslání s podpisem příslušného úředníka.
2. V případech, kdy se přepravuje zboží Společenství spolu se zbožím, které nemá status Společenství, na podkladě karnetu TIR nebo karnetu ATA, se musí oba druhy zboží uvést odděleně a symbol "T2L" nebo "T2LF" se musí umístit tak, aby se jednoznačně vztahoval pouze na zboží Společenství.
Zboží v zavazadle doprovázeném cestujícím
Je-li nezbytné prokázat status zboží Společenství, je zboží, které nemá obchodní charakter a které s sebou cestující veze nebo jej má ve svém cestovním zavazadle, považováno za zboží Společenství, pokud:
a) je deklarováno jako zboží Společenství a není pochyb o správnosti deklarace; nebo
b) v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle ustanovení této kapitoly.
ODDÍL 4 DŮKAZ O STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ POSKYTNUTÝ SCHVÁLENÝM ODESÍLATELEM
1. Příslušné orgány mohou povolit jakékoli osobě dále uvedené jako "schválený odesílatel", která splní požadavky přílohy I článek 49 a která chce prokázat status zboží Společenství pomocí dokladu T2L dle článku 6 nebo pomocí některého z dokladů uvedených v článcích 9 až 11, dále pouze "obchodní doklady", tyto doklady použít bez povinnosti je předkládat k potvrzení příslušnému úřadu.
2. Ustanovení článků 50 až 55 přílohy I se použijí přiměřeně na povolení uvedené v odstavci 1 .
V povolení se zejména stanoví:
a) úřad, který provádí předprojednání tiskopisů používaných pro příslušné doklady, jak je uvedeno v článku 16 odst. 1 písm. a);
b) za jakých podmínek musí schválený odesílatel tyto tiskopisy používat;
c) vyloučené druhy nebo přepravy zboží;
d) jak a do kdy musí schválený odesílatel informovat příslušný úřad, aby tento mohl případně provést kontroly nezbytné před odesláním zboží.
Předprojednání a formality při odeslání
1. V povolení se stanoví, že přední strana uvedených obchodních dokladů nebo odstavec "C. Celní úřad odeslání" na přední straně tiskopisů používaných k vystavení dokladu T2L a případně doplňkového nebo doplňkových tiskopisů musí být:
a) předem orazítkovány razítkem úřadu uvedeného v článku 15 odst. 1 písm. a) a podepsány úředníkem tohoto úřadu; nebo
b) orazítkovány schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem, které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru v dodatku C1 přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy předtištěno, pokud bude tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost povolení.
Ustanovení článku 68 přílohy I platí obdobně.
2. Nejpozději při odeslání zboží schválený odesílatel tiskopis vyplní a
podepíše. Zároveň do odstavce dokladu T2L, který je určen ke kontrole
celním úřadem odeslání, nebo na dobře viditelném místě použitého obchodního
dokladu uvede název příslušného úřadu, datum vystavení dokladu
a jednu z následujících poznámek:
- ES Expedidor autorizado
- DA Godkendt afsender
- DE Zugelassener Versender
- EL E&03B3&03BA&03B5&03BA&03C1&03B9&03BC&03B5&03BD&03BF&03C2 &03B1&03C0&03BF&03C3&03C4&03BF&03BB&03B5&03B1&03C2
1&03B9&03BC&03B5&03BD&03B
03C2 &03B1&03C0&03BF&
C3&03C4&03BF&03BB&03B5&03B
03C2
- EN Authorised co
ignor
- FR Expéditeur ag
é
- IT Speditore autorizz
o
- NL Toegelaten afz
der
- PT Expedidor autor
ado
- FI Valtuutettu läh
täjä
- SV Godkänd avsända
- CS Schválený odesíla
l
- HU Engedélyezett fe
dó
- IS Viđurkenndur send
1. Příslušné orgány mohou schválenému odesílateli povolit, aby nepodepisoval doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování dat, pokud jsou orazítkovány zvláštním razítkem uvedeným v dodatku C1. Toto povolení se uděluje za předpokladu, že se schválený odesílatel těmto orgánům předem písemně zaváže, že ponese právní následky vystavení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů, které jsou opatřeny zvláštním razítkem.
2. Doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené podle odstavce 1
musí v místě určeném pro podpis schváleného odesílatele obsahovat jednu
z následujících poznámek:
- ES Dispensa de firma
- DA Fritaget for underskrift
- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
- EL &0394&03B5&03BD &03B1&03C0&03B1&03B9&03C4&03B5&03B9&03C0&03B1&03B9
&03BD&03C0&03BF&03B3&03C1&03B1&03C6&03B7
0&03B1&03B9&03C4&03B5
3B9&03C0&03B1&03B9 &03BD&0
0&03BF&03B3&03C1&03B1&03C
03B7
- EN Signature waived
- FR
spense de signature
- IT Di
ensa dalla firma
- NL Van onderte
ning vrijgesteld
- PT Dispen
da a assinatura
- FI Vapa
ettu allekirjoituksesta
- S
Befriad frĺn underskrift
-
S Osvobození od podpisu
- H
Aláírás alóli mentesség
- IS Undan
gid undirskrift
- NO Frita
Manifest lodní společnosti předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
1. Příslušné orgány mohou povolit lodním společnostem, aby manifest, který slouží k prokázání statusu zboží Společenství, vyhotovily nejpozději následující den po vyplutí plavidla, v každém případě však před jeho příjezdem do přístavu určení.
2. Povolení uvedené v odstavci 1 je uděleno pouze mezinárodním lodním společnostem, které:
a) splňují podmínky článku 49 přílohy I; avšak odlišně od ustanovení článku 49 odst. 1 písm. a) lodní společnosti nemusí mít sídlo ve smluvní straně, pokud tam mají regionální pobočku; a
b) používají k přenosu informací mezi přístavy odeslání a určení v rámci smluvních stran systémy elektronické výměny dat; a
c) uskutečňují značné množství plaveb mezi zeměmi po uznaných trasách.
3. Při obdržení žádosti příslušné orgány země, kde má lodní společnost sídlo,
uvědomí orgány dalších zemí, na jejichž území se nacházejí přístavy
odeslání a určení.
Pokud do šedesáti dnů od data oznámení neobdrží žádné námitky, příslušné
orgány udělí povolení k použití zjednodušeného postupu uvedeného v odstavci 4
.
Toto povolení bude platit v dotčených zemích a bude se týkat pouze operací
ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.
4. Zjednodušený postup bude prováděn následovně:
a) manifest pro přístav odeslání se zašle prostřednictvím systému elektronické výměny dat do přístavu určení;
b) lodní společnost uvede v manifestu údaje uvedené v článku 10 odst. 2;
c) na požádání se jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím elektronického přenosu dat předloží příslušným orgánům v přístavu odeslání, a to nejpozději jeden pracovní den následující po vyplutí lodi, v každém případě však před jejím připlutím do přístavu určení;
d) jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím systému elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;
e) příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizika;
f) příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizika a v případě potřeby zašlou příslušným orgánům v přístavu odeslání podrobnosti manifestů k prověření.
5. Bez dotčení ustanovení přílohy I hlava IV:
- oznámí lodní společnost příslušným orgánům všechny zjištěné nedostatky
a porušení předpisů;
- oznámí příslušné orgány v přístavu určení příslušným orgánům v přístavu
odeslání a orgánu, který vydal povolení, bez zbytečného odkladu všechny
zjištěné nedostatky a porušení předpisů.
Povinnost vyhotovení druhopisu
Schválený odesílatel je povinen vyhotovit druhopis každého obchodního dokladu nebo každého dokladu T2L vystaveného na základě tohoto oddílu. Příslušné orgány stanoví podmínky, za nichž bude druhopis předkládán ke kontrole a uchováván po dobu nejméně dvou let.
Kontroly u schváleného odesílatele
Příslušné orgány mohou u schválených odesílatelů provádět kontroly, které pokládají za potřebné. Tito odesílatelé jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.
Příslušné orgány dotčených zemí si budou vzájemně nápomocny při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při prověřování řádného splnění formalit, kterými se podle ustanovení této kapitoly prokazuje status zboží Společenství.
HLAVA II USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EURO
1. Částky v EURO uvedené v této Úmluvě se přepočítají na měny jednotlivých
států podle směnného kursu platného první pracovní den měsíce října,
s účinností od 1. ledna následujícího roku.
Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurs, platí kurs
z prvního dne, pro který byl kurs zveřejněn, následujícího po prvním
pracovním dnu v říjnu. Jestliže nebyl po prvním pracovním dnu měsíce
října kurs zveřejněn, použije se kurs z posledního dne, v němž byl
kurs zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.
2. Pro použití odstavce 1 je rozhodující směnný kurs pro EURO, který platí v okamžiku, kdy bylo prohlášení do společného tranzitního režimu, na které byl předložen záruční doklad nebo doklady pro individuální záruku, zaevidováno podle článku 14 odst. 4 přílohy I.
PŘÍLOHA III TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A JINÉ DOKLADY
Tato příloha obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování prohlášení a vyplňování dalších dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků příloh I a II.
HLAVA I TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ NEBO DOKLADY PROKAZUJÍCÍ STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ
1. Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení nebo doklady prokazující status zboží Společenství odpovídají vzorům uvedeným v dodatcích A1 až A4 této přílohy.
2. Údaje na tiskopisech se propisují:
a) v případě dodatků A1 a A3 na listech označených v dodatku A5;
b) v případě dodatků A2 a A4 na listech označených v dodatku A6.
3. Tiskopisy se vyplňují a používají:
a) jako tranzitní prohlášení, v souladu s vysvětlivkami v dodatku A7;
b) jako doklady prokazující status zboží Společenství, v souladu s vysvětlivkami v dodatku A8.
V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v dodatku A9.
1. Tiskopisy jsou tištěny na samopropisovacím papíru o hmotnosti nejméně 40 g/m2 . Tento papír musí mít takové vlastnosti, aby údaje na přední straně neztěžovaly čitelnost údajů na zadní straně, a měl by být tak pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Pro všechny listy se použije bílého papíru. Na listech použitých pro tranzit (1, 4 a 5) však mají odstavce č. 1 (s výjimkou středního pododstavce), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (první pododstavec vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 zelený podklad. Tiskopisy jsou tištěny v zelené barvě.
2. Jednotlivé listy tiskopisů jsou označeny barevně následujícím způsobem:
a) na tiskopisech odpovídajících vzorům uvedeným v dodatcích A1 a A3:
- listy 1, 2, 3 a 5 na pravém kraji se označí souvislým červeným, zeleným, žlutým a modrým
pruhem v tomto pořadí;
- listy 4, 6, 7 a 8 na pravém kraji se označí přerušovaným modrým, červeným, zeleným a
žlutým pruhem v tomto pořadí;
b) na tiskopisech odpovídajících vzorům uvedeným v dodatcích A2 a A4 se označí listy 1/6, 2/7, 3/8 a 4/5 na pravém kraji souvislým a vpravo od něho přerušovaným červeným, zeleným, žlutým a modrým pruhem v tomto pořadí.
Šířka souvislých pruhů je asi 3 mm. Přerušovaný pruh se skládá z řady čtverečků o straně 3 mm, oddělených od sebe 3 mm mezerou.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné odchylky od -5 mm do +8 mm.
4. Smluvní strany mohou stanovit, že tiskopisy musí také obsahovat název a adresu nebo značku pro určení tiskárny.
5. V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svoji identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova "SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM" namísto slov "TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ". Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení jiné smluvní straně přijaty.
1. Používají-li se ke splnění náležitostí veřejné nebo soukromé počítačové systémy, příslušné orgány na základě žádosti povolí, aby žadatelé o zjednodušení nahradili vlastnoručně psaný podpis srovnatelným technickým prostředkem, který je případně založen na použití kódů a který má stejné právní následky jako vlastnoručně psaný podpis. Toto zjednodušení bude povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a administrativní podmínky požadované příslušnými orgány.
2. Používají-li se ke splnění náležitostí veřejné nebo soukromé počítačové systémy, které také tisknou prohlášení, mohou příslušné orgány povolit, aby namísto ručního nebo mechanického orazítkování takto vystavených prohlášení celním úřadem a podpisu příslušného úředníka mohla být prohlášení potvrzena přímo těmito systémy.
HLAVA II TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÁ CELNÍ DEKLARACE
1. Tiskopisy používané jako ložné listy odpovídají vzoru v dodatku A10. Vyplňují se podle vysvětlivek v dodatku A11.
2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2 , který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Barva může být stanovena zúčastněnými.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné odchylky od -5 mm do +8 mm.
1. Tiskopisy pro potvrzení o přestupu hranice odpovídají vzoru v dodatku A12.
2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2 , který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Tento papír je bílý.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.
1. Tiskopisy pro potvrzení o dodání odpovídají vzoru v dodatku A13.
2. Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2 , který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Tento papír je bílý.
3. Tiskopisy mají formát 148 x 105 mm.
1. Tiskopisy pro záruční doklady individuální záruky odpovídají vzoru v dodatku B3.
2. Tiskopisy jsou tištěny na bezdřevý psací papír o hmotnosti nejméně 55 g/m2 . Obě strany jsou opatřeny červeným gravírovaným podtiskem, na kterém je viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. Tento papír je bílý.
3. Tiskopisy mají formát 148 x 105 mm.
4. Na tiskopisech se uvádí název a adresa nebo identifikační značka tiskárny a sériové identifikační číslo.
Osvědčení o globální záruce a o povolení nezajišťovat celní dluh
1. Tiskopisy pro osvědčení o globální záruce nebo o povolení nezajišťovat celní dluh, dále jen "osvědčení", odpovídají vzorům v dodatcích B5 a B6. Vyplňují se podle vysvětlivek v dodatku B7.
2. Osvědčení jsou tištěna na bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně 100
g/m2
. Obě strany jsou opatřeny gravírovaným podtiskem, na kterém je viditelné
každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. Podtisk je:
- zelený pro osvědčení o záruce;
- světle modrý pro osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh.
3. Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.
4. Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, které si samy vytisknou, jakož i za tiskopisy, které si nechávají vytisknout. Každé osvědčení je opatřeno sériovým identifikačním číslem.
Společná ustanovení pro hlavu II
1. Tiskopisy se vyplňují s použitím psacího stroje nebo jiným mechanografickým nebo podobným způsobem. Tiskopisy uvedené v článcích 5 až 7 mohou být vyplněny také čitelně rukou inkoustem, a to tiskacím písmem.
2. Tiskopisy se vyhotovují v jednom z úředních jazyků smluvních stran, který je schválený příslušnými orgány země odeslání. Toto ustanovení neplatí pro záruční doklady individuální záruky.
3. Příslušné orgány jiné země, ve které musí být tiskopisy předloženy, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.
4. Jazyk, který má být použit pro osvědčení o globální záruce a osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh, je určen příslušnými orgány země, ve které se nachází úřad záruky.
5. V tiskopisech se nesmí mazat ani přepisovat. Změny se provádějí tak, že se chybný údaj přeškrtne a případně se připojí správný. Každá taková změna musí být potvrzena osobou, která ji provádí, a výslovně schválena příslušnými orgány.
6. Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, a to za předpokladu, že obdrží souhlas ostatních smluvních stran a že to nebude odporovat řádnému uplatňování této Úmluvy.
HLAVA III TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY DAT
Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v článku 18 odst. 1 přílohy I, odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v dodatku D1 s použitím kódů uvedených v dodatku D2.
Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku D3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v dodatku D4.
Seznam položek odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku D5. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v dodatku D6.
DODATEK A1VZOR TISKOPISU PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ
DODATEK A2 VZOR ALTERNATIVNĚ POUŽITÉHO TISKOPISU PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ
DODATEK A VZOR DOPLŇKOVÉHO TISKOPISU PRO POUŽITÍ SE VZOREM TISKOPISU V DODATKU A1
DODATEK A4 VZOR DOPLŇKOVÉHO TISKOPISU PRO POUŽITÍ SE VZOREM TISKOPISU V DODATKU A2
DODATEK A5 SEZNAM LISTŮ TISKOPISŮ DLE DODATKŮ A1 A A3, NA KTERÉ SE MUSÍ ZAPSANÉ ÚDAJE PROPISOVAT Z VRCHNÍHO LISTU
(včetně listu č. 1)
Odstavec číslo |
Čísla listů |
  |
Odstavec číslo |
Čísla listů |
I. ODSTAVCE PRO ZÚČASTNĚNÉ |
||||
1 |
1 až 8 s výjimkou středního pododstavce: 1 až 3 |
  |
31 |
1 až 8 |
32 |
1 až 8 |
|||
2 |
1 až 51 ) |
33 |
první levý pododstavec: 1 až 8 ostatní: 1 až 3 |
|
3 |
1 až 8 |
|||
4 |
1 až 8 |
35 |
1 až 8 |
|
5 |
1 až 8 |
38 |
1 až 8 |
|
6 |
1 až 8 |
40 |
1 až 51 ) |
|
8 |
1 až 51 ) |
44 |
1 až 51 ) |
|
15 |
1 až 8 |
50 |
1 až 8 |
|
17 |
1 až 8 |
51 |
1 až 8 |
|
18 |
1 až 51 ) |
52 |
1 až 8 |
|
19 |
1 až 51 ) |
53 |
1 až 8 |
|
21 |
1 až 51 ) |
54 |
1 až 4 |
|
25 |
1 až 51 ) |
55 |
- |
|
27 |
1 až 51 ) |
56 |
- |
|
II. ODSTAVCE PRO CELNÍ SPRÁVU |
||||
C |
1 až 82 ) |
  |
G |
- |
D/J |
1 až 4 |
H |
- |
|
E/J |
- |
I |
- |
|
F |
- |
  |
  |
1
) Pro účely tranzitního režimu nelze v žádném případě požadovat po uživateli
vyplnění těchto odstavců na listu č. 5.
2
) Je na uvážení země odeslání, zda se tyto údaje objeví na uvedených listech.
DODATEK A6 SEZNAM LISTŮ TISKOPISŮ DLE DODATKŮ A2 A A4, NA KTERÉ SE MUSÍ ZAPSANÉ ÚDAJE PROPISOVAT Z VRCHNÍHO LISTU
(včetně listu č. 1/6)
Odstavec číslo |
Čísla listů |
  |
Odstavec číslo |
Čísla listů |
I. ODSTAVCE PRO ZÚČASTNĚNÉ |
||||
1 |
1 až 4 s výjimkou středního pododstavce: 1 až 3 |
  |
31 |
1 až 4 |
32 |
1 až 4 |
|||
2 |
1 až 4 |
33 |
první levý pododstavec: 1 až 4 ostatní: 1 až 3 |
|
3 |
1 až 4 |
|||
4 |
1 až 4 |
35 |
1 až 4 |
|
5 |
1 až 4 |
38 |
1 až 4 |
|
6 |
1 až 4 |
40 |
1 až 4 |
|
8 |
1 až 4 |
44 |
1 až 4 |
|
15 |
1 až 4 |
50 |
1 až 4 |
|
17 |
1 až 4 |
51 |
1 až 4 |
|
18 |
1 až 4 |
52 |
1 až 4 |
|
19 |
1 až 4 |
53 |
1 až 4 |
|
21 |
1 až 4 |
54 |
1 až 4 |
|
25 |
1 až 4 |
55 |
- |
|
27 |
1 až 4 |
56 |
- |
|
II. ODSTAVCE PRO CELNÍ SPRÁVU |
||||
C |
1 až 4 |
  |
G |
- |
D/J |
1 až 4 |
  |
H |
- |
E/J |
- |
  |
I |
- |
F |
- |
  |
  |
- |
DODATEK A7 VYSVĚTLIVKY K VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ
A. Všeobecný popis
S výjimkou případů, kdy Úmluva stanoví jinak, tiskopisy uvedené v dodatcích
A1 až A4 této přílohy mají být použity pro propouštění zboží do
tranzitního režimu.
V případě tiskopisů uvedených v dodatcích A1 a A3 této přílohy pouze listy
č. 1, 4 a 5 se použijí následovně:
- list č. 1 je určen pro příslušné orgány země odeslání;
- list č. 4 doprovází zboží a potom je určen příslušným orgánům země určení;
- list č. 5 doprovází zboží a je použit jako zpětný list pro společný
tranzitní režim.
Tiskopisy uvedené v dodatcích A2 a A4 této přílohy mohou být též použity
v případech, kdy jsou prohlášení zpracována pomocí počítačového systému.
V tomto případě se použijí dvě sady tiskopisů, které mají vždy
nejméně listy č. 1/6 a 4/5, z hlediska požadovaných údajů odpovídá první
sada tiskopisů výše uvedeným listům č. 1 a 4 a druhá sada listu č. 5.
V takových případech se musí v každé použité sadě tiskopisů číslování
příslušných listů upravit tak, že se čísla nepoužitých listů přeškrtnou.
Každá výše určená sada tiskopisů je zhotovena tak, že údaje potřebné na
různých listech se propisují na základě chemické úpravy papíru.
Zúčastnění si také mohou nechat vytisknout sady tiskopisů dle své volby,
pokud použitý tiskopis odpovídá úřednímu vzoru.
Pokud úřad odeslání zpracuje tranzitní prohlášení za pomoci počítačového
systému, předkládá se mu pouze jeden list tranzitního prohlášení.
B. Požadované údaje
Příslušné tiskopisy obsahují veškeré údaje, které mohou požadovat jednotlivé
státy. Některé odstavce se musí vyplňovat vždy, zatímco jiné se
vyplňují pouze v tom případě, požaduje-li to stát, ve kterém se formality
plní. Část vysvětlivek upravující vyplňování různých odstavců
je proto nutno pečlivě dodržovat. V každém případě však maximální seznam
odstavců, které se vyplňují, vypadá takto:
- odstavce 1 (mimo druhý pododstavec), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19,
21, 25, 27, 31, 32, 33 (první pododstavec), 35, 38, 40, 44, 50, 51,
52, 53, 55, 56 (tj. odstavce se zeleným podkladem).
C. Způsob použití tiskopisu
Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanografickým nebo podobným
způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně ručně inkoustem nebo kuličkovým
perem hůlkovým písmem. Pro správné nastavení tiskopisu při použití
psacího stroje vloží se tiskopis do stroje tak, aby se první písmeno
údajů v odstavci 2
objevilo v nastavovacím okénku v levém horním rohu.
V tiskopisech se nesmí ani mazat, ani přepisovat. Na základě požadavků
uvedených v článku 25 přílohy I se případné opravy provádějí škrtnutím
chybných údajů a případně se připojí správné údaje. Každá takto provedená
změna musí být potvrzena tím, kdo ji provedl, a výslovně ověřena
příslušnými orgány. Tyto orgány mohou případně požadovat předložení
nového prohlášení.
Namísto jednoho z výše uvedených způsobů lze vyhotovit a vyplnit tiskopisy
reprodukční technikou, to však platí pouze za předpokladu, že jsou
přesně dodržena ustanovení týkající se vzorů tiskopisu, papíru, formátu,
použitého jazyka, čitelnosti, zákazu mazání a přepisování, jakož
i oprav.
Hlavní povinní musí vyplnit pouze odstavce označené číslem, je-li to povinné.
Ostatní odstavce označené velkým písmenem jsou určeny výlučně
pro úřední záznamy.
Hlavní povinný musí vlastnoručně podepsat list, který zůstává u úřadu
odeslání.
V případech, kdy je stanovena povinnost vyhotovení dodatečných listů tranzitního
prohlášení (zvláště ve smyslu ustanovení článku 12 odst. 1
Úmluvy a článku 34 odst. 3 přílohy I), může v případě potřeby hlavní
povinný k tomuto účelu použít doplňkové tiskopisy nebo fotokopie těchto
listů.
Tyto musí hlavní povinný podepsat a předložit příslušným orgánům, které
je musí potvrdit stejným způsobem jako jednotnou celní deklaraci. S
výjimkou případů, kdy pravidla stanovují jinak, musí být tyto doklady
označeny poznámkou "kopie" a příslušné orgány je musí přijmout za stejných
podmínek jako originální doklady v případě, že je tyto orgány
považují za pravé a čitelné.
HLAVA II ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ODSTAVCÍCH
Odstavec č. 1: deklarace
Do třetího pododstavce se uvedou následující údaje:
(1) je-li zboží přepravováno v režimu T2: T2 nebo T2F,
(2) je-li zboží přepravováno v režimu T1: T1,
(3) pro zásilky uvedené ve článku 19 přílohy I: T.
V tomto případě se musí volný prostor za písmenem T proškrtnout.
Odstavec č. 2: Odesílatel/vývozce
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Zde se uvádí plné jméno a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany mohou
doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla
přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické a jiné účely.
Pro hromadné zásilky mohou smluvní strany stanovit, že v tomto odstavci
bude uvedena jedna z následujících poznámek a k prohlášení bude připojen
seznam všech odesílatelů:
- ES Varios
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- EL &03B4&03B9&03B1&03C6&03BF&03C1&03B1
9&03B1&03C6&
BF&03C1&03B
- EN Var
us
- FR Div
s
- IT Vari
NL Diverse
- PT Diver
s
- FI Us
ta
- SV Fler
- CS Růz
- HU Többf
e
- IS Ým
- NO Div
Odstavec č. 3: Tiskopisy
Uvádí se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých sad tiskopisů
a doplňkových tiskopisů. Například při předložení jednoho tiskopisu
a dvou doplňkových tiskopisů se označí tiskopis 1/3, první doplňkový
tiskopis 2/3 a druhý doplňkový tiskopis 3/3.
Bude-li prohlášení podáno pouze pro jednu položku zboží (tj. že se vyplní
pouze jeden odstavec "označení zboží") zůstává odstavec č. 3 prázdný;
na místo toho se uvádí v odstavci č. 5 jen číslo "1".
Používají-li se místo jedné osmilisté sady tiskopisů dvě čtyřlisté sady,
platí obě jako jedna sada.
Odstavec č. 4: Počet ložných listů
Uvádí se číslicí počet případně připojených ložných listů nebo počet případně
přiložených obvyklých obchodních dokladů s popisem zboží, schválených
příslušnými orgány.
Odstavec č. 5: Položky
Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží, které jsou uvedeny
v tranzitním prohlášení.
Odstavec č. 6: Nákladové kusy celkem
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Uvádí se celkový
počet nákladových kusů v příslušné zásilce.
Odstavec č. 8: Příjemce
Uvádí se plné jméno a adresa osoby/osob nebo společnosti/společností,
pro kterou/které je zboží určeno. Pro hromadné zásilky mohou smluvní
strany stanovit, že v tomto odstavci bude uvedena jedna z poznámek uvedených
v odstavci 2
a že k tranzitnímu prohlášení bude připojen seznam všech odesílatelů.
Smluvní strany však mohou povolit, aby se tento odstavec nevyplňoval,
pokud příjemce má sídlo mimo území smluvních stran.
Identifikační číslo nemusí být uvedeno.
Odstavec č. 15: Země odeslání/vývozu
Uvádí se název státu, ze kterého je zboží odesláno/vyváženo.
Odstavec č. 17: Země určení
Uvádí se název státu.
Odstavec č. 18: Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu
Uvádí se identifikační znak dopravního prostředku např. poznávací značka
nebo název dopravního prostředku (nákladní vozidlo, loď, železniční
vagón, letadlo), na kterém je zboží bezprostředně naloženo při předložení
u úřadu odeslání, jakož i státní příslušnost tohoto dopravního
prostředku (anebo je-li více dopravních prostředků státní příslušnost
tažného, resp. tlačného dopravního prostředku) podle kódů k tomu určených.
Například má-li tažné zařízení jinou poznávací značku než přívěs,
uvádí se poznávací značky tažného zařízení a přívěsu a státní příslušnost
tažného zařízení.
Je-li zboží přepravováno pevným dopravním zařízením, nevyplňuje se v tomto
odstavci poznávací značka a státní příslušnost. Je-li zboží přepravováno
po železnici, nevyplňuje se státní příslušnost.
V ostatních případech je požadavek uvedení státní příslušnosti na uvážení
smluvních stran.
Odstavec č. 19: Kontejner (Knt.)
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Uvádějí se údaje s použitím příslušných kódů odpovídající předpokládané
situaci při přestupu hranice smluvní strany, ve které se nachází úřad
odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního
režimu.
Odstavec č. 21: Poznávací značka a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku
přestupujícího hranice Požadavek na uvádění identifikačního znaku do
tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Uvedení státní příslušnosti je povinné.
Při přepravě po železnici nebo pevným dopravním zařízením se neuvádí poznávací
značka nebo státní příslušnost.
Uvádí se druh prostředku za použití k tomu určeného kódu (nákladní auto,
loď, železniční vagón, letadlo) a identifikační znak (např. poznávací
značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. tažného nebo
tlačného dopravního prostředku), který podle předpokladu bude použit
při přestupu hranice při výstupu ze smluvní strany, ve které se nachází
úřad odeslání, a kód státní příslušnosti tohoto dopravního prostředku
dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního
režimu.
Jedná-li se o kombinovanou dopravu nebo používá-li se více druhů dopravních
prostředků, je aktivní dopravní prostředek ten, který pohání celou
soupravu. Například, je-li nákladní auto přepravované na námořní
lodi, je aktivním dopravním prostředkem loď a v případě soupravy tahače
s přívěsem je aktivním dopravním prostředkem tahač.
Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Za použití příslušných kódů se uvádí druh předpokládaného aktivního dopravního
prostředku, na kterém zboží opustí území smluvní strany, ve
které se nachází úřad odeslání.
Odstavec č. 27: Místo nakládky
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran.
Kódem se uvádí místo, kde je zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek,
na kterém má překročit hranici smluvní strany, ve které se nachází
úřad odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do společného
tranzitního režimu.
Odstavec č. 31: Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č. kontejnerů - počet
a druh
Uvádí se značky a čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě
volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v prohlášení nebo jedna
z následujících poznámek:
- ES A granel
- DA Bulk
- DE Lose
- EL &03C7&03C5&03BC&03B1
03C5&03BC
3B1
- EN
ulk
- FR Vrac
-
T Alla rinfusa
NL Los gestor
- PT A granel
FI Irtota
raa
- SV Bulk
-
S Volně loženo
HU Ömlesztett
-
S Vara í
usu
- NO
lk
- PL L
em
- SK Voľne
Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno.
Toto označení musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující
identifikaci zboží. Je-li vyplnění odstavce č. 33 (Zbožový kód) povinné,
musí být označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak,
aby se zboží dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje
požadované různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li
se zboží v kontejnerech, uvádí se do tohoto odstavce navíc evidenční
č
Odstavec č. 32: Pořadové číslo položky
Uvádí se pořadové číslo položky zboží uvedené v seznamu položek v odstavci
č. 5.
Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany
požadovat vyplnění tohoto odstavce, protože číslo "1" již mělo být
uvedeno v odstavci č. 5.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
Tento odstavec musí být vyplněn, pokud:
- stejná osoba vyhotovuje tranzitní prohlášení současně nebo v návaznosti
na jiné celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo
- tranzitní prohlášení se vztahuje na zboží uvedené v dodatku I přílohy
I.
Uvádí se zbožový kód.
U tranzitních prohlášení T2 a T2F vystavených v zemi ESVO se tento odstavec
vyplňuje pouze tehdy, je-li tento zbožový kód uveden na předchozím
tranzitním prohlášení.
V tomto případě se uvádí stejné číslo jako v předchozím prohlášení.
Ve všech ostatních případech je použití tohoto odstavce dle uvážení.
Odstavec č. 35: Hrubá hmotnost
Uvádí se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31 vyjádřená
v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost zboží
s veškerými obaly s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních prostředků.
Obsahuje-li prohlášení více druhů zboží, stačí uvést celkovou hrubou hmotnost
pouze v prvním odstavci č. 35 a ostatní odstavce č. 35 se nevyplňují.
Odstavec č. 38: Vlastní hmotnost
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Uvádí se vlastní
hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31 vyjádřená v kilogramech.
Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez všech obalů.
Odstavec č. 40: Souhrnná deklarace/Předchozí doklad
Uvádí se odkaz na předchozí celně schválené určení nebo použití nebo odkaz
na jakékoli tomu odpovídající celní doklady. Pokud je uveden více
než jeden odkaz, smluvní strany mohou stanovit, že v tomto odstavci
bude uvedena jedna z následujících poznámek a že k prohlášení bude připojen
seznam příslušných odkazů:
- ES Varios
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- EL &03B4&03B9&03B1&03C6&03BF&03C1&03B1
9&03B1&03C6&
BF&03C1&03B
- EN Var
us
- FR Div
s
- IT Vari
NL Diverse
- PT Diver
s
- FI Us
ta
- SV Fler
- CS Růz
- HU Többf
e
- IS Ým
- NO Div
Odstavec č. 44: Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení
Uvádí se údaje, které jsou požadovány v zemi odeslání/vývozu na základě
zvláštních předpisů, jakož i odkazy na referenční čísla dokladů předložených
společně s prohlášením (např. sériové číslo kontrolního listu
T5, číslo vývozní licence nebo povolení, údaje požadované na základě
veterinárních a rostlinolékařských předpisů, číslo konosamentu). Pododstavec
"Kód zvláštní záznamy (ZZ)" se nevyplňuje.
Odstavec č. 50: Hlavní povinný (Zmocněný zástupce, místo a datum, podpis)
Uvádí se plné jméno (osoby nebo společnosti) a adresa hlavního povinného
a případně identifikační číslo, které mu bylo příslušnými orgány přiděleno.
Případně se uvádí plné jméno (osoby nebo společnosti) zmocněného
zástupce, který podepisuje jménem hlavního povinného.
S výhradou zvláštních předpisů o použití počítačových systémů musí být
list, který zůstává u úřadu odeslání, podepsán zúčastněným vlastnoručně.
Jedná-li se přitom o právnickou osobu, uvádí podepsaný vedle svého
podpisu plné jméno a postavení ve společnosti, za kterou se podepisuje.
Odstavec č. 51: Předpokládané tranzitní úřady (a státy)
Uvádí se předpokládaný vstupní úřad každé smluvní strany, jejíž území
má být během přepravy dotčeno, nebo pokud při přepravě bude dotčeno jiné
území než území smluvní strany, výstupní úřad, přes který opustí
dopravní prostředek území smluvních stran. Tranzitní úřady jsou uvedeny
v "Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitního režimu".
Za názvem příslušného úřadu se uvede kód příslušného státu.
Odstavec č. 52: Zajištění
Použijí se příslušné kódy pro uvedení druhu zajištění nebo povolení nezajišťovat
celní dluh použitého pro operaci, případně následuje číslo
osvědčení o globální záruce nebo číslo osvědčení o povolení nezajišťovat
celní dluh nebo číslo záručního dokladu pro individuální záruku
a název úřadu záruky.
Neplatí-li globální záruka, povolení nezajišťovat celní dluh nebo jednotlivá
záruka poskytnutá ručitelem pro všechny smluvní strany, uvádí
se příslušná smluvní strana nebo příslušné smluvní strany za použití
kódu v části "neplatí pro".
Odstavec č. 53: Místo určení (a stát)
Uvádí se název úřadu, kterému se má zboží předložit k ukončení tranzitního
režimu. Úřady určení jsou uvedeny v "Seznamu úřadů příslušných pro
operace společného tranzitního režimu".
Za názvem úřadu se uvádí kód příslušného státu.
Může se stát, že mezi okamžikem odeslání zboží z úřadu odeslání a okamžikem
jeho příchodu na úřad určení je nutné zapsat určité záznamy do
listů č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které doprovázejí zboží. Tyto záznamy se týkají
přepravní operace a musí být uvedeny dopravcem, který je odpovědný
za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo v okamžiku, kdy
příslušné události nastanou. Tyto záznamy lze zapsat rukou tak, aby
byly čitelné; v tomto případě se tiskopisy vyplňují hůlkovým písmem
inkoustem nebo kuličkovým perem.
Následující odstavce a činnosti se vztahují:
- Překládka: vyplňuje se odstavec č. 55.
Odstavec č. 55: Překládka
Pokud zboží bude během příslušné operace překládáno z jednoho dopravního
prostředku na jiný nebo z jednoho kontejneru do jiného, dopravce musí
vyplnit první tři řádky tohoto odstavce.
Dopravci mohou uskutečnit překládku zboží pouze se souhlasem příslušných
orgánů země, kde se tato překládka má uskutečnit.
Jestliže jsou tyto orgány toho názoru, že příslušná operace ve společném
tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.
- Jiné události: vyplňuje se odstavec č. 56.
Odstavec č. 56: Jiné události během přepravy:
Odstavec se vyplní v souladu s povinnostmi týkajícími se tranzitu.
Nachází-li se však zboží na návěsu a vyměňuje-li se pouze tahač během
cesty (aniž by zboží bylo překládáno nebo s ním nějak nakládáno), uvádí
se do toho odstavce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače.
V takových případech není nutné potvrzení příslušných orgánů.
HLAVA III POZNÁMKY K DOPLŇKOVÝM TISKOPISŮM
A. Doplňkové tiskopisy mohou být použity pouze tehdy, pokud prohlášení obsahuje více než jednu položku zboží (viz. odstavec č. 5). Doplňkové tiskopisy musí být předloženy pouze spolu s tiskopisem dle dodatku A1 nebo A2.
B. Poznámky hlav I a II platí i pro doplňkové tiskopisy s tím, že:
- "T1bis","T2bis" nebo "T2Fbis" se uvádí do třetího pododstavce odstavce
1 v souladu se společným tranzitním režimem použitým na příslušné
zboží;
- použití odstavců 2 a 8 doplňkového tiskopisu dle dodatku A3 a odstavce 2/8 doplňkového tiskopisu
dle dodatku A4 je na uvážení smluvních stran a tento odstavec
smí obsahovat pouze jméno a případně identifikační číslo příslušné osoby.
C. Při použití doplňkových tiskopisů se
- nepoužité odstavce "označení zboží" proškrtnou tak, aby bylo vyloučeno
pozdější použití
- odstavce č. 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 [Hrubá
hmotnost (kg)], 38 [Vlastní hmotnost (kg)] a 44 (Zvláštní záznamy/Předložené
podklady/Osvědčení a povolení) tranzitního prohlášení nebo použitého
dokladu T2L proškrtnou a odstavec č. 31 (Nákladové kusy a označení
zboží; značky a čísla - č. kontejnerů - počet a druh) nemůže být
použit k uvedení značek a čísel, počtu a druhu nákladových kusů nebo
označení zboží. Odkaz na pořadové číslo a označení různých doplňkových
tiskopisů je uvedeno v odstavci č. 31 (Nákladové kusy a označení
zboží; značky a čísla - č. kontejnerů - počet a druh) tranzitního prohlášení
nebo použitého dokladu T2L.
DODATEK A8 VYSVĚTLIVKY K VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT POUŽITY K PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ
1. Pokud se ve smyslu Úmluvy požaduje důkaz o statusu zboží Společenství, použijí se tiskopisy odpovídající listu č. 4 vzoru uvedeného v dodatku A1 této přílohy nebo listu č. 4/5 vzoru uvedeného v dodatku A2 této přílohy. V případě potřeby musí být použit jeden nebo více doplňkových tiskopisů odpovídající listu č. 4 vzoru uvedeného v dodatku A3 této přílohy nebo listu č. 4/5 vzoru uvedeného v dodatku A4 této přílohy.
2. Příslušná osoba vyplní pouze ty odstavce, které jsou uvedeny v části "Důležité upozornění" v horní části tiskopisu.
3. Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanograficky nebo podobným způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně rukou inkoustem nebo kuličkovým perem hůlkovým písmem.
4. V tiskopisech se nesmí ani mazat, ani přepisovat. Případné opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů a případně připojením správných údajů. Každou takovou změnu musí potvrdit osoba, která ji provedla, a též ji musí ověřit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně požadovat předložení nového prohlášení.
5. Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další zápisy.
B. Údaje k vyplnění jednotlivých odstavců
Odstavec č. 1: Deklarace
Do třetího pododstavce se uvádí "T2L" nebo "T2LF".
Při použití doplňkových tiskopisů se do třetího pododstavce odstavce č.
1 těchto tiskopisů uvádí "T2Lbis" nebo "T2LFbis".
Odstavec č. 2: Odesílatel/vývozce
Použití tohoto odstavce je na uvážení smluvních stran. Zde se uvádí plné
jméno a adresa odesílatele/vývozce. Příslušné státy mohou doplnit
vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného
příslušnými orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely. Pro hromadné
zásilky mohou tyto státy stanovit, že v tomto odstavci bude uvedena
jedna z následujících poznámek a že k prohlášení bude připojen seznam
všech odesílatelů:
- ES Varios
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- EL &03B4&03B9&03B1&03C6&03BF&03C1&03B1
9&03B1&03C6&
BF&03C1&03B
- EN Var
us
- FR Div
s
- IT Vari
NL Diverse
- PT Diver
s
- FI Us
ta
- SV Fler
- CS Růz
- HU Többf
e
- IS Ým
- NO Div
Odstavec č. 3: Tiskopisy
Uvádí se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých tiskopisů,
například:
vystavuje-li se doklad T2L na jediném tiskopisu, uvádí se "1/1"; jestliže
je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým tiskopisem T2Lbis, uvádí
se "1/2" na doklad T2L a "2/2" na doplňkový tiskopis; jestliže je doklad
T2L doplněn dvěma doplňkovými tiskopisy T2Lbis, uvádí se "1/3" na
doklad T2L, "2/3" na první doplňkový tiskopis T2Lbis a "3/3" na druhý
doplňkový tiskopis T2Lbis.
Odstavec č. 4: Ložné listy
Do tohoto odstavce se uvádí počet připojených ložných listů.
Odstavec č. 5: Položky
Do tohoto odstavce se uvádí celkový počet položek zboží, které jsou uvedeny
na dokladu T2L.
Odstavec č. 14: Deklarant/zástupce
Uvádí se plné jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných předpisů.
Je-li příslušná osoba i odesílatelem uvedeným v odstavci č. 2, použije
se jedna z následujících poznámek:
- ES Expedidor
- DA Afsender
- DE Versender
- EL &03B1&03C0&03BF&03C3&03C4&03BF&03BB&03B5&03B1&03C2
3BF&03C3&03C4&
BF&03BB&03B5&03
&03C2
- EN Co
ignor
- FR E
éditeur
- IT
editore
- NL
zender
- PT E
edidor
- FI Lä
ttäjä
- SV
vsändare
- C
Odesílatel
-
U Feladó
-
Sendandi
- NO
sender
- PL Nadawca
- SK Odosielateľ
Příslušné státy mohou doplnit
vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného
příslušnými orgány
Odstavec č. 31: Nákladové kusy a označení zboží; značky a čísla - č. kontejnerů - počet
a druh
Uvádí se značky a čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě
volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v dokladu nebo jedna
z následujících poznámek:
- ES A granel
- DA Bulk
- DE Lose
- EL &03C7&03C5&03BC&03B1
03C5&03BC
3B1
- EN
ulk
- FR Vrac
-
T Alla rinfusa
NL Los gestor
- PT A granel
FI Irtota
raa
- SV Bulk
-
S Volně loženo
HU Ömlesztett
-
S Vara í
usu
- NO
lk
- PL L
em
- SK Voľne
Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno.
Toto označení musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující
identifikaci zboží. Je-li vyplnění odstavce č. 33 (Zbožový kód) povinné,
musí být označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak,
aby se zboží dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje
požadované různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li
se zboží v kontejnerech, uvádí se do toho odstavce navíc evidenční č
Odstavec č. 32: Pořadové číslo položky
Uvádí se pořadové číslo položky zboží uvedené v seznamu položek v odstavci
č. 5 dokladu T2L, v doplňkových tiskopisech nebo v ložných listech,
které doprovází zásilku.
Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany
požadovat vyplnění tohoto odstavce, protože číslo "1" již mělo být
uvedeno v odstavci č. 5.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
Jsou-li doklady T2L vyhotoveny v zemi ESVO, vyplňuje se tento odstavec
pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden na tranzitním prohlášení nebo
na předchozím dokladu.
Odstavec č. 35: Hrubá hmotnost
Uvádí se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31 vyjádřená
v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost zboží
s veškerými obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních prostředků.
Obsahuje-li doklad T2L více druhů zboží, stačí uvést celkovou hrubou hmotnost
pouze v prvním odstavci č. 35 a ostatní odstavce č. 35 se nevyplňují.
Odstavec č. 38: Vlastní hmotnost
V zemích ESVO se tento odstavec vyplňuje, pouze pokud je vlastní hmotnost
uvedena na tranzitním prohlášení nebo na předchozím dokladu. Uvádí
se vlastní hmotnost zboží popsaného v příslušném odstavci č. 31 vyjádřená
v kilogramech. Vlastní hmotností se rozumí hmotnost zboží bez
všech obalů.
Odstavec č. 40: Souhrnná deklarace/Předchozí doklad
Uvádí se typ, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo předchozí
doklad použitý jako základ pro vystavení dokladu T2L.
Odstavec č. 44: Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení
V zemích ESVO musí být tento odstavec vyplněn pouze tehdy, je-li příslušný
odstavec vyplněn u tranzitního prohlášení nebo předchozího dokladu.
V tomto případě se uvádějí stejné údaje do dokladu T2L.
Odstavec č. 54: Místo a datum; Podpis a jméno deklaranta/zástupce
S výhradou vydaných zvláštních předpisů o použití počítačových systémů
musí doklad T2L obsahovat podpis zúčastněného, jakož i jeho jméno a
příjmení. Jedná-li se při tom o právnickou osobu, uvede podepsaný vedle
svého podpisu a jména i postavení ve společnosti, za kterou se podepisuje.
DODATEK A9 KÓDY POUŽÍVANÉ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ A DOKLADŮ O STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ
Odstavec č. 19: Kontejner
Uvádí se následující kódy:
0: zboží nepřepravované v kontejnerech
1: zboží přepravované v kontejnerech
Odstavec č. 25: Druh dopravy na hranici
Kódy jsou uvedeny v následujícím seznamu:
Kódy druhů dopravy, poštovní a jiné zásilky
B. Dvoučíselný kód (druhé číslo je na uvážení smluvních stran)
A |
B |
Označení |
1 |
10 |
Námořní doprava |
  |
12 |
Vagón na námořní lodi |
  |
16 |
Silniční vozidlo s vlastním pohonem na námořní lodi |
  |
17 |
Přívěs nebo návěs na námořní lodi |
  |
18 |
Říční loď na námořní lodi |
2 |
20 |
Doprava po železnici |
  |
23 |
Silniční vozidlo na železnici |
3 |
30 |
Doprava po silnici |
4 |
40 |
Letecká doprava |
5 |
50 |
Poštovní zásilky |
7 |
70 |
Pevné dopravní zařízení |
8 |
80 |
Vnitrozemská doprava vodní cestou |
9 |
90 |
Vlastní pohon |
Odstavec č. 27: Místo nakládky/vykládky
Kódy určí smluvní strany.
Odstavec č. 33: Zbožový kód
První pododstavec
Uvádí se zbožový kód minimálně na šest číslic Harmonizovaného systému
popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvádí osm číslic
Kombinované nomenklatury v případě, že to předpisy Společenství vyžadují.
Ostatní pododstavce
Vyplňují se s použitím jiných zvláštních kódů smluvních stran (tyto kódy
by měly být uvedeny ihned za první pododstavec).
Odstavec č. 51: Předpokládané tranzitní úřady
Kódy zemí
Tento kód zemí odpovídá kódu ISO alfa-2 (ISO 3166).
Uvádí se následující kódy: |
|
Belgické království |
BE |
Dánské království |
DK |
Spolková republika Německo |
DE |
Řecká republika |
GR |
Španělské království |
ES |
Francouzská republika |
FR |
Irsko |
IE |
Italská republika |
IT |
Lucemburské velkovévodství |
LU |
Nizozemské království |
NL |
Rakouská republika |
AT |
Portugalská republika |
PT |
Finská republika |
FI |
Švédské království |
SE |
Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
GB |
Maďarská republika |
HU |
Islandská republika |
IS |
Norské království |
NO |
Polská republika |
PL |
Slovenská republika |
SK |
Švýcarská konfederace |
CH |
Česká republika |
CZ |
Odstavec č. 52: Zajištění
Kódy zajištění
Uvádí se následující kódy:
Skutková podstata |
Kód |
Ostatní požadované údaje |
Povolení nezajišťovat celní dluh (článek 57 přílohy 1) |
0 |
-číslo osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh |
Globální záruka |
1 |
- odkaz na závazek ručitele- úřad záruky |
Individuální zajištění záruční listinou |
2 |
  |
Individuální zajištění celní jistotou |
3 |
  |
Individuální zajištění záručním dokladem |
4 |
-číslo záručního dokladu individuální záruky |
Zajištění není požadováno (článek 7 přílohy 1) |
6 |
  |
Zajištění není požadováno pro přepravu mezi úřadem odeslání a tranzitním úřadem [článek 10 odst. 2 písm. b) Úmluvy] |
7 |
  |
Individuální záruka podle bodu 3 dodatku IV přílohy I |
9 |
- číslo individuální záruky- úřad záruky |
Kódy zemí:
Uvádí se kódy určené pro odstavec č. 51
Odstavec č. 53: Úřad určení (a stát)
Uvádí se kódy určené pro odstavec č. 51.
LOŽNÝ LIST
Poř. čís. |
Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; označení zboží |
Země |
Hrubá |
Místo proúřední záznamy |
  |
  |
  |
  |
  |
(podpis)
DODATEK A11 VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU
1. Určení pojmů
Ložný list uvedený v článku 5 přílohy III je doklad, který má náležitosti
popsané v tomto dodatku.
2.1. Jako ložný list je možno použít pouze přední stranu tiskopisu.
2.2. Náležitosti ložného listu jsou:
b) orámovaná část s rozměry 70 x 55 mm rozdělená na horní část s rozměry 70 x 15 mm a dolní část s rozměry 70 x 40 mm,
c) sloupce s názvy v následujícím pořadí:
- pořadové číslo,
- značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, označení zboží,
- země odeslání/vývozu,
- hrubá hmotnost v kg,
- místo pro úřední záznamy.
Uživatelé si mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Sloupec s označením "Místo pro úřední záznamy" však musí mít šířku minimálně 30 mm. Uživatelé mohou také sami rozhodnout o použití volného místa s výjimkou častí uvedených pod písmeny a) , b) a c) .
2.3. Pod posledním záznamem musí být umístěna vodorovná čára a nepoužitá místa musí být přeškrtnuta, aby se zabránilo dodatečnému zápisu.
HLAVA II ÚDAJE, KTERÉ MAJÍ BÝT UVEDENY V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH
1.1. Horní část
Jakmile ložný list doprovází tranzitní prohlášení, hlavní povinný musí
uvést do horní části symbol "T1 ", "T2" nebo "T2F".
Jakmile ložný list doprovází doklad T2L, příslušná osoba musí uvést do
horní části symbol "T2L" nebo "T2LF".
1.2. Spodní část
Do této části se uvádějí údaje uvedené dále v bodu 4 hlavy III.
2.1. Pořadové číslo
Každá položka zboží uvedeného v ložném listu musí být označena pořadovým
číslem.
2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, označení zboží
Jakmile je ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvádí se údaje
podle dodatků A7 a A9. Ložný list musí obsahovat údaje, které se v
tranzitním prohlášení uvádějí do odstavce č. 31 (Nákladové kusy a popis
zboží), odstavce č. 44 (Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení
a povolení), případně do odstavce č. 33 (Zbožový kód) a odstavce
č. 38 (Vlastní hmotnost) tranzitního prohlášení.
Jakmile je ložný list přiložen k dokladu T2L, uvádí se údaje podle dodatků
A8 a A9.
2.3. Země odeslání/vývozu
Uvede se název státu, z kterého je zboží odesíláno nebo vyváženo. Tento
sloupec se nevyplňuje, pokud je ložný list přiložen k dokladu T2L.
2.4. Hrubá hmotnost (kg)
Uvádí se údaje z odstavce č. 35 Jednotné celní deklarace (viz. dodatky
A7 a A8 k příloze III).
HLAVA III POUŽITÍ LOŽNÝCH LISTŮ
1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nesmí být přiloženy současně ložný list a jeden nebo více doplňkových tiskopisů.
2. V případě použití ložného listu musí být odstavec č. 15 (Země odeslání/vývozu), odstavec č. 32 (Číslo položky), odstavec č. 33 (Zbožový kód), odstavec č. 35 [Hrubá hmotnost (kg)], případně odstavec č. 44 (Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení) tranzitního prohlášení proškrtnuty a odstavec č. 31 (Nákladové kusy a označení zboží) nesmí být použit k uvedení údajů o značkách, číslech, počtu a druhu nákladových kusů a označení zboží. Odkaz na pořadové číslo a označení jednotlivých ložných listů je uveden v odstavci č. 31 (Nákladové kusy a označení zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.
3. Ložný list musí být předložen ve stejném počtu výtisků jako tiskopis, ke kterému patří.
4. Je-li tranzitní prohlášení zaevidováno, označí se ložný list stejným
evidenčním číslem jako tiskopis, ke kterému patří. Toto číslo musí být
uvedeno razítkem, které obsahuje název úřadu odeslání, nebo ručně.
Je-li uvedeno ručně, musí být potvrzeno otiskem služebního razítka úřadu
odeslání.
Připojení podpisu úředníka úřadu odeslání není povinné.
5. Je-li k jednomu tiskopisu použitému pro režim T1 nebo T2 připojeno několik ložných listů, musí je hlavní povinný označit pořadovým číslem a počet přiložených ložných listů musí být uveden v odstavci č. 4 (Ložné listy) tohoto tiskopisu.
6. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, použijí se přiměřeně ustanovení odstavců 1 až 5 .
T. C. 10 - POTVRZENÍ O PŘESTUPU HRANICEOznačení dopravního prostředku ……………………… |
||
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ |
PŘEDPOKLÁDANÝ TRANZITNÍ ÚŘAD(A ZEMĚ): |
|
Druh (TI, T2 nebo T2F ) a číslo |
Úřad odeslání |
|
  |
  |
VYPLNÍ CELNÍ ÚŘAD |
Datum přestupu hranice: |
T. C. 11 - POTVRZENÍ O DODÁNÍ |
Úřad určení .................................................................................................................. prohlášení T1, T2, T2F(1) tímto potvrzuje, že ---------------------------------------- kontrolní výtisk T5(1) zaevidovaný dne ................................pod č. ......................................
celním úřadem ....................................................................................
byl předložen.
Razítko V ...................................................,
dne .......................................... ( Podpis ) (1) Nehodící se škrtněte |
DODATEK B1 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ INDIVIDUÁLNÍ ZÁRUKA
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný1
) …………………………………………………………………………………………….
bydlištěm (sídlem) v2
) ……………………………………………………………………………….…….
poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu záruky, kterým
je ……………………………
záruku až do nejvyšší částky ………………………………………………………………………………
Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské království,
Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské království,
Francouzská republika, Irsko, Italská republika, Lucemburské velkovévodství,
Nizozemské království, Rakouská republika, Portugalská republika,
Finská republika, Švédské království, Spojené království Velké
Británie a Severního Irska, jakož i České republice, Švýcarské konfederaci,
Islandské republice, Maďarské republice, Norskému království,
Polské republice, Slovenské republice, Knížectví Andorra a Republice
San Marino,3
) za všechny částky hlavních i vedlejších finančních závazků, nákladů
a vedlejších výdajů, s výjimkou pokut, které by mohl nebo musí hlavní
povinný4
)
..........................................................................................................................................................................
zaplatit výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných dávek, vztahujících
se k níže uvedenému zboží, propuštěnému do společného tranzitního
režimu nebo tranzitního režimu Společenství prováděného
od úřadu odeslání …………………………………………………………………………………………
do úřadu určení ……………………………………………………………………………………………
Popis zboží: ………………………………………………………………………………………………..
2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy
příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu zaplatí požadované částky, pokud sám nebo jiná zúčastněná
osoba neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že byl
režim ukončen.
Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného
prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky
zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky
a penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je
obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.
3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.
Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti
splatné v souvislosti s operací ve společném tranzitním režimu
nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnou tímto závazkem a zahájenou
před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to platí i
tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.
4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro úřední
doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:5
)
Stát |
Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa |
..................................…… |
............................................................................................................................................... |
Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy
nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně předaná
na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,
jako by byla doručena přímo podepsanému.
Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední
doručování.
Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit
nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování pouze
po předchozím informování úřadu záruky.
V ………………………………………..…... dne ………………..…………………………....
.......................................................................................................................................................…..
(Podpis)6 )
II. Přijetí úřadem záruky
Úřad záruky …………………………………………………………………………………………………
Závazek ručitele přijat dne …………………………………………………………………………………..
se vztahuje na operaci ve společném tranzitním režimu/tranzitním režimu
Společenství uskutečněnou na podkladě tranzitního prohlášení č. ……………………………………...z………………….…………………….7
)
.................................................
(Razítko a podpis)
1) Příjmení a jméno nebo název společnosti.
2) Úplná adresa.
3) Název smluvní strany nebo smluvních stran, jakož i států Knížectví
Andorra nebo Republika San Marino, jejichž území nebude tranzitními operacemi
dotčeno, je nutno přeškrtnout. Odkazy na Knížectví Andorra a
Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím v tranzitním režimu
Společenství.
4) Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa hlavního
povinného.
5) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro úřední
doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle
pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro rozhodování o právních sporech
týkajících se této záruky jsou příslušné soudy podle míst pro
úřední doručování nebo podle bydliště (sídla) zmocněnců pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli.
6) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Záruka ve výši
………………….." , přičemž částku musí uvést slovy.
7) Vyplní úřad odeslání.
DODATEK B2 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ INDIVIDUÁLNÍ ZÁRUKA VE FORMĚ ZÁRUČNÍCH DOKLADŮ
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný1
) ………………………………………………………………………………………
bydlištěm (sídlem) v2
) ……………………………………………………………………………….
poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu záruky, kterým
je ……………………...,
záruku Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské
království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské
království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika, Lucemburské
velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika, Portugalská
republika, Finská republika, Švédské království, Spojené království
Velké Británie a Severního Irska, jakož i České republice, Švýcarské
konfederaci, Islandské republice, Maďarské republice, Norskému království,
Polské republice, Slovenské republice, Knížectví Andorra a
Republice San Marino,3
) za všechny částky hlavních i vedlejších finančních závazků, nákladů
a vedlejších výdajů, s výjimkou pokut, které by mohl nebo musí hlavní
povinný zaplatit výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných
dávek, vztahujících se ke zboží propuštěnému do společného tranzitního
režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný zavázal
vystavením záručních dokladů individuální záruky do nejvyšší částky
7 000 EURO za každý záruční doklad.
2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy
příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu zaplatí požadované částky až po částku 7 000 EURO za každý
záruční doklad individuální záruky, pokud sám nebo jiná zúčastněná
osoba neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že pro
příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného
prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky
zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky
a penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je
obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.
3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal.
Podepsaný dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti
splatné v souvislosti s operacemi ve společném tranzitním režimu
nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnými tímto závazkem a
zahájenými před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to platí
i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.
4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro úřední
doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1:4
)
Stát |
Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa |
...................................... |
............................................................................................................................................... |
Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy
nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně předaná
na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,
jako by byla doručena přímo podepsanému.
Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední
doručování.
Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit
nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování pouze
po předchozím informování úřadu záruky.
V …………………………………………………... dne ………………………………………………
...............................................................
(Podpis)5 )
II. Přijetí úřadem záruky
Úřad záruky ………………………………………………………………………………………………..
Závazek ručitele přijat dne …………………………………………………………………………………
.................................................
(Razítko a podpis)
1) Příjmení a jméno nebo název společnosti.
2) Úplná adresa.
3) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.
4) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro úřední
doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle
pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro rozhodování o právních sporech
týkajících se této záruky jsou příslušné soudy podle míst pro
úřední doručování nebo podle bydliště (sídla) zmocněnců pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli.
5) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Za převzetí
záruky".
(Přední strana)
T. C. 32 -ZÁRUČNÍ DOKLAD INDIVIDUÁLNÍ ZÁRUKY ………………………………………..A 000 000 (Jméno a adresa jednotlivce nebo podniku) (Závazek ručitele přijat dne ………………………………………………………………………………………. |
Tento doklad, vydaný dne …………………………….. platí až do částky 7 000 EURO pro
operaci v tranzitním režimu Společenství/společném tranzitním režimu,
která započne nejpozději dne ………………………………. a pro kterou je hlavním
povinným ………………………………………………...……………………………… (Jméno a adresa jednotlivce nebo podniku)
(Podpis hlavního povinného) (1) (Podpis a razítko ručitele)
|
(Zadní strana)
Vyplní úřad odeslání Tranzitní operace uskutečněná s prohlášením T1, T2, T2F (1)
, (Razítko úřadu) Podpis ____________________(1) Nehodící se škrtněte |
DODATEK B4 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ GLOBÁLNÍ ZÁRUKA
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný1
) ……………………………………………………..………………………………………..
bydlištěm (sídlem) v2
) …………………………………………….………………………………………...
poskytuje tímto v úřadu záruky, kterým je ……………………….…………………………………………
záruku až do nejvyšší částky ………………………………………………………………………………..
která činí 100/50/30 %3
) referenční částky,
Evropskému společenství, které tvoří Belgické království, Dánské království,
Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské království,
Francouzská republika, Irsko, Italská republika, Lucemburské velkovévodství,
Nizozemské království, Rakouská republika, Portugalská republika,
Finská republika, Švédské království, Spojené království Velké
Británie a Severního Irska, jakož i České republice, Švýcarské konfederaci,
Islandské republice, Maďarské republice, Norskému království,
Polské republice, Slovenské republice, Knížectví Andorra a Republice
San Marino,4
) za všechny částky hlavních i vedlejších finančních závazků, nákladů
a vedlejších výdajů, s výjimkou pokut, které by mohl nebo musí hlavní
povinný5
)
..........................................................................................................................................................................
zaplatit výše uvedeným státům za dluh ve formě cla a jiných dávek vztahujících
se ke zboží propuštěnému do společného tranzitního režimu nebo
tranzitního režimu Společenství a zavazuje se společně a nerozdílně
s dlužníkem k úhradě těchto dlužných částek.
2. Podepsaný se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy
příslušných orgánů států uvedených v odstavci 1 bez odkladu zaplatí
požadované částky až po uvedenou nejvyšší částku, pokud sám nebo jiná
zúčastněná osoba neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této
lhůty, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.
Z důvodů hodných zřetele mohou příslušné orgány na žádost podepsaného
prodloužit třicetidenní lhůtu, ve které má podepsaný požadované částky
zaplatit. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, zejména úroky
a penále, se stanoví tak, aby jejich výše odpovídala částce, která je
obvykle na peněžním nebo kapitálovém trhu příslušného státu požadována.
Tato částka může být snížena o částky, které již byly na základě tohoto
závazku zaplaceny, a to pouze tehdy, požaduje-li se od podepsaného
zaplacení dlužných částek v souvislosti s operací ve společném tranzitním
režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena
před doručením předcházející výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě třiceti
dnů po jejím doručení.
3. Tento závazek je platný počínaje dnem, kdy jej úřad záruky přijal. Podepsaný
dále ručí za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti
splatné v souvislosti s operacemi ve společném tranzitním režimu
nebo v tranzitním režimu Společenství zajištěnými tímto závazkem a zahájenými
před datem, kdy ručitelský vztah pozbyl platnosti; to platí
i tehdy, je-li platba požadována po tomto datu.
4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný adresu svého místa pro úřední
doručování v každém z dalších států uvedených v odstavci 1
:6
)
Stát |
Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa |
...................................... |
............................................................................................................................................... |
Podepsaný uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy
nebo opatření, týkající se tohoto závazku, doručená nebo písemně předaná
na jedno z jeho míst pro úřední doručování jsou stejně závazná,
jako by byla doručena přímo podepsanému.
Podepsaný uznává pravomoc soudu příslušného pro jeho místo pro úřední
doručování.
Podepsaný se zavazuje, že nebude svá místa pro úřední doručování měnit
nebo že změní jedno nebo několik těchto míst pro úřední doručování pouze
po předchozím informování úřadu záruky.
V ……………………………………………………………….. dne ………………………………….
.......................................................................................................................................................…………...
(Podpis) 7 )
1) Příjmení a jméno nebo název společnosti.
2) Úplná adresa.
3) Nehodící se škrtněte.
4) Název smluvní strany nebo smluvních stran, jakož i států Knížectví
Andorra nebo Republika San Marino, jejichž území nebude tranzitními operacemi
dotčeno, je nutno přeškrtnout. Odkazy na Knížectví Andorra a
Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím v tranzitním režimu
Společenství.
5) Příjmení, jméno a bydliště nebo název společnosti a úplná adresa hlavního
povinného.
6) Jestliže právní předpisy některého státu neznají status místa pro úřední
doručování, musí ručitel v tomto státě jmenovat zmocněnce pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli; závazky a povinnosti podle
pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě. Pro rozhodování o právních sporech
týkajících se této záruky jsou příslušné soudy podle míst pro
úřední doručování nebo podle bydliště (sídla) zmocněnců pro přijímání
písemností adresovaných ručiteli.
7) Před svůj podpis uvede ručitel vlastní rukou poznámku: "Záruka ve výši
………………….." , přičemž částku musí uvést slovy.
II. Přijetí úřadem záruky
Úřad záruky …………………………………………………………………………………………………….
Závazek ručitele přijat dne ………………………………………………………………………………………
.................................................
(Razítko a podpis)
DODATEK B5 TC 31 - OSVĚDČENÍ O GLOBÁLNÍ ZÁRUCE
(Přední strana)
1. Platí do |
  |
Den | Měsíc | Rok | | | | |
  |
2. Číslo |
||
3. Hlavní povinný (příjmení a jméno nebonázev společnosti, úplná adresa a stát) |
  |
|||||
4. Ručitel (příjmení a jméno nebonázev společnosti, úplná adresa a stát) |
  |
|||||
5. Úřad záruky(název, úplná adresa a stát) |
  |
|||||
6. Referenční částka Kód měny | |
číslem: |
slovy: |
||||
7. Úřad záruky osvědčuje, že výše uvedenému hlavnímu povinnému byla poskytnuta
globální záruka, která je platná pro operace v tranzitním režimu
Společenství/společném tranzitním režimu na níže uvedených celních
územích, jejichž názvy nejsou přeškrtnuty: |
||||||
8. Zvláštní poznámky |
(Místo) (Datum)
|
|||||
9. Platnost prodloužena do včetně (Místo) (Datum) (Podpis a razítko úřadu záruky) |
(*) pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství
(Zadní strana)
10. Osoby, které jsou zmocněny podepisovat prohlášení do tranzitního režimu Společenství/společného tranzitního režimu jménem hlavního povinného
11. Příjmení, jméno a podpisový vzor zmocněné osoby |
12. Podpis hlavního povinného (1) |
11. Příjmení, jméno a podpisový vzor zmocněné osoby |
12. Podpis hlavního povinného (1 ) |
|
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
(1) Je-li hlavním povinným právnická osoba, musí podepsaný v odstavci 12 uvést za svým podpisem své příjmení, jméno a postavena ve společnosti, za kterou se podepisuje.
DODATEK B6 TC 33 - OSVĚDČENÍ O POVOLENÍ NEZAJIŠŤOVAT CELNÍ DLUH
(Přední strana)
1. Platí do |
  |
Den | Měsíc | Rok | | | | |
  |
2. Číslo |
||
3. Hlavní povinný (příjmení a jméno nebonázev společnosti, úplná adresa a stát) |
  |
|||||
4. Úřad záruky(název, úplná adresa a stát) |
  |
|||||
5. Referenční částka Kód měny | |
číslem: |
slovy: |
||||
6. Úřad záruky osvědčuje, že výše uvedenému hlavnímu povinnému bylo uděleno
povolení nezajišťovat celní dluh pro operace v tranzitním režimu
Společenství/společném tranzitním režimu na níže uvedených celních
územích, jejichž názvy nejsou přeškrtnuty: |
||||||
7. Zvláštní poznámky |
(Místo) (Datum)
|
|||||
8. Platnost prodloužena do včetně (Místo) (Datum) (Podpis a razítko úřadu záruky) |
(*) pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství
(Zadní strana)
9. Osoby, které jsou zmocněny podepisovat prohlášení do tranzitního režimu Společenství/společného tranzitního režimu jménem hlavního povinného
10. Příjmení, jméno a podpisový vzor zmocněné osoby |
11. Podpis hlavního povinného (1) |
10. Příjmení, jméno a podpisový vzor zmocněné osoby |
11. Podpis hlavního povinného (1 ) |
|
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
(1) Je-li hlavním povinným právnická osoba, musí podepsaný v odstavci 11 uvést za svým podpisem své příjmení, jméno a postavení ve společnosti, za kterou se podepisuje.
DODATEK B7 VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍM O GLOBÁLNÍ ZÁRUCE A OSVĚDČENÍM O POVOLENÍ NEZAJIŠŤOVAT CELNÍ DLUH
1. Údaje uváděné na přední straně osvědčení
Po vydání osvědčení se údaje v odstavcích 1 až 8 osvědčení o globální
záruce a v odstavcích 1 až 7 osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh nesmí měnit, doplňovat ani
škrtat.
1.1 Kód měny
Země uvedou do odstavce 6 osvědčení o globální záruce a odstavce 5 osvědčení
o povolení nezajišťovat celní dluh kód použité měny podle ISO
ALPHA 3 (kód ISO 4217).
1.2.1. Jestliže se globální záruka nesmí použít na zboží uvedené v dodatku I
přílohy I, musí se do odstavce 8 osvědčení uvést jedna z následujících
poznámek:
- ES Validez limitada
- DA Begrćnset gyldighed
- DE Beschränkte Geltung
- EL &03A0&03B5&03C1&03B9&03BF&03C3&03BC&03B5&03BD&03B7 &03B9&03C3&03C7&03C5&03C2
B9&03BF&03C3&03BC&03B
03BD&03B7 &03B9&03C3&
C7&03C5&03C2
- EN Lim
ed validity
- FR Validi
limitée
- IT Validit
1imitata
- NL Beperkte ge
igheid
- PT Validade li
tada
- FI Voimassa r
oitetusti
- SV Begränsa
giltighet
- CS Omezená platnost
tnost
- HU Korlátozott
vényű
- IS Takmarka&03B
gildissvi&03B4
- NO Be
1.2.2 Jestliže se hlavní povinný zavázal podávat všechna svá tranzitní prohlášení pouze u jednoho úřadu odeslání, musí se do odstavce 8 osvědčení o globální záruce, případně do odstavce 7 osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh uvést název tohoto úřadu velkými písmeny.
1.3 Potvrzení osvědčení v případě prodloužení jejich platnosti
Je-li platnost osvědčení prodloužena, potvrdí úřad záruky odstavec 9 osvědčení
o globální záruce, případně odstavec 8 osvědčení o povolení
nezajišťovat celní dluh.
2. Údaje uváděné na zadní straně osvědčení - osoby zmocněné podepisovat tranzitní prohlášení
2.1 Hlavní povinný uvede při vydání osvědčení nebo kdykoli během doby jeho platnosti na zadní straně jména osob, které zmocňuje k podepisování tranzitních prohlášení. Údaje o těchto osobách musí obsahovat příjmení a jméno zmocněné osoby a její podpisový vzor; každý takový údaj musí hlavní povinný potvrdit svým podpisem. Je na uvážení hlavního povinného, zda odstavce, které zůstaly prázdné, se proškrtnou.
2.2 Hlavní povinný může své zmocnění kdykoli odvolat.
2.3 Každá osoba, jejíž jméno je uvedeno na zadní straně osvědčení předloženého úřadu odeslání, je zmocněným zástupcem hlavního povinného.
3. Použití těchto osvědčení v případě zákazu použití globální záruky
Příslušné postupy jsou uvedeny v bodu 4 dodatku IV přílohy I.
Nákres z technických důvodů neuvádíme
1. Erb nebo jiné značky nebo písmena charakterizující stát
2. Úřad odeslání
3. Číslo prohlášení
4. Datum
5. Schválený odesilatel
6. Povolení
DODATEK C 2 NÁLEPKA (TRANZIT PO ŽELEZNICI)
Nákres z technických důvodů neuvádíme
Barvy: černá na zeleném podkladě
DODATEK D1 VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÝCH PROHLÁŠENÍ PODÁVANÝCH PROSTŘEDNICTVÍM STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI (TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ EDI)
Tranzitní prohlášení EDI je založeno na údajích uváděných do jednotlivých
odstavců Jednotné celní deklarace (dále jen "JCD") podle dodatků
A7 a A9, které mohou být případně doplněny nebo nahrazeny kódy.
Tento dodatek obsahuje výhradně základní zvláštní požadavky, které se
použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny standardních
zpráv EDI. Zároveň se použijí doplňkové kódy uvedené v dodatku
D2. Není-li v tomto dodatku nebo v dodatku D2 uvedeno jinak, použijí
se dodatky A7 a A9 pro tranzitní prohlášení EDI.
Pro zajištění řádného fungování systému oznámí příslušné orgány hlavnímu
povinnému detailní strukturu a obsah tranzitního prohlášení EDI, které
vychází z technických specifikací. Tyto specifikace jsou založeny
na požadavcích uvedených v tomto dodatku.
V tomto dodatku je popsaná struktura výměny informací. Tranzitní prohlášení
je rozděleno do datových skupin, které obsahují datové údaje. Údaje
jsou seskupeny tak, že v rámci každé zprávy tvoří souvislé logické
bloky. Odrážka před datovou skupinou znamená, že tato datová skupina
je závislá na datové skupině s odrážkou nižšího řádu.
Je-li k dispozici, uvede se příslušné číslo odstavce z JCD.
Údaj "Počet" uvedený ve vysvětlivkách k datové skupině stanoví, kolikrát
může být datová skupina v tranzitním prohlášení použita.
Údaj "Druh/délka" uvedený ve vysvětlivkách k údaji stanoví požadavky na
druh a délku údaje. Jako druh údaje jsou použity následující kódy:
a alfabetický
n numerický
an alfanumerický
Číslo, které za tímto kódem následuje, znamená přípustnou délku údaje.
Použití je následující:
Případně uvedené dvě tečky před označením délky znamenají, že údaj nemá
předepsanou délku, ale může mít maximální počet míst určený identifikátorem
délky. Čárka v označení délky údaje znamená, že údaj může obsahovat
desetinná místa, přičemž číslice před desetinnou čárkou určuje
celkovou délku údaje, číslice za desetinnou čárkou určuje maximální
počet míst za desetinnou čárkou.
HLAVA II STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDI
A Přehled datových skupin TRANZITNÍ OPERACE
ZÚČASTNĚNÝ odesílatel
ZÚČASTNĚNÝ příjemce
POLOŽKA ZBOŽÍ
- ZÚČASTNĚNÝ odesílatel
- ZÚČASTNĚNÝ příjemce
- KONTEJNERY
- KÓDY SGI
- NÁKLADOVÉ KUSY
- PŘEDCHOZÍ DOKLADY
- PŘEDLOŽENÉ PODKLADY/OSVĚDČENÍ
ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY
CELNÍ ÚŘAD ODESLÁNÍ
ZÚČASTNĚNÝ hlavní povinný
ZÁSTUPCE
TRANZITNÍ CELNÍ ÚŘAD
CELNÍ ÚŘAD URČENÍ
ZÚČASTNĚNÝ schválený příjemce
VÝSLEDEK KONTROLY
ZÁVĚRY INFO
- ZÁVĚRY ID
ZAJIŠTĚNÍ
- OZNAČENÍ ZAJIŠTĚNÍ
- - OMEZENÍ PLATNOSTI PRO ES
- - OMEZENÍ PLATNOSTI PRO NEČLENSKÉ ZEMĚ ES
B Poznámky k jednotlivým údajům z tranzitního prohlášení
Počet: 1
Použije se datová skupina.
Lokální referenční číslo - LRN
Druh/délka: an ..22
Použije se lokální referenční číslo (LRN). Jedná se o číslo definované
na národní úrovni a po dohodě s příslušnými orgány přidělené uživatelem
k označení každého jednotlivého prohlášení.
Druh prohlášení
(odstavec č. 1)
Druh/délka: an ..5
Údaj se použije.
Celkový počet položek
(odstavec
č. 5)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije.
Celkový počet nákladových kusů
(odstavec
č. 6)
Druh/délka: n ..7
Použití údaje je nepovinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá součtu
všech údajů "Počet nákladových kusů", všech údajů "Počet kusů" a
hodnoty "1" za každé zboží označené jako "volně ložené".
Země odeslání
(odstavec
č. 15a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována pouze jedna země odeslání. Použijí
se kódy zemí uvedené v dodatku D2. V tom případě údaj "Země odeslání"
z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít. Pokud je deklarována
více než jedna země odeslání, nelze tento údaj z datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE" použít. V tomto případě je použit údaj "Země odeslání"
z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".
Země určení
(odstavec č. 17a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována pouze jedna země určení. Použijí
se kódy zemí uvedené v dodatku D2. V tom případě údaj "Země určení"
z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít. Pokud je deklarována více
než jedna země určení, nelze tento údaj z datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE" použít. V tomto případě se použije údaj "Země určení" z datové
skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".
Totožnost při odjezdu
(odstavec
č. 18)
Druh/délka: an ..27
Údaj se použije podle dodatku A7.
Totožnost při odjezdu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Státní příslušnost při odjezdu
(odstavec
č. 18)
Druh/délka: a2
Podle dodatku A7 se použije kód země uvedený v dodatku D2.
Kontejner
(odstavec č. 19)
Druh/délka: n1
Použijí se následující kódy:
0: ne
1: ano
Státní příslušnost při přestupu hranice
(odstavec č.
21)
Druh/délka: a2
Podle dodatku A7 se použije kód země uvedený v dodatku D2.
Totožnost při přestupu hranice
(odstavec
č. 21)
Druh/délka: an ..27
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Totožnost při přestupu hranice LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Druh dopravního prostředku překračujícího hranici
(odstavec č. 21)
Druh/délka: n ..2
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Druh dopravy na hranici
(odstavec
č. 25)
Druh/délka: n ..2
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Druh dopravy ve vnitrozemí
(odstavec
č. 26)
Druh/délka: n ..2
Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran. Pokud je použit, musí
být uveden podle vysvětlivek k odstavci č. 25 uvedených v dodatku
A9.
Místo nakládky (odstavec č. 27)
Druh/délka: an ..17
Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Kód sjednaného umístění zboží
(odstavec
č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje nepovinné.
Pokud je údaj použit, uvede se ve formě kódu přesné místo, na
kterém je možné zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód
sjednaného umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště
celního úřadu" nelze použít současně.
Sjednané umístění zboží
(odstavec
č. 30)
Druh/délka: an ..35
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje nepovinné.
Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné
zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód sjednaného
umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního úřadu"
nelze použít současně.
Sjednané umístění zboží LNG Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Schválené umístění zboží
(odstavec
č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj je nepovinný, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné zboží
zkontrolovat. Pokud datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY" není použita,
tento údaj nelze použít. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód sjednaného
umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního
úřadu" nelze použít současně.
Pracoviště celního úřadu
(odstavec
č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY".
Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje nepovinné.
Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné
zboží zkontrolovat. Údaje "Sjednané umístění zboží"/"Kód sjednaného
umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního úřadu"
nelze použít současně.
Celková hrubá hmotnost
(odstavec
č. 35)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj se použije.
Kód jazyka doprovodného dokladu pro NCTS
Druh/délka: a2
K určení jazyka tranzitního doprovodného dokladu (doprovodný doklad pro
NCTS) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
Dialogový indikátor jazyka při odeslání
Druh/délka: a2
Použití kódu jazyka uvedeného v dodatku D2 je nepovinné. Pokud tento údaj
není uveden, systém vybere standardní jazyk úřadu odeslání.
Datum podání prohlášení
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: n8
Údaj se použije.
Místo podání prohlášení
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Místo podání prohlášení LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
ZÚČASTNĚNÝ odesílatel (odstavec č. 2)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden odesílatel.
V tom případě nelze datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" z datové
skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" použít.
Název/jméno
(odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu
(odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát
(odstavec č. 2)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo
(odstavec
č. 2)
Druh/délka: an..9
Údaj se použije.
Město
(odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD odesílatele LNG) se použije
kód jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného)
(odstavec
č. 2)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
ZÚČASTNĚNÝ příjemce
(odstavec
č. 8)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden příjemce
a údaj "Země určení" z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje
"zemi" ve smyslu ustanovení Úmluvy. V tom případě nelze datovou skupinu
"ZÚČASTNĚNÝ příjemce" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" použít.
Název/jméno (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu
(odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát
(odstavec č. 8)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo
(odstavec
č. 8)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město
(odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód jazyka
uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného)
(odstavec
č. 8)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
Počet: 999
Tato datová skupina se použije.
Druh prohlášení
(z
odstavce č. 1)
Druh/délka: an. 5
Údaj se použije, pokud jako údaj "Druh prohlášení" datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE" byl uveden kód "T-". V ostatních případech nelze tento
údaj použít.
Země odeslání
(z odstavce
č. 15a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země odeslání. Použijí
se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj "Země odeslání" z datové
skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Pokud je deklarována pouze
jedna země odeslání, použije se příslušný údaj z datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE".
Země určení
(z
odstavce č. 17a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země určení. Použijí
se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj "Země určení" z datové skupiny
"TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Pokud je deklarována pouze jedna
země určení, použije se příslušný údaj z datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE".
Textové označení
(odstavec
č. 31)
Druh/délka: an ..140
Údaj se použije.
Textové označení LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Číslo položky
(odstavec č. 32)
Druh/délka: n.5
Údaj se použije i v případě, že údaj "Celkový počet položek" datové skupiny
"TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje hodnotu "1". V tom případě se pro
tento údaj použije hodnota "1". Každé číslo položky smí být v prohlášení
uvedeno pouze jednou.
Zbožový kód
(odstavec č. 33)
Druh/délka: n 8
Podle dodatku A7 tento údaj obsahuje minimálně 4 a maximálně 8 míst.
Hrubá hmotnost
(odstavec
č. 35)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj je nepovinný, pokud různé druhy zboží uvedené v jednom prohlášení
jsou zabaleny dohromady takovým způsobem, že není možné určit hrubou
hmotnost každého druhu zboží.
Vlastní hmotnost
(odstavec č. 38)
Druh/délka: n ..11,3
Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
ZÚČASTNĚNÝ odesílatel
(z odstavce
č. 2)
Počet: 1
Datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" nelze použít, pokud je deklarován
pouze jeden odesílatel. V tomto případě se použije datová skupina
"ZÚČASTNĚNÝ odesílatel" na úrovni "TRANZITNÍ OPERACE".
Název/jméno
(z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu
(z
odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (z odstavce č. 2)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo
(z odstavce
č. 2)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód jazyka
uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
ZÚČASTNĚNÝ příjemce
(z odstavce
č. 8)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud je deklarován více než jeden příjemce
a údaj "Země určení" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje "zemi"
ve smyslu ustanovení Úmluvy Pokud je deklarován pouze jeden příjemce,
nelze použít datovou skupinu "ZÚČASTNĚNÝ příjemce" z datové skupiny
"POLOŽKA ZBOŽÍ".
Název/jméno
(z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu
(z
odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát
(z odstavce č. 8)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo
(z odstavce
č. 8)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město
(z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód jazyka
uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného)
(z odstavce
č. 8)
Druh/délka: an..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN)
je na uvážení smluvních stran.
KONTEJNERY
(odstavec
č. 31)
Počet: 99
Datová skupina se použije, pokud údaj "Kontejner" z datové skupiny "TRANZITNÍ
OPERACE" obsahuje kód "1".
Čísla kontejnerů
(odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..11
Údaj se použije.
KÓDY SGI
(odstavec č. 31)
Počet: 9
Datová skupina se použije k uvedení identifikace citlivého zboží (SGI),
pokud, se jedná o zboží uvedené v dodatku I přílohy I.
Kód citlivého zboží
(odstavec
č. 31)
Druh/délka: n ..2
Použije se kód z dodatku D2, pokud zbožový kód nepostačuje k jednoznačné
identifikaci zboží uvedeného v dodatku I přílohy I.
Množství citlivého zboží
(odstavec
č. 31)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj se použije, pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v
dodatku I přílohy I.
NÁKLADOVÉ KUSY
(odstavec č.
31)
Počet: 99
Datová skupina se použije.
Značky a čísla nákladových kusů
(odstavec č.
31)
Druh/délka: an ..42
Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy,
než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro "volně ložené zboží" (VQ, VG,
VL, VY, VR nebo VO) nebo "nebalené zboží" (NE). Použití tohoto údaje
je nepovinné, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z
výše uvedených kódů.
Značky a čísla nákladových kusů LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Druh nákladových kusů
(odstavec
č. 31)
Druh/délka: a2
Použije se kód balení z dodatku D2.
Počet nákladových kusů
(odstavec
č. 31)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy,
než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro "volně ložené zboží" (VQ, VG,
VL, VY, VR nebo VO) nebo pro "nebalené zboží" (NE). Údaj nelze použít,
pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše uvedených
kódů.
Počet kusů
(odstavec č. 31)
Druh/délka: n..5
Údaj se použije, pokud údaj "Druh nákladových kusů" obsahuje kód uvedený
v dodatku D2 pro "nebalené zboží" (NE). V ostatních případech tento
údaj nelze použít.
PŘEDCHOZÍ DOKLADY
(odstavec č. 40)
Počet: 9
Tato datová skupina se použije, pokud údaj "Druh prohlášení" datových
skupin "TRANZITNÍ OPERACE" nebo "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje kód "T2" nebo
"T2F" a úřad odeslání se nachází v zemi ESVO, jak je definována Úmluvou.
Druh předchozího dokladu
(odstavec
č. 40)
Druh/délka: an ..6
Pokud je tato datová skupina použita, použije se minimálně jeden z kódů
uvedených v dodatku D2.
Označení předchozího dokladu
(odstavec č.
40)
Druh/délka: an ..20
Uvede se označení předchozího dokladu.
Označení předchozího dokladu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Doplňující záznamy
(odstavec
č. 40)
Druh/délka: an ..26
Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Doplňující záznamy LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
PŘEDLOŽENÉ PODKLADY/OSVĚDČENÍ (odstavec č. 44)
Počet: 99
Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je datová
skupina použita, použije se minimálně jeden z následujících údajů.
Druh podkladu
(odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..3
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
Označení podkladu
(odstavec
č. 44)
Druh/délka: an ..20
Označení podkladu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
Doplňující záznamy
(odstavec
č. 44)
Druh/délka: an ..26
Doplňující záznamy LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
ZVLÁŠTNÍ OZNAČENÍ
(odstavec č.
44)
Počet: 99
Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je datová
skupina použita, použije se údaj "Zvláštní záznamy id" nebo "Text".
Zvláštní záznamy id
(odstavec
č. 44)
Druh/délka: an ..3
K označení zvláštního záznamu se použije kód uvedený v dodatku D2.
Vývoz z ES
(odstavec č. 44)
Druh/délka: n1
Pokud údaj "Zvláštní záznamy id" obsahuje kód "DG0" nebo "DG1", použije
se údaj "Vývoz z ES" nebo údaj "Vývoz ze země". Oba údaje však nelze
uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro uvedení
tohoto údaje jsou použity následující kódy:
0 = ne
1 = ano
Vývoz ze země
(odstavec
č. 44)
Druh/délka: a2
Pokud údaj "Zvláštní záznamy id" obsahuje kód ,DG0" alebo ,DG1", použije
se údaj "Vývoz z ES" nebo údaj "Vývoz ze země". Oba údaje však nelze
uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro uvedení
tohoto údaje jsou použity kódy uvedené v dodatku D2.
Text
(odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..70
Text LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
CELNÍ ÚŘAD ODESLÁNÍ
(odstavec
C)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
Evidenční číslo
(odstavec C)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
ZÚČASTNĚNÝ hlavní povinný
(odstavec č. 50)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
TIN (číslo hlavního povinného)
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: an ..17
Tento údaj se použije k uvedení identifikačního čísla hlavního povinného
(TIN), pokud datová skupina "VÝSLEDEK KONTROLY" obsahuje kód A3
Název, jméno
(odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Ulice a číslo domu
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Stát hlavního povinného
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu uvedený v dodatku D2, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního
povinného)" použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou
systému známy.
Poštovní směrovací číslo
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: an ..9
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Město
(odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj "TIN (číslo hlavního povinného)"
použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) názvu, jména a adresy hlavního povinného se použije
kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec
pro volný text.
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud hlavní povinný použije zmocněného
zástupce.
Název, jméno
(odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Údaj bude použit.
Postavení zástupce
(odstavec
č. 50)
Druh/délka: a ..35
Údaj je nepovinný.
Postavení zástupce LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud
je použit příslušný odstavec pro volný text.
TRANZITNÍ CELNÍ ÚŘAD
(odstavec č. 51)
Počet: 9
Tato datová skupina musí být použita minimálně jednou, pokud jsou různé
smluvní strany deklarovány pro odeslání a určení.
Evidenční číslo
(odstavec č. 51)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
CELNÍ ÚŘAD URČENÍ
(odstavec č.
53)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
Evidenční číslo
(odstavec č. 53)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
ZÚČASTNĚNÝ schválený příjemce
(odstavec č. 53)
Počet: 1
Tuto datovou skupinu lze použít k uvedení, že zboží bude dodáno schválenému
příjemci.
TIN (číslo schváleného příjemce)
(odstavec č.
53)
Druh/délka: an ..17
Údaj se použije k uvedení identifikačního čísla schváleného příjemce (TIN).
VÝSLEDEK KONTROLY
(odstavec D)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud prohlášení podává schválený odesílatel.
Kód výsledku kontroly
(odstavec D)
Druh/délka: an2
Použije se kód A3.
Lhůta
(odstavec D)
Druh/délka: n8
Údaj se použije.
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud prohlášení podal schválený odesilatel,
jehož povolení požaduje použití závěr, nebo hlavní povinný, jemuž bylo
povoleno použití závěr zvláštního typu.
Počet závěr
(odstavec D)
Druh/délka: n ..4
Údaj se použije.
Závěry ID - určení závěr
(odstavec D)
Počet: 99
Datová skupina se použije k označení závěr.
Označení závěr
(odstavec D)
Druh/délka: an ..20
Údaj se použije.
Označení závěr LNG
Druh/délka: a2
Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v dodatku D2.
ZAJIŠTĚNÍ
Počet: 9
Datová skupina se použije.
Druh zajištění
(odstavec č. 52)
Druh/délka: n1
Použije se kód uvedený v dodatku A 9.
OZNAČENÍ ZAJIŠTĚNÍ
(odstavec č.
52)
Počet: 99
Datová skupina se použije, pokud údaj "Druh zajištění" obsahuje kód "0",
"1", "4" nebo 19".
GRN (referenční číslo zajištění)
(odstavec
č. 52)
Referenční číslo zajištění (GRN) je přiděleno úřadem záruky k identifikaci jednotlivých záruk a má následující strukturu:
Pole |
Obsah |
Typ pole |
Příklady |
1 |
Poslední dvě číslice roku, v němž byla záruka přijata (RR) |
Numerické 2 |
97 |
2 |
Identifikátor země, v níž je záruka uložena (kód země ISO alpha 2) |
Alfabetické 2 |
IT |
3 |
Jedinečný identifikátor pro přijetí úřadem záruky podle roku a země |
Alfanumerické 12 |
123AB788966 |
4 |
Kontrolní číslice |
Alfanumerické 1 |
8 |
5 |
Identifikátor individuální záruky ve formě záručních dokladů (1 písmeno + 6 číslic) nebo 0 pro ostatní druhy záruk |
Alfanumerické 7 |
A001017 |
Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.
Pole 3 se vyplňuje jedinečným identifikátorem pro přijetí záruky úřadem
záruky podle roku a země. Národní celní správy, které chtějí mít začleněné
evidenční číslo úřadu záruky v referenčním čísle zajištění -
GRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla úřadu
záruky.
Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro pole 1 až 3 referenčního
čísla zajištění - GRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při zápisu
prvních čtyř polí referenčního čísla zajištění - GRN.
Pole 5 se použije pouze v případě, kdy se referenční číslo zajištění - GRN vztahuje k individuální záruce ve formě záručních dokladů evidované v počítačově zpracovaném tranzitním systému. V tom případě musí být toto pole vyplněno identifikačním číslem záručního dokladu.
Druh/délka: an24
Údaj se použije k uvedení referenčního čísla zajištění (GRN), pokud údaj
"Druh zajištění" obsahuje kód "0", "1", "2", "4" nebo "9". V tom případě
údaj "Jiné druhy zajištění" nelze použít.
Označení jiných druhů zajištění
(odstavec
č. 52)
Druh/délka: an ..35
Druh/délka: an35 Údaj se použije, pokud údaj "Druh zajištění" obsahuje
jiné kódy než "0", "1", "2", "4" nebo "9". V tom případě údaj "GRN (referenční
číslo zajištění)" nelze použít.
Přístupový kód
Druh/délka: an4
Údaj se použije, pokud údaj "GRN (referenční číslo zajištění)" je použit;
v jiném případě je použití tohoto údaje na uvážení států.
V závislosti na druhu zajištění je vydán úřadem záruky, ručitelem nebo
hlavním povinným a použit k zabezpečení konkrétní záruky.
OMEZENÍ PLATNOSTI PRO ES
Počet: 1
Neplatí pro ES
(odstavec č. 52)
Druh/délka: n1
Použijí se následující kódy:
0 = ne
1 = ano
OMEZENÍ PLATNOSTI PRO NEČLENSKÉ STÁTY ES
Počet: 99
Neplatí pro ostatní smluvní strany
(odstavec
č. 52)
Druh/délka: a2
K uvedení smluvní strany se použije kód států z dodatku D2. Kód členského
státu Evropského společenství nelze použít.
DODATEK D2 DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVĚ ZPRACOVANÝ TRANZITNÍ REŽIM
Pole |
Obsah |
Typ pole |
Příklad |
1 |
Kód země ISO alpha 2 |
alfabetické 2 |
IT |
Použije se kód zemí "ISO ALPHA-2 Country Code", jak je specifikován v ISO - 3166 z 1. ledna 1996.
2. KÓD JAZYKA Použije se jazyka "ISO Alpha 2 Codification", jak je specifikován v ISO - 639 z roku 1988.
Pole |
Obsah |
Typ pole |
Příklady |
1 |
HS6 |
numerické (zarovnáno vlevo) |
010290 |
Musí být uvedeno šest číslic Harmonizovaného systému (HS6). Zbožový kód může být rozšířen na 8 míst pro národní použití.
Pole |
Obsah |
Typ pole |
Příklady |
1 |
Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží |
numerické ..2 |
2 |
Kód je použit pro rozšíření zbožového kódu HS6, jak je definováno v dodatku I přílohy I, jestliže citlivé zboží nelze dostatečně identifikovat pomocí HS6.
5. KÓD BALENÍ (Doporučení OSN EHK č. 21/Rev. 1 - srpen 1994)
Aerosol |
AE |
Ampule, nechráněná |
AM |
Ampule, chráněná |
AP |
Rozprašovač |
AT |
Vak |
BG |
Balík (žok), slisovaný |
BL |
Balík (žok), neslisovaný |
BN |
Balón, nechráněný |
BF |
Balón, chráněný |
BP |
Tyč |
BR |
Sud, barel |
BA |
Tyče, v balíku/svazku |
BZ |
Koš |
BK |
Přepravka na pivo |
CB |
Zásobník |
BI |
Deska, bednění |
BD |
Deska, v balíku/svazku |
BY |
Cívka |
BB |
Stůčka (tkaniny) |
BT |
Láhev, nechráněná, válcovitá |
BO |
Láhev, nechráněná, cibulovitá |
BS |
Láhev, chráněná, válcovitá |
BQ |
Láhev, chráněná, cibulovitá |
BV |
Přepravka na láhve, stojan na láhve |
BC |
Krabice |
BX |
Vědro, kbelík |
BJ |
Zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) |
VQ |
Objem plynu (při tlaku 1031 mbar a 15 °C) |
VG |
Volně ložená kapalina |
VL |
Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění ("prach") |
VY |
Volně loženo, tuhá konzistence, granule ("zrní") |
VR |
Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy ("hlíny") |
VO |
Svazek |
BH |
Balík, svazek |
BE |
Kácí |
BU |
Klec |
CG |
Plechovka, obdélníková |
CA |
Plechovka, válcovitá |
CX |
Kanystr, nádrž |
CI |
Plachta, plachtovina |
CZ |
Demižón, nechráněný |
CO |
Demižón, chráněný |
CP |
Lepenková krabice |
CT |
Bedna, přepravka |
CS |
Sud |
CK |
Bedna |
CH |
Konev na mléko |
CC |
Truhla |
CF |
Truhla, rakev |
CJ |
Svitek |
CL |
Ohebná roura |
TD |
Kryt, povlak |
CV |
Laťová bedna, přepravka |
CR |
Proutěný koš |
CE |
Miska, baňka |
CU |
Ocelová láhev na plyn - tlaková |
CY |
Demižón, nechráněný |
DJ |
Demižón, chráněný |
DP |
Sud, válcovitý |
DR |
Plášť |
EN |
Filmpak |
FP |
Vědro |
FI |
Láhev, baňka |
FL |
Kufr |
FO |
Rám, stojan |
FR |
Přepravka s rámem |
FD |
Přepravka na ovoce |
FC |
Láhev na plyn |
GB |
Trám, nosník |
GI |
Trámy, v balíku/svazku |
GZ |
Koš |
HR |
Velký sud |
HG |
Ingot |
IN |
Ingoty, v balíku/svazku |
IZ |
Nádoba, sklenice |
JR |
Kanystr, obdélníkový |
JC |
Kanystr, válcovitý |
JY |
Džbán, konvice |
JG |
jutový vak |
JT |
Keg, sud |
KG |
Kmen, kulatina |
LG |
Kmeny, v balíku/svazku |
LZ |
Kartón na mléko |
MC |
Vícenásobný vak |
MB |
Vícestěnný pytel |
MS |
Rohož |
MT |
Krabička na zápalky |
MX |
Souprava, svazek |
NS |
Sít' |
NT |
Obal |
PK |
Balíček, svazek |
PA |
Vědro, konev |
PL |
Balíček |
PC |
Trubka, potrubí |
PI |
Trubky, v balíku/svazku |
PZ |
Džbán, amfora |
PH |
Tlusté prkno, fošna |
PN |
Fošny, ve svazku |
PZ |
Plát, plech |
PG |
Pláty v balíku/svazku |
PY |
Hrnec, kelímek |
PT |
Váček |
PO |
Pytel ze síťoviny |
RT |
Cívka, navíjecí buben |
RL |
Věnec, kolo |
RG |
Tyč, prut |
RD |
Tyče v balíku/svazku |
RZ |
Svitek, role |
RO |
Váček, pytlík |
SH |
Pytel |
SA |
Námořní bedna |
SE |
Mělká přepravka |
SC |
Arch, plát, podložka |
ST |
Plech |
SM |
Archy v balíku/svazku |
SZ |
Balení do smršťovací fólie |
SW |
Přepravní rám, latění |
SK |
Kluzná podložka |
SL |
Vřeteno |
SD |
Kufr |
SU |
Nádrž, tank, obdélníkový |
TK |
Nádrž, tank, válcovitý |
TY |
Přepravka na čaj |
TC |
Konzerva |
TN |
Mísa, ošatka |
PU |
Svazek misek |
PU |
Kmen stromu |
TR |
Otep |
TS |
Džber, soudek |
TB |
Roura |
TU |
Ohebná roura |
TD |
Roury, hadice v balíku/svazku |
TZ |
Káď, sud, bečka |
TO |
Nebaleno nebo nebalíčkováno |
NE |
Baleno vakuově |
VP |
Nádrž |
VA |
Ampulka |
VI |
Opletená láhev |
WB |
6. KÓD PŘEDCHOZÍHO DOKLADU Použijí se následující kódy:
T2 = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží Společenství ve společném
tranzitním režimu;
T2F = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží Společenství ve
společném tranzitním režimu odeslané nebo určené do části celního území
Společenství, kde neplatí pravidla Společenství pro daň z přidané
hodnoty;
T2CIM = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě nákladního
listu CIM nebo předávacího listu TR;
T2TIR = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě karnetu
TIR;
T2ATA = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě karnetu
ATA;
T2L = Jednotná celní deklarace prokazující status zboží Společenství;
T2LF = Jednotná celní deklarace prokazující status Společenství u zboží
zasílaného mezi částmi celního prostoru Společenství, kde platí pravidla
Společenství pro daň z přidané hodnoty, a částmi celního prostoru
Společenství, kde pravidla Společenství pro daň z přidané hodnoty
neplatí.
7. KÓD PŘEDLOŽENÝCH PODKLADŮ/OSVĚĎČENÍ
(číselné kódy vybrané z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat
pro státní správu, obchod a přepravu: seznam kódů pro datové prvky
1001, název dokladu/zprávy, kódováno).
Osvědčení o správnosti |
2 |
Osvědčení o kvalitě |
3 |
Průvodní osvědčení A. TR. 1 (Turecko) |
18 |
Seznam kontejnerů |
235 |
Seznam nákladových kusů |
271 |
Proforma faktura |
325 |
Obchodní faktura |
380 |
Námořní nákladní list (House waybill) |
703 |
Sběrný konosament (Master bill of lading) |
704 |
Konosament - náložný list (Bill of lading) |
705 |
Konosament (House bill of lading) |
714 |
Nákladní list SMGS |
722 |
Silniční nákladní list |
730 |
Letecký nákladní list - manifest (Air waybill) |
740 |
Sběrný letecký manifest (Master air waybill) |
741 |
Poštovní průvodka (u balíků) |
750 |
Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (obecná) |
760 |
Seznam nákladu (Cargo manifest) |
785 |
Soupis položek - sběrná zásilka (Bordereau) |
787 |
Tranzitní doklad T |
820 |
Tranzitní doklad T1 |
821 |
Tranzitní doklad T2 |
822 |
Zpětný list T5 |
823 |
Tranzitní doklad T2L |
825 |
Vývozní zbožová deklarace |
830 |
Rostlinolékařské osvědčení |
851 |
Zdravotní osvědčení |
852 |
Veterinární osvědčení |
853 |
Osvědčení o původu zboží |
861 |
Deklarace původu zboží |
862 |
Osvědčení o preferenčním původu zboží |
864 |
GSP osvědčení o původu zboží - FORM. A |
865 |
Dovozní licence |
911 |
Nákladní deklarace (při příjezdu) |
933 |
Licence ke zboží s kontrolním režimem - embargové povolení |
941 |
Tiskopis TIF (železniční přeprava) |
951 |
Karnet TIR |
952 |
Osvědčení o původu zboží EUR 1 |
954 |
Karnet ATA |
955 |
Ostatní |
zzz |
8. KÓD ZVLÁŠTNÍCH ZÁZNAMŮ/ZVLÁŠTNÍHO OZNAČENÍ
Použijí se následující kódy:
DG0 Vývoz z jedné země ESVO podléhající omezení nebo vývoz z ES podléhající
omezení;
DG1 Vývoz z jedné země ESVO podléhající clu nebo vývoz z ES podléhající
clu;
DG2 Vývoz.
Další kódy zvláštního označení mohou být definovány také na národní úrovni.
9. EVIDENČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR)
Pole |
Obsah |
Typ pole |
Příklad |
1 |
Identifikátor státu, ve kterém je celní správa zřízena (viz CNT) |
alfabetické 2 |
IT |
2 |
Národní číslo označení celního úřadu |
alfanumerické 6 |
0830AB |
Pole 1, jak je výše vysvětleno.
Pole 2 musí být vyplněno libovolným alfanumerickým šestimístným kódem.
Těchto 6 znaků umožní národním celním správám v případě potřeby definovat
hierarchii celních úřadů.
DODATEK D3 VZOR TRANZITNÍHO DOPROVODNÉHO DOKLADU
DODATEK D4 VYSVĚTLIVKY A NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE) PRO TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
A. Vysvětlivky k vyplňování tranzitního doprovodného dokladu
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního
prohlášení, které bylo v případě potřeby doplněno hlavním povinným
anebo zkontrolováno úřadem odeslání, a doplněn následujícím způsobem:
1. MRN (evidenční číslo přepravní operace)
Údaj je uveden alfanumericky na 18 míst podle následujícího vzoru:
Pole |
Obsah |
Typ pole |
Příklady |
1 |
Poslední dvě číslice roku přijetí tranzitní operace (RR) |
Numerické 2 |
97 |
2 |
Identifikátor země, ve které tranzitní operace začíná (kód země ISO alpha 2) |
Alfabetické 2 |
IT |
3 |
Jedinečný identifikátor pro tranzitní operaci podle roku a země |
Alfanumerické 13 |
9876AB8890123 |
4 |
Kontrolní číslice |
Alfanumerické 1 |
5 |
Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.
Pole 3 se vyplňuje identifikátorem pro tranzitní operaci. O způsobu, jakým
je pole použito, rozhodují národní celní správy, ale každá tranzitní
operace projednaná během jednoho roku v rámci daného státu musí
mít jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít začleněné
evidenční číslo příslušného orgánu v evidenčním čísle přepravní operace
- MRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla
tohoto úřadu.
Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro celé evidenční číslo
přepravní operace - MRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při zápisu
celého evidenčního čísla přepravní operace - MRN.
Evidenční číslo přepravní operace - MRN se také natiskne ve formě čárového
kódu za použití standardního "kódu 128" a sady znaku "B".
2. Odstavec č. 3:
- první pododstavec: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,
- druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek),
- se nepoužije, jedná-li se pouze o jednu položku.
3. V pravé části odstavce č. 8:
Název a adresa celního úřadu, kterému je zasílán zpětný list tranzitního
doprovodného dokladu.
4. Odstavec C:
- název úřadu odeslání,
- referenční číslo úřadu odeslání,
- datum přijetí tranzitního prohlášení,
- název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesilatele zboží (je-li nějaký).
5. Odstavec D:
- výsledky kontroly,
- poznámka "závazná trasa", v případě potřeby.
Není-li v této úmluvě uvedeno jinak, nebude tranzitní doprovodný doklad
měněn, doplňován nebo škrtán.
Pro vytištění tranzitního doprovodného dokladu existují následující možnosti:
1.
Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní
systém:
- vytiskne se pouze list A (doprovodného dokladu).
2.
Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní
systém:
- vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a
- vytiskne se list B (zpětný list).
C.
Vysvětlivky pro zpětné zaslání výsledků kontroly z úřadu určení
Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují následující
možnosti:
1.
Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a je napojen na počítačově
zpracovaný tranzitní systém:
- výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání elektronickou cestou.
2.
Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a není napojen na počítačově
zpracovaný tranzitní systém:
- výsledky kontroly Jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu
B tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek, existuje-li).
3.
Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní
systém, ale skutečný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný
tranzitní systém (změna úřadu určení):
- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití fotokopie listu
A tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek, existuje-li).
4.
Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní
systém, ale skutečný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný
tranzitní systém (změna úřadu určení):
- výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání elektronickou cestou.
DODATEK D5 VZOR SEZNAMU POLOŽEK
Seznam položek |
Úřad odeslání: |
MRN |
||
List A |
  |
  |
Datum |
Pořadové číslo položky (32) |
Značky/čísla (31.1) |
Počet/druh |
Číslo kontejneru |
Označení zboží(31.4) |
|
Režim(1/3) |
Zbožový kód (33) |
Kód citlivého zboží (31.5) |
Množství citlivého zboží (31.64) |
Souhrnná deklarace/Předchozí doklad (40) |
|
Země odeslání/vývozu (15) |
Země určení (17) |
Hrubá hmotnost (kg) (35) |
Vlastní hmotnost (kg) (38) |
Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení (44) |
|
Odesílatel/vývozce |
Příjemce(8) |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
Seznam položek |
Úřad odeslání: |
MRN |
||
List B |
  |
  |
Datum: |
Pořadové číslo položky (32) |
Značky/čísla (31.1) |
Počet/druh |
Číslo kontejneru |
Označení zboží(31.4) |
|
Režim(1/3) |
Zbožový kód (33) |
Kód citlivého zboží (31.5) |
Množství citlivého zboží (31.64) |
Souhrnná deklarace/Předchozí doklad (40) |
|
Země odeslání/vývozu (15) |
Země určení (17) |
Hrubá hmotnost (kg) (35) |
Vlastní hmotnost (kg) (38) |
Zvláštní záznamy/Předložené podklady/Osvědčení a povolení (44) |
|
Odesílatel/vývozce |
Příjemce(8) |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
||||
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
  |
  |
  |
|
  |
  |
DODATEK D6 VYSVĚTLIVKY A NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE) PRO SEZNAM POLOŽEK
Týká-li se přeprava více než jedné položky, pak list A seznamu položek
se vždy tiskne z počítačového systému a připojuje se k listu A tranzitního
doprovodného dokladu.
Jestliže je tranzitní doprovodný doklad vytištěn ve dvou listech A a B,
potom se také vytiskne list B seznamu položek a připojí se k listu
B tranzitního doprovodného dokladu.
Odstavce seznamu položek je možno svisle rozšířit.
Údaje se tisknou následujícím způsobem:
1. V odstavci identifikace (levý horní roh):
c) pořadové číslo stávajícího listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu).
2. Úřad odeslání - název úřadu odeslání.
3. Datum - datum přijetí tranzitního prohlášení.
4. MRN - evidenční číslo tranzitní operace, jak je definováno v dodatku D4.
5. Podrobnosti z různých odstavců na úrovni položek se tisknou následujícím způsobem:
a) pořadové číslo položky - pořadové číslo stávající položky,
b) režim - jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, odstavec se nepoužívá,
c) u smíšené zásilky je vytištěn skutečný status, Tl, T2 nebo T2F,
d) zbývající odstavce se vyplní tak, jak je popsáno v dodatku A7, v případě potřeby ve formě kódů.
Zrušen ke dni 1.10.1997 novelou č. 240/1997 Sb.
PŘÍLOHA IV ÚŘEDNÍ POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK
Tato příloha stanovuje pravidla s cílem zajistit v každé zemi vymáhání pohledávek uvedených v článku 3, které vznikly v jiné Zemi. Prováděcí předpisy jsou obsaženy v dodatku I k této příloze.
Ve smyslu této přílohy se rozumí
- "dožadujícím úřadem"- příslušný úřad země, který žádá v souvislosti
s pohledávkou uvedenou v článku 3 o úřední pomoc,
- "dožádaným úřadem" - příslušný úřad země, kterému je určena žádost o
úřední pomoc.
Tato příloha se uplatňuje na:
a) všechny pohledávky spojené s dluhy upravenými v příloze I článek 3 odst. 1, které se týkají operace společného tranzitního režimu započaté po nabytí platnosti této přílohy;
b) úroky a náklady v souvislosti s vymáháním výše uvedených pohledávek.
Poskytování a používání informací
(1) Na žádost dožadujícího úřadu poskytuje dožádaný úřad tomuto všechny informace,
které jsou pro něho při vymáhání pohledávky užitečné.
K obstarání těchto informací využije dožádaný úřad pravomocí, které mu
přísluší podle právních a správních předpisů pro vymáhání podobných
pohledávek té země, v níž má dožádaný úřad svoje sídlo.
(2) Žádost o informaci obsahuje jméno a adresu osoby, na kterou se vztahují informace, které mají být sděleny, a rovněž údaje o druhu a výši pohledávek, které jsou předmětem žádosti.
(3) Dožádaný úřad není povinen předat informace,
a) které by si nemohl obstarat k vymáhání takovýchto pohledávek, kdyby vznikly v zemi, kde má sídlo
b) kterými by bylo vydáno v nebezpečí obchodní, průmyslové nebo profesní tajemství
c) jejichž sdělení by mohlo narušit bezpečnost nebo veřejný pořádek příslušné země
(4) Dožádaný úřad sdělí dožadujícímu úřadu, z jakých důvodů nemůže být vyhověno žádosti o informaci.
(5) Informace získané na základě tohoto článku smějí být použity výhradně jen pro účely této Úmluvy a požívají v zemi, které byly poskytnuty, stejnou ochranu, jakou požívají v této zemi podle zdejších právních předpisů podobné informace. Tyto informace smějí být použity pro jiné účely pouze po písemném souhlasu příslušného úřadu, který je poskytl a s výhradou případných omezení stanovených tímto úřadem.
(6) Žádost o informaci se podává podle vzoru v dodatku II k této příloze.
(1) Na žádost dožadujícího úřadu provede dožádaný úřad podle právních předpisů pro doručování odpovídajících právních aktů, platných v zemi, ve které má sídlo, doručení všech nařízení a rozhodnutí, včetně soudních, spojených s pohledávkou nebo jejím vymáháním, které vycházejí ze země, ve které žádající úřad sídlí, příjemci.
(2) Žádost o doručení obsahuje jméno a adresu příjemce, údaje o druhu a předmětu nařízení nebo rozhodnutí, které má být doručeno, popř. jméno a adresu dlužníka a pohledávku uvedenou v nařízení nebo rozhodnutí, stejně jako všechny ostatní potřebné údaje.
(3) Dožádaný úřad sdělí neprodleně dožadujícímu úřadu, jaká opatření byla na základě dané žádosti o doručení učiněna a obzvláště, kdy bylo nařízení nebo rozhodnutí doručeno příjemci.
(4) Žádost o doručení se podává podle vzoru v dodatku III k této příloze.
Zpracování žádostí o vymáhání pohledávek
(1) Na žádost dožadujícího úřadu provede dožádaný úřad podle právních a správních předpisů platných pro vymáhání takovýchto pohledávek vzniklých v zemi, ve které sídlí, vymáhání pohledávek, pro něž existuje exekuční titul.
(2) Za tímto účelem je každá pohledávka, pro kterou je k dispozici žádost o vymáhání, projednána jako požadavek země, ve které se nachází dožádaný úřad, s výjimkou použití článku 12.
(1) K žádosti o vymáhání pohledávky, kterou dožadující úřad postupuje dožádanému úřadu, je třeba připojit úřední vyhotovení nebo ověřenou kopii exekučního titulu vystaveného v zemi, kde sídlí dožadující úřad, a popřípadě originál nebo ověřenou kopii případných dokumentů dále potřebných pro vymáhání.
(2) Dožadující úřad může předložit žádost o vymáhání jen tehdy,
a) jestliže pohledávka nebo exekuční titul nebyly v zemi, kde sídlí dožadující úřad, napadeny,
b) jestliže v zemi, kde sídlí, již provedl exekuční řízení, jak má být na základě titulu, uvedeného v odstavci 1, vykonáno a učiněná opatření nevedla k úplnému umoření pohledávky,
c) pohledávka překročí částku 1 500 EURO. Částka vyjádřená v EURO se přepočítává na národní měny podle ustanovení přílohy II článek 22.
(3) Žádost o vymáhání obsahuje jméno a adresu osoby, na kterou se žádost vztahuje, údaje o druhu pohledávky, částku hlavní dlužné pohledávky, úroky a náklady, jakož i všechny ostatní užitečné údaje.
(4) Žádost o vymáhání obsahuje dále prohlášení dožadujícího úřadu s udáním dne, počínaje kterým může exekuce podle zákonů země, ve které sídlí, započít a ve kterém je potvrzeno, že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2 .
(5) Dožadující úřad zašle dožádanému úřadu neprodleně podle zjištěných poznatků všechny účelné informace, které se vztahují ke skutečnostem, na základě kterých byla podána žádost o vymáhání.
Exekuční titul se popřípadě podle právních a správních předpisů země,
ve které sídlí dožádaný úřad, potvrdí, uzná nebo doplní, a nebo nahradí
titulem, který umožňuje exekuci na výsostném území této země.
K potvrzení, uznání nebo doplnění exekučního titulu nebo k jeho nahrazení
dojde neprodleně po obdržení žádosti o exekuci. Může se uskutečnit,
byl-li exekuční titul v zemi dožadujícího úřadu řádně vystaven.
Má-li provedení jedné z těchto formalit za následek přezkoumání nebo napadení
pohledávky nebo exekučního titulu vystaveného v zemi dožadujícího
úřadu, uplatňuje se článek 12.
(1) Exekuce se uskutečňuje v měně země, ve které sídlí dožádaný úřad.
(2) Pokud to právní a správní předpisy země, ve které sídlí dožádaný úřad, umožňují, může tento úřad po konzultaci s dožadujícím úřadem osobě, na kterou se žádost vztahuje, poskytnout platební lhůtu nebo povolit placení ve splátkách. Úroky, které byly inkasovány vzhledem k této platební lhůtě, jsou poukázány zemi, ve které sídlí dožadující úřad.
(3) Zemi, ve které sídlí dožadující úřad, jsou dále poukázány všechny ostatní úroky, které byly inkasovány na základě právních a správních předpisů země, ve které sídlí dožádaný úřad, za zprodlení plateb.
Vymáhané pohledávky nemají v zemi, ve které sídlí dožádaný úřad, žádná přednostní práva.
Dožádaný úřad sdělí neprodleně dožadujícímu úřadu opatření, která přijal v souvislosti se žádostí o exekuci.
(1) Je-li v průběhu vymáhacího řízení napadena postiženým pohledávka nebo titul vystavený v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, opravný prostředek uplatňuje postižený u příslušného úřadu v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, a podle tam platných právních předpisů. Dožadující úřad sdělí zahájení takového řízení dožádanému úřadu. Mimo to může zahájení tohoto řízení dožádanému úřadu sdělit postižený.
(2) Jakmile dožádaný úřad obdrží sdělení uvedené v odstavci 1 , které bylo učiněno buď dožadujícím úřadem, nebo postiženým, přeruší, až do rozhodnutí příslušného úřadu, vymáhací řízení. V tomto případě může dožádaný úřad, pokud to považuje za nutné, bez újmy na článku 13, učinit zajišťovací opatření, aby zajistil exekuci, pokud to právní a správní předpisy země, ve které sídlí, pro takové pohledávky povolují.
(3) Je-li opravný prostředek namířen proti vymáhacím opatřením v zemi, ve které sídlí dožádaný úřad, podává se opravný prostředek u příslušného úřadu této země podle jejích právních a správních předpisů.
(4) Je-li příslušným úřadem, u kterého byl podán opravný prostředek podle odstavce 1 , řádný soud nebo správní soud, platí rozhodnutí tohoto soudu, pokud vyzní ve prospěch dožadujícího úřadu a umožňuje exekuci pohledávky v zemi, ve které sídlí dožadující úřad, jako "exekuční titul" ve smyslu článků 6, 7 a 8 a vymáhání pohledávky se provede na základě tohoto rozhodnutí.
(1) Na základě odůvodněné žádosti dožadujícího úřadu učiní dožádaný úřad zajišťovací opatření, aby zajistil exekuci pohledávky, pokud to povolují právní a správní předpisy země, ve které sídlí.
(2) Pro provedení předchozího odstavce se zároveň uplatňují odpovídajícím způsobem ustanovení článku 6, článku 7 odstavce 1, 3 a 5, jakož i článků 8, 11, 12 a 14.
(3) Žádost se podává podle vzoru v dodatku IV k této příloze.
Dožádaný úřad není povinen,
a) poskytnout úřední pomoc stanovenou v článcích 6 - 13, pokud by vymáhání pohledávky mohlo z důvodů, které se dají vyvodit z poměrů dlužníka, vyvolat značné potíže hospodářské nebo sociální povahy v zemi, ve které sídlí,
b) provést vymáhání pohledávky, je-li toho názoru, že by tím mohl být narušen veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy země, ve které sídlí,
c) provést vymáhání pohledávky, pokud žádající úřad na území země, ve které sídlí, nevyčerpal všechny možnosti pro likvidaci této pohledávky.
Dožádaný úřad sdělí dožadujícímu úřadu důvody, které stojí v cestě poskytnutí požadované pomoci. Toto odůvodnění odmítnutí se rovněž sdělí Komisi.
(1) Otázky promlčení se řídí výhradně podle práva země, ve které sídlí dožadující úřad.
(2) Vymáhací opatření provedená dožádaným úřadem na základě žádosti o úřední pomoc, která by v případě provedení dožadujícím úřadem způsobily zdržování nebo přerušení promlčení podle platných zákonů země, ve které sídlí žádající úřad, jsou platné jako kdyby byly provedeny posledně jmenovanou zemí.
Veškeré písemnosti a informace, které jsou dožádanému úřadu v rámci provedení této přílohy sděleny, smějí být tímto úřadem zpřístupněny jen následujícím osobám, respektive úřadům:
a) osobám uvedeným v žádosti o úřední pomoc,
b) osobám nebo úřadům zabývajícím se vymáháním pohledávky, výhradně pro účely vymáhání,
c) soudním úřadům zabývajícím se právními spory o vymáhání pohledávek.
K žádosti o úřední pomoc, jakož i k příslušným podkladům, se připojí překlad v úředním jazyku nebo v jednom z úředních jazyků země dožádaného úřadu. Tento úřad se však může zříci zaslání takového překladu.
Země vzájemně upustí od jakékoliv náhrady nákladů, které vznikly poskytnutím
úřední pomoci podle této přílohy.
Země, ve které sídlí dožadující úřad, ručí zemi, kde sídlí dožádaný úřad,
za finanční následky opatření, které byly vzhledem k neodůvodněnosti
vymáhání nebo neplatnosti titulu vydaného v zemi, kde sídlí dožadující
úřad, shledány jako neoprávněné.
Země si navzájem sdělí seznam úřadů příslušných pro podání nebo přijetí žádosti o úřední pomoc.
(Tato příloha neobsahuje články 20 - 22)
Ustanovení této přílohy se nedotýkají případné rozsáhlejší podpory mezi jednotlivými zeměmi, v rámci již existujících nebo budoucích dohod nebo ujednání; to platí rovněž pro doručování soudních, či jiných právních aktů.
(Tato příloha neobsahuje články 24 - 26)
DODATEK I K PŘÍLOZE IV PROVÁDĚCÍ PŘEDPISY
1. Tento dodatek obsahuje prováděcí ustanovení k příloze IV.
2. Tento dodatek obsahuje dále prováděcí ustanovení pro přepočet a převod vymáhaných částek.
(1) Žádost o informace se podle článku 4 přílohy IV podává písemně podle vzoru v dodatku II. Je opatřena služebním razítkem dožadujícího úřadu a podepsána jedním ze zaměstnanců tohoto úřadu, oprávněným podat takovou žádost.
(2) Dožadující úřad uvede ve své žádosti o informaci všechny ostatní případně dožádané úřady, kterým je příslušná žádost o informaci rovněž podána.
Žádost o informaci se může týkat následujících osob:
b) každé další osoby, která podle právních předpisů země, kde sídlí dožadující úřad, ručí za splnění pohledávky.
Je-li dožadujícímu úřadu známo, že existuje třetí vlastník majetkové hodnoty, která patří jedné z osob uvedených v předchozím odstavci, může se žádost vztahovat i na tohoto třetího vlastníka.
Dožádaný úřad potvrdí okamžitě písemně (například dálnopisem nebo faxem), příjem žádosti o informaci, nejpozději však do 7 dnů po jejím obdržení.
(1) Jakmile dožádaný úřad získá některou z požadovaných informací, předá ji dožadujícímu úřadu.
(2) Nemohou-li být požadované informace částečně nebo zcela opatřeny během
lhůty, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, sdělí to
dožádaný úřad s udáním důvodů dožadujícímu úřadu.
Po uplynutí 6 měsíců od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti,
sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu výsledek jeho šetření ohledně
obstarání požadovaných informací.
Dožadující úřad může požádat dožádaný úřad na základě údajů, které mu
byly poskytnuty, aby pokračoval v šetření. Tato žádost musí být podána
písemně (např. dálnopisem nebo faxem) během dvou měsíců po obdržení
sdělení o výsledku šetření, které provedl dožádaný úřad. Dožádaný úřad
vyřizuje tuto žádost stejně jako původní žádost.
Rozhodne-li dožádaný úřad, že nevyhoví jemu určené žádosti o informaci, pak sdělí dožadujícímu úřadu s výslovným přihlédnutím k právě použitelným ustanovením článku 4 přílohy IV písemně důvody, které stojí v cestě požadované úřední pomoci. Dožádaný úřad zašle toto sdělení, jakmile učiní rozhodnutí, nejpozději však před uplynutím 6 měsíců od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti.
Dožadující úřad může žádost o informaci určenou dožádanému úřadu vzít kdykoliv zpět. Rozhodnutí o tom se dožádanému úřadu sdělí písemně (např. dálnopisem nebo faxem).
Žádost o doručení podle článku 5 přílohy IV se podle vzoru v dodatku III
podává písemně ve dvojím vyhotovení. Musí být opatřena služebním razítkem
dožadujícího úřadu a podepsána pracovníkem tohoto úřadu, oprávněným
k podání takové žádosti.
K žádosti uvedené v předchozím pododstavci se připojí nařízení (nebo rozhodnutí)
ve dvojím provedení, o jehož doručení se žádá.
Žádost o doručení se může vztahovat na každou fyzickou nebo právnickou osobu, která podle právních předpisů země, kde sídlí dožadující úřad, musí být uvědoměna o nařízení nebo rozhodnutí, které se jí týká.
(1) Po obdržení žádosti přijme dožádaný úřad opatření, nezbytná k provedení doručení podle právních předpisů země, ve které sídlí.
(2) Jakmile je provedeno doručení, sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu datum doručení. Toto sdělení se uskuteční zpětným zasláním jednoho vyhotovení žádosti o doručení s náležitým vystavením potvrzení na zadní straně žádosti.
HLAVA IV ŽÁDOST O VYMÁHÁNÍ A/NEBO O UPLATNĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍCH OPATŘENÍ
(1) Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření podle článku 6 a 13 přílohy IV se podle vzoru v dodatku IV podává písemně. Žádost obsahuje prohlášení, že jsou splněny předpoklady přílohy IV pro zahájení řízení o úřední pomoci, je opatřena služebním razítkem dožadujícího úřadu a podepsána pracovníkem tohoto úřadu, oprávněným k podání takové žádosti.
(2) Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření může obsahovat
různé exekuční tituly s více pohledávkami, mají-li být tyto pohledávky
splněny jednou a touž osobou.
Pro účely uplatnění článků 12 - 19 se posuzují všechny pohledávky, pro
které byla podána společná žádost, jako jedna jediná pohledávka.
(1) Žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření se může týkat:
b) každé další osoby, která podle právních předpisů země, kde sídlí dožadující úřad, ručí za splnění pohledávky.
(2) Dožadující úřad oznámí dožádanému úřadu případně i takové majetkové hodnoty osob uvedených v odstavci 1 , které se podle jeho zjištění nacházejí ve vlastnictví někoho třetího.
(1) Dožadující úřad uvede částku pohledávky, která má být vymáhána, jak v měně země, kde sídlí, tak i v měně země, kde sídlí dožádaný úřad.
(2) Přepočítací kurs, který je třeba vzít za základ při uplatnění odstavce 1 , je poslední uveřejněný kurs, stanovený ke dni podpisu žádosti na nejreprezentativnějším devizovém trhu (nebo na nejreprezentativnějších devizových trzích) v zemi, kde sídlí dožadující úřad.
Dožádaný úřad potvrdí co nejdříve písemně (např. dálnopisem nebo faxem) obdržení žádosti o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření, nejpozději však do 7 dnů po jejím doručení.
Nemůže-li být pohledávka zcela nebo zčásti vymožena během lhůty přiměřené
okolnostem jednotlivého případu, nebo nemohou-li býti provedena zajišťovací
opatření, sdělí to dožádaný úřad s udáním důvodů dožadujícímu
úřadu.
Po uplynutí jednoho roku od okamžiku, kdy bylo potvrzeno obdržení žádosti,
sdělí dožádaný úřad dožadujícímu úřadu výsledek jím zahájeného řízení
k vymáhání a/nebo zajištění.
Dožadující úřad může dožádaný úřad na základě údajů, které mu byly sděleny,
požádat, aby pokračoval v zahájeném řízení k vymáhání a/nebo zajištění.
Tato žádost musí být podána písemně (např. dálnopisem nebo faxem)
do dvou měsíců po obdržení sdělení o výsledku šetření provedeného
dožádaným úřadem. Dožádaný úřad vyřídí tuto žádost stejně jako původní
žádost.
Každý opravný prostředek, který byl v zemi, kde sídlí dožadující úřad, podán proti pohledávce nebo exekučnímu titulu, musí být dožadujícím úřadem neprodleně po zjištění písemně (např. dálnopisem nebo faxem) sdělen dožádanému úřadu.
(1) Stane-li se žádost o vymáhání anebo o uplatnění zajišťovacích opatření následkem splnění nebo následkem zániku pohledávky nebo z jiných důvodů bezpředmětnou, sdělí to dožadující úřad neprodleně písemně (např. dálnopis nebo fax) dožádanému úřadu, aby tento zastavil zahájené řízení.
(2) Změní-li se z nějakého důvodu výše pohledávky, na kterou se vztahuje
žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích opatření, sdělí to
dožadující úřad neprodleně písemně (dálnopisem nebo faxem) dožádanému
úřadu.
Spočívá-li změna ve snížení pohledávky, pokračuje dožádaný úřad v zahájeném
řízení k vymáhání a/nebo uplatnění zajišťovacích opatření, avšak
pouze ohledně částky, která má být ještě vybrána. Je-li původní částka
v okamžiku, kdy se dožádaný úřad dozví o snížení pohledávky, již
dožádaným úřadem vymožena, aniž by bylo již započato s převodem uvedeným
v článku 18, pak dožádaný úřad vrátí částku, která byla vybrána navíc.
Spočívá-li změna ve zvýšení pohledávky, zašle dožadující úřad dožádanému
úřadu neprodleně doplňující žádost o vymáhání a/nebo o uplatnění zajišťovacích
opatření. Tato doplňující žádost je dožádaným úřadem podle
možností zpracována společně s první žádostí dožadujícího úřadu. Není-li
na základě stavu probíhajícího řízení společné zpracování první
žádosti a doplňující žádosti možné, musí dožádaný úřad vyhovět doplňující
žádosti jen tehdy, odpovídá-li částka alespoň částce uvedené v
článku 7 přílohy IV.
(3) Při přepočtu změněné částky pohledávky na měnu země, kde sídlí dožádaný úřad, použije dožadující úřad přepočítací kurs, který byl podkladem jeho původní žádosti.
Všechny částky vymožené dožádaným úřadem, jakož i popřípadě v článku 9 odstavci 2 přílohy IV uvedené úroky, jsou dožadujícímu úřadu poukázány v měně země, kde sídlí dožádaný úřad. Převod se musí uskutečnit do 1 měsíce po vymožení pohledávky.
Nehledě na částky, které byly dožádaným úřadem případně vybrány podle článku 9 odstavce 2 přílohy IV jako úroky, pokládá se za vymoženou pohledávka ve výši částky, která se získá na základě přepočítacího kurzu, uvedeného v článku 13 odstavci 2, přepočtem vymožené částky na měnu země, kde sídlí dožádaný úřad.
HLAVA V VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
(1) Dožadující úřad může podat žádost o úřední pomoc jak pro jednu jedinou, tak i pro několik pohledávek, které jsou namířeny proti stejnému dlužníku.
(2) Informace podle dodatků II, III a IV mohou být vypracovány za pomoci zařízení na zpracování dat na nepopsaném papíře podle vzoru v těchto dodatcích.
Informace a jiná sdělení dožádaného úřadu dožadujícímu úřadu se píší v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, ve které sídlí dožádaný úřad.
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
(článek 4 přílohy IV)
(Název a adresa dožadujícího úřadu, tel. číslo, telex, bankovní spojení
atd.)
…………………………………………………..
(místo a datum odeslání)
...........…………………………………………..
(číslo jednací dožadujícího úřadu)
…………………………………………………………………………
(označení dožádaného úřadu, poštovní přihrádka, místo atp.)
(záznamy dožádaného úřadu)
………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………...
ŽÁDOST O INFORMACI
Podepsaný ………………………………………………… žádá tímto podle článku 4
(jméno a úřední označení)
přílohy IV k Úmluvě jako oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího
úřadu o následující informace:
Údaje k osobě (1) |
Údaje k pohledávce/kam |
Požadované informace |
a) jméno známá(+) |
- částka pohledávky resp. pohledávek (popř. včetně úroků a nákladů) |
  |
Další dožádané úřady |
…………………………………………... |
|
(+)nehodící se škrtněte |
(1) fyzická nebo právnická osoba |
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
(článek 5 přílohy IV)
(Název a adresa dožadujícího úřadu, tel. číslo, telex, bankovní spojení
atd)
………………………………………………………
(místo a datum odeslání žádosti)
……………………………………………………..
(číslo jednací dožadujícího úřadu)
………………………………………………………
(pro záznamy dožádaného úřadu)
……………………………………………………….
(označení dožádaného úřadu, poštovní přihrádka, místo a pod.)
ŽÁDOST O DORUČENÍ
Podepsaný …………………………………………….. žádá tímto podle článku 5
…………………………….(jméno a úřední označení)
přílohy IV k Úmluvě jako oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího
úřadu o doručení dále uvedeného nařízení/rozhodnutí(+):
Údaje k osobě (1) |
Druh a předmět doručovanéhonaříz. nebo rozh. |
Údaje o pohledávce/kách |
Jiné údaje |
a)jméno a známá(+) a adresa domělá(+) |
  |
- částka pohledávky (dek), popř. včetně úroků a nákladů |
  |
  |
  |
  |
(podpis) (služ. razítko) |
(+) nehodící se škrtněte(1) fyzická nebo právnická osoba |
POTVRZENÍ O DORUČENÍ
Podepsaný úředník tímto potvrzuje,
- že nařízení (rozhodnutí) /+/
připojené k žádosti vyznačené na přední straně bylo
dne …………….doručeno příjemci uvedenému v této žádosti. Doručení bylo provedeno
následovně /1/ /+/
:
- že nařízení/rozhodnutí /+/
připojené k žádosti vyznačené na přední straně nemohlo být z následujících
důvodů doručeno příjemci uvedenému v této žádosti /+/
:
………………………………
/datum/
………………………………
/podpis/
(služební razítko)
/+/ nehodící se škrtněte
/1/ přesný údaj, zda bylo doručeno příjemci osobně nebo jiným způsobem
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
(článek 6 - 13 přílohy IV)
(Název a adresa dožadujícího úřadu, tel. číslo, telex, bankovní spojení
atd)
…………………………………………………..
(místo a datum odeslání)
………………………………………………….
(číslo jednací dožadujícího úřadu)
………………………………………………………………… |
(pro záznamy dožádaného úřadu) |
ŽÁDOST O VYMÁHÁNÍ/UPLATNĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍCH OPATŘENÍ
/
Podepsaný ……………………………………………………….. žádá tímto jako
(jméno a úřední označení)
oprávněný pracovník výše uvedeného dožadujícího úřadu o:
- vymáhání dále uvedené/ných pohledávky/ek podle článku 7 přílohy IV k
Úmluvě; exekuční titul je připojen; předpoklady článku 7 odstavce 2
písmene a) a b) jsou splněny (+).
- uplatnění zajišťovacích opatření ohledně dále uvedených osob a pohledávky
/pohledávek podle
článku 13 přílohy IV k Úmluvě; exekuční titul je připojen; odůvodněná
žádost je připojena(+).
Údaje k osobě |
Údaje k pohledávce/pohledávkám/ |
||||
přesný údaj pohledávky /pohledávek |
Částka v měně země ve které sídlí žádající úřad |
Částka v měně země, ve které sídlí dožádaný úřad |
Použitý přepočtový kurz |
Jiné údaje |
|
a) jméno známa (+) |
  |
hlavní; pohledávka (2) |
  |
termín vymožitelnosti |
|
..…………………….…………………………….. |
|||||
……………………………… podpisslužební razítko |
|||||
Údaje o připojených odkladech |
|||||
(+) nehodící se škrtněte |
USNESENÍ Č. 2/94 SMÍŠENÉHO VÝBORU EHS-ESVO "SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM" Z 8. PROSINCE 1994 K PROVÁDĚNÍ ČLÁNKY 34B ODSTAVEC 2 PŘÍLOHY II ÚMLUVY Z 20. KVĚTNA 1987 O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU
SMÍŠENÝ VÝBOR
opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu, zvláště
o článek 34b odstavec 2 přílohy II,
při uvážení následujících důvodů:
Příloha II Úmluvy obsahuje mimo jiné zvláštní předpisy o poskytování záruk.
Smluvní strany musí učinit přiměřená opatření pro zboží, u kterého společný
tranzitní režim vykazuje zvýšené riziko podvodu, neboť určité druhy
zboží v nadměrně zvýšeném počtu případů nejsou dodávány místu určení.
Pro uplatnění článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy je žádoucí dosáhnout
dohody o tom, u kterých druhů zboží představuje režim T1 zvýšené riziko
podvodu -
SE USNESL:
Režim T1 představuje zvýšené riziko podvodu v případě zboží uvedeného v dodatku k tomuto usnesení.
Toto usnesení nabývá účinnosti 1.1.1995.
V Bruselu dne 8. prosince 1994
Jménem Smíšeného výboru
Předseda Peter WILMOTT
Seznam zboží, na které se použije článek 34b odstavec 2 přílohy II Úmluvy z 20. května 1987
HS-kód |
Popis zboží |
ex 01.02 |
Živý hovězí dobytek, jiný než čistokrevná chovná zvířata |
ex 01.03 |
Živý vepřový dobytek, jiný než čistokrevná chovná zvířata |
ex 01.04 |
Živé ovce a kozy, jiné než čistokrevná chovná zvířata |
02.01 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
02.02 |
Hovězí maso, mražené |
02.03 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo mražené |
04.02 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo s přísadou cukru, či jiných sladidel |
04.05 |
Máslo a jiné tuky z mléka |
04.06 |
Sýry a tvaroh |
10.01 |
Pšenice a sourež |
10.02 |
Žito |
10.03 |
Ječmen |
10.04 |
Oves |
ex 24.02 |
Cigarety |
USNESENÍ Č. 3/95 SMÍŠENÉHO VÝBORU EHS-ESVO "SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM" Z 26. ŘÍJNA 1995 K PROVÁDĚNÍ ČLÁNKU 34B ODSTAVCE 2 PŘÍLOHY II ÚMLUVY Z 20. KVĚTNA 1987 O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU
SMÍŠENÝ VÝBOR -
opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu, zvláště
o článek 34b odstavec 2 a 5 přílohy II,
při uvážení následujících důvodů:
Příloha II obsahuje mimo jiné zvláštní předpisy o poskytování záruk.
Smluvní strany musí přijmout vhodná opatření pro určitý druh zboží, u
něhož představuje společný tranzitní režim zvýšené riziko, neboť stále
častěji není určité zboží dodáváno celnímu úřadu určení. Pro použití
článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy musí být dosaženo dohody, u kterého
zboží představuje režim T1 zvýšené riziko.
Smíšený výbor se musí nejméně jedenkrát ročně usnést na tom, zda opatření
přijatá podle článku 34b odstavec 2 uvedené přílohy je nutno prodloužit.
Ukázalo se býti vhodné, aby do seznamu zboží, které představuje zvýšené
riziko pro tranzitní režim T1, byl zařazen cukr číselného označení HS 17 01 -
SE USNESL:
Opatření, přijatá usnesením č. 2/94 Smíšeného výboru EHS-ESVO "Společný tranzitní režim" z 8. prosince 1994 zůstávají v platnosti.
Dodatek usnesení, uvedeného v článku 1, bude nahrazen dodatkem tohoto usnesení.
Toto usnesení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1996.
Dáno v Interlaken dne 26. října 1995.
Jménem Smíšeného výboru
Předseda R. DIETRICH
Seznam zboží, na které se použije článek 34b odstavec 2 přílohy II Úmluvy z 20. května 1987
HS-kód |
Popis zboží |
Druh tranzitníoperace |
ex 01.02 |
Živý hovězí dobytek, jiný než čistokrevná chovná zvířata |
A |
ex 01.03 |
Živý vepřový dobytek, jiný než čistokrevná chovná zvířata |
A |
ex 01.04 |
Živé ovce a kozy, jiné než čistokrevná chovná zvířata |
A |
02.01 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
A |
02.02 |
Hovězí maso, mražené |
A |
02.03 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo mražené |
A |
04.02 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo s přísadou cukru, či jiných sladidel |
A |
04.05 |
Máslo a jiné tuky z mléka |
A |
04.06 |
Sýry a tvaroh |
A |
10.01 |
Pšenice a sourež |
A |
10.02 |
Žito |
A |
10.03 |
Ječmen |
A |
10.04 |
Oves |
A |
17.01 |
Cukr |
A |
ex 24.02 |
Cigarety |
A |
A = T1 operace, týkající se zboží dováženého na území smluvních stran ze třetích zemí