Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993 byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1. února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:
- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským
společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii
o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 7. května 1990,
- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským
společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci
ze dne 28. června 1991,
a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost
- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi
Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským
hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli
na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění pozměněném výměnnými
dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené pod č. 226/1994 Sb.,
- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně a Evropským
společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé
k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících
mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským
hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a
oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb., a
- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím k Prozatímní
dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou
a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským
společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně
druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.
České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci ČESKÉ REPUBLIKY,
Dále uváděné jako "ČR" jako jedna strana a
zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY
IRSKA
ITALSKÉ REPUBLIKY
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY
ŘECKÉ REPUBLIKY
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
VELKOVÉVODSTVÍ LUCEMBURSKÉHO
smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství,
Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající
Evropské společenství pro atomovou energii.
Dále uváděné jako "členské státy" a
EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A
OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
dále uváděná jako "Společenství", jako druhá strana,
kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993
roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody zakládající
přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na straně druhé ("Evropská dohoda"), přijali následující
texty:
Evropskou dohodu a následující protokoly:
PROTOKOL Č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL Č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje smlouva zakládající Evropské společenství
uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL Č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a
Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL Č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL Č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL Č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL Č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL Č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských
států a Společenství přijali texty společných prohlášení, uvedených
níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody
Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody
Společné prohlášení k článku 38 Dohody
Společné prohlášení k článku 39 Dohody
Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody
Společné prohlášení k článku 59 Dohody
Společné prohlášení k článku 60 Dohody
Společné prohlášení k článku 64 Dohody
Společné prohlášení k článku 67 Dohody
Společné prohlášení k článku 109 Dohody
Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody
Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských
států a Společenství rovněž zaznamenali následující výměny dopisů,
připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý jatečný skot
Výměna dopisů týkajících se tranzitu
Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody
Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného zájmu přicházejících
v úvahu pro finanční pomoc
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci Společenství
a členských států zaznamenali prohlášení francouzské vlády připojené
k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské vlády týkající
se zámořských území.
Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená
k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody
Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody
Prohlášení Společenství k článku 8 odstavci 4 protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zaznamenali prohlášení
uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č.2
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
1. Čl. 8, odst. 4
ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází cestou pozastavení
cel na určité časové období, nahradí tato snížená cla cla základní
pouze na dobu takového pozastavení, a že kdekoli dochází k částečnému
pozastavení cel, bude zachován preferenční přebytek mezi stranami.
2. Čl. 38 odst. 1
Je dohodnuto, že pojem "podmínky a modality použitelné v jednotlivých
členských státech" zahrnuje pravidla Společenství tam, kde je to vhodné.
3. Čl. 38
Je dohodnuto, že pojem "děti" je vymezen v souladu s legislativou příslušné
hostitelské země.
4. Čl. 39
Je dohodnuto, že pojem "členové jejich rodin" je vymezen v souladu s legislativou
příslušné hostitelské země.
5. Oddíl II hlavy IV
Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly se strany,
že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany bude považováno
za méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany
v případě, kdy takové zacházení bude formálně nebo de facto méně příznivé
než zacházení s občany a společnostmi druhé strany.
6. Oddíl III hlavy IV
Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého výsledku v rámci
stávajících jednání uruguayského kola o službách.
7. Čl. 57, odstavec 3
Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by měly být zaměřeny
na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a politiky platné
ve Společenství a v členských státech ve vztazích mezi Společenstvím
a Českou republikou v oblasti dopravy.
8. Čl. 59
Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a ne od fyzických
osob jiných stran nebude považován za anulování nebo omezování
výhod podle zvláštního závazku.
9. Čl. 60
Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření pro další
liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro které transakce
vztahující se k takovým opatřením mají být povoleny platby ve volně
směnitelných měnách.
10. Čl. 64
Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném tajemství k
tomu, aby se zabránilo získávání informací v konkurenčním boji.
11. Čl. 67
Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o přidružení má "duševní,
průmyslové a obchodní vlastnictví" mít podobný význam jako v čl.
36 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště ochranu autorského práva a s
ním souvisejících práv, patentů, průmyslového designu, obchodních značek
a služebních značek, topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických
označení a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných
informací o know-how.
12. Článek 109
Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v souladu s článkem
109 Dohody vytvoření poradního mechanismu složeného z členů Hospodářského
a sociálního výboru společenství a příslušných partnerů České
republiky.
13. Čl. 117 odst. 2
Strany Dohody,
za účelem jejího správného výkladu a praktického uplatňování se dohodly,
že
termín "případy zvláštní naléhavosti", uvedený v čl. 117 Dohody znamená
případ závažného porušení Dohody jednou ze stran. Závažné porušení
Dohody spočívá v
a) vypovězení Dohody, které není v souladu s obecnými ustanoveními mezinárodního
práva
nebo
b) porušení podstatných částí Dohody, jmenovitě jejího čl. 6.
14. Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody
Smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní legislativu v čl.
5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to vhodné, mezinárodní
závazek, který na sebe mohly vzít, jako je Úmluva o doručování soudních
a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních,
uzavřená v Haagu 15. listopadu 1965.
VÝMĚNA DOPISŮ
MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM
A ČESKOU REPUBLIKOU O NĚKTERÝCH UJEDNÁNÍCH
TÝKAJÍCÍCH SE ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých
zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím,
které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo,
že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného
skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných
podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem
Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B. Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých
zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím,
které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo,
že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného
skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných
podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem
Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou
ohledně článku 68
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se
přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem
ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat
na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou
podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti
ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních
zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování
kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného
v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B. Dopis České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se
přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem
ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat
na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou
podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti
ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních
zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování
kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného
v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že má vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou
ohledně specifikace oblastí společného zájmu přicházejících v úvahu
pro finanční pomoc
A. Dopis české republiky
Vážený pane,
při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím,
jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční
pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické
a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v
následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto
dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
B. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění
"při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím,
jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční
pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické
a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště
v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto
dopisu."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ
PROHLÁŠENÍ
francouzské vlády
Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou republikou
se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená k Evropskému
hospodářskému společenství na základě Smlouvy zakládající Evropské
hospodářské společenství.
Prohlášení Evropského společenství
1. Čl. 6 a 117
Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a na případy
zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v důsledku politiky
Společenství v oblasti lidských práv podle deklarace Rady z 11. května
1992, ve které je pamatováno na takový poukaz v dohodách o spolupráci
nebo přidružení mezi Společenstvím a jeho partnery v KBSE.
2. Oddíl I hlavy IV
Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: "pohyb pracovníků",
nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci členských států,
pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů jejich rodin na jejich
území.
3. Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého období je
omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje stanovisko Společenství
ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje předem mezinárodní
závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4, bere v úvahu zvláštní
potíže České republiky při restrukturalizaci ocelářského sektoru a
skutečnost, že tento proces začal teprve nedávno.
Dopis vlády České republiky Společenství
k protokolu č. 2
Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat ustanovení protokolu
č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak, aby nebyla zpochybněna
otázka slučitelnosti dohod uzavřených uhelným průmyslem Společenství
s elektrárenskými společnostmi a ocelářským průmyslem k zabezpečení
prodeje uhlí Společenství s tímto protokolem.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain
v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta
v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory
v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan
v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek
v. r.
člen Komise ES
Willy Claes
v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
EVROPSKÁ DOHODA ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ
STRANĚ
A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
REJSTŘÍK |
Články |
|
PREAMBULE |
  |
1 |
HLAVA I |
POLITICKÝ DIALOG |
2 - 5 |
HLAVA II |
VŠEOBECNÉ ZÁSADY |
6 - 7 |
HLAVA III |
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ |
8 |
ODDÍL I |
Průmyslové výrobky |
9 - 18 |
ODDÍL II |
Zemědělství |
19 - 22 |
ODDÍL III |
Rybolov |
23 - 24 |
ODDÍL IV |
Společná ustanovení |
25 - 37 |
HLAVA IV |
POHYB PRACOVNÍKŮ, PODNIKÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB |
  |
ODDÍL I |
Pohyb pracovníků |
38 - 44 |
ODDÍL II |
Podnikání |
45 - 55 |
ODDÍL III |
Poskytování služeb |
56 - 58 |
ODDÍL IV |
Všeobecná ustanovení |
59 |
HLAVA V |
PLATBY, KAPITÁL, SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVA |
  |
ODDÍL I |
Běžné platby a pohyb kapitálu |
60 - 63 |
ODDÍL II |
Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení |
64 - 68 |
ODDÍL III |
Sbližování práva |
69 - 71 |
HLAVA VI |
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE |
72 - 96 |
HLAVA VII |
KULTURNÍ SPOLUPRÁCE |
97 |
HLAVA VIII |
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE |
98 - 103 |
HLAVA IX |
INSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
104 - 124 |
EVROPSKÁ DOHODA ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ STRANĚ A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
Česká republika,
(dále uváděná jako ČR),
na jedné straně a
Belgické království,
Dánské království,
Francouzská republika,
Irsko,
Italská republika,
Nizozemské království,
Portugalská republika,
Řecká republika,
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
Spolková republika Německo,
Španělské království,
Velkovévodství Lucemburské,
smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství,
Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající
Evropské společenství pro atomovou energii,
dále uváděné jako "členské státy" a
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou
energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
dále uváděné jako "Společenství",
na druhé straně
majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho členskými
státy a společných hodnot, které sdílejí,
uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a vytvořit
těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které umožní ČR zúčastnit
se procesu evropské integrace, posilujíce a rozšiřujíce tak vztahy
založené v minulosti zejména Dohodou o obchodu, obchodní a hospodářské
spolupráci, podepsanou 7. května 1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která vstoupila v platnost
1. března 1992,
uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila v platnost
Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR 16. prosince
1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské dohody s ČR a
se SR,
majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou nabízí
nástup nové demokracie v ČR,
majíce na zřeteli odhodlání ČR a Společenství a jeho členských států posilovat
politické a hospodářské svobody, které tvoří vlastní základ
přidružení,
uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí svrchovanost
práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin, a v němž působí
systém více politických stran se svobodnými a demokratickými volbami,
přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování tohoto nového
demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření nového ekonomického
řádu v ČR, založeného na principech svobodného tržního hospodářství,
majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho členských států
plně dodržovat všechny zásady a ustanovení obsažené zvláště v Závěrečném
aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v
závěrečných dokumentech z Vídně a Madridu a v Pařížské chartě pro novou
Evropu,
jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen "Dohoda",
pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na spolupráci se
Společenstvím jako jedním ze základních kamenů,
Jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným uskutečňováním
přidružení na jedné straně a mezi skutečným dovršením politických,
ekonomických a právních reforem v ČR na straně druhé, jakož i zaváděním
faktorů nezbytných pro spolupráci a sbližování systémů stran, zvláště
ve světle závěrů Bonnské konference KBSE,
vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních
otázkách společného zájmu,
berouce v úvahu ochotu Společenství poskytovat rozhodující podporu uskutečňování
reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hospodářskými a sociálními
důsledky strukturálních změn,
berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje spolupráce
a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním a dlouholetém
základě,
majíce na zřeteli oddanost ČR a Společenství volnému obchodu a zvláště
pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech
a obchodu,
majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a Společenstvím
a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo být dosaženo
prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,
jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich ekonomické
vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, nástrojů nezbytných
pro hospodářskou restrukturalizaci a technologickou modernizaci,
vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do Společenství
a že toto přidružení, podle názoru stran, bude napomáhat ČR k dosažení
tohoto cíle,
se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své zplnomocněné
zástupce,
Česká republika,
Josef ZIELENIEC
ministr zahraničních věcí
Belgické království,
Robert URBAIN
státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské záležitosti
Dánské království,
Niels HELVEG PETERSEN
ministr zahraničních věcí
Francouzská republika,
Alain JUPPE
ministr zahraničních věcí
Irsko,
Dick SPRING
ministr zahraničních věcí
Italská republika,
Paolo BARATTA
státní tajemník pro zahraniční obchod
Nizozemské království,
Peter KOOIJMANS
ministr zahraničních věcí
Portugalská republika,
José Manuel DURAO BARROSO
ministr zahraničních věcí
Řecká republika,
Michel PAPAKONSTANTINOU
ministr zahraničních věcí
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
David HEATHCOAT-AMORY
státní ministr pro zahraniční věci
Spolková republika Německo,
Klaus KINKEL
ministr zahraničních věcí
Španělské království,
Javier SOLANA
ministr zahraničních věcí
Velkovévodství Lucemburské,
Jacques POOS
ministr zahraničních věcí
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou
energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
Willy CLAES
ministr zahraničních věcí Belgického království,
úřadující předseda Rady Evropských společenství,
Sir Leon BRITTAN
místopředseda Komise Evropských společenství,
Hans VAN DEN BROEK
člen Komise Evropských společenství
kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a dohodly se takto:
1. Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
2. Cílem této dohody je:
- poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj těsných
politických vztahů mezi stranami;
- podporovat rozvoj obchodu a harmonických ekonomických vztahů mezi stranami
a tím posílit i dynamický hospodářský rozvoj a prosperitu v ČR;
- poskytnout základnu pro finanční a technickou pomoc Společenství ČR;
- poskytnout vhodný rámec pro postupnou integraci ČR do Společenství.
ČR bude za tím účelem působit ke splnění nutných podmínek;
- podporovat spolupráci v kulturních otázkách.
Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který tyto hodlají
rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž doprovází a upevňuje
sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje politické a ekonomické
změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření trvalých
vztahů solidarity a nových forem spolupráce. Politický dialog a spolupráce
založené na společných hodnotách a cílech:
- usnadní plné zapojení ČR do společenství demokratických národů a postupné
sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování, jež stanoví
tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;
- povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním otázkám, zvláště
k těm otázkám, které mohou mít podstatné důsledky pro jednu nebo
druhou stranu;
- přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách.
Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny otázky, které jí budou chtít strany předložit.
Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou vytvořeny stranami,
a to zejména v následujících formách:
- setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy Evropské
Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé straně;
- setkání na úrovni vyšších představitelů (politických ředitelů) mezi
představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady Evropských společenství
a Komise na straně druhé;
- plné využívání diplomatického spojení;
- začlenění ČR do skupiny zemí získávajících pravidelné informace o otázkách
projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož i výměna
informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v článku 2
;
- všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k utřídění,
rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu.
Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci Parlamentního výboru přidružení.
Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.
1. Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap, z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem této dohody v platnost.
2. Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad zakotvených v preambuli.
3. Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování zmíněného v odstavci 2 .
4. Dvě etapy uvedené v odstavcích 1 , 2 a 3 se nebudou vztahovat k hlavě III.
1. ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.
3. Základním clem na každý výrobek, na který se mají vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.
4. Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 3 , počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
5. ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla.
1. Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v České republice a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I a Protokolu 3.
2. Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na výrobky, uvedené v článcích 16 a 17 .
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II a III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze II, budou snížena ke dni vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem druhého roku od vstupu této dohody v platnost.
3. Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou požívat výhod
pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních celních kvót nebo stropů
Společenství, které se budou postupně zvyšovat v souladu s podmínkami,
uvedenými v této příloze tak, aby bylo dosaženo úplného zrušení
dovozních cel na příslušné výrobky koncem třetího roku od vstupu Dohody
v platnost.
Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující se na dovozní
množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy, a to ročními
sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v platnost. Zbývající
cla budou zrušena ke konci třetího roku.
4. Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v platnost.
1. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
uvedené v příloze V, budou postupně snižována v souladu s následujícím
časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního
cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 40 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
3. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v souladu s následujícím
časovým harmonogramem:
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 80 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 60 % základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 40 % základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
4. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v souladu s následujícím
časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního
cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 60 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 40 % základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 20 % základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
5. Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného období.
6. Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na dovozní cla fiskální povahy.
ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
1. ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s rovnocenným účinkem.
3. ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost.
Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu s druhou
stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10
a 11
, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav příslušného
hospodářského odvětví.
Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.
Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm uvedené textilní výrobky.
Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli.
1. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.
2. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X.
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty mající původ v ČR a ve Společenství.
2. Pojem "zemědělské výrobky" znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou výrobků z ryb vymezených Nařízením (EEC) č. 3687/91.
Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.
1. Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS) č. 288/82 v podobě existující k datu jejího podpisu.
2. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI.
3. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII.
Zrušen ke dni 1.12.1998 novelou č. 265/1998 Sb.
5. S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu, možnost poskytnout si vzájemně další koncese.
Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31 , pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem koncesí poskytnutých v článku 21 , zapříčiní závažná narušení trhu u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č. 3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.
Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající původ v České republice je upraven v Příloze XIII.
ODDÍL IV - SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3 stanoví jinak.
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat stávající cla a poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.
3. Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21, ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky.
1. Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky, které mají původ na území druhé strany.
2. Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy přímých či nepřímých daní na ně uvalených.
1. Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající z této dohody.
2. V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě.
ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření omezeného trvání,
kterými se ruší ustanovení článků 11
a 26, odstavec 1
.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví
nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících
vážným obtížím zejména tam, kde tyto obtíže působí výrazné sociální
problémy.
Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25% ad valorem a zachovají
preferenční prvek pro výrobky mající původ ve Společenství. Celková
hodnota dovozu těchto výrobků, které podléhají těmto opatřením, nepřevýší
15 % celkového dovozu průmyslových výrobků vymezených v oddílu
I ze Společenství, za poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět let, pokud jejich
dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou přidružení. Jejich
uplatňování bude ukončeno nejpozději uplynutím přechodného období.
Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci být uplatněna,
jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a
kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem
pro tento výrobek.
ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných opatřeních,
která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se v Radě přidružení
ještě před jejich uplatněním uskuteční konzultace o těchto opatřeních
a o odvětvích, na něž se vztahují. Při přijímání těchto opatření
ČR poskytne Radě přidružení plán odstraňování cel zavedených podle
tohoto článku. Tento plán stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných
ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení.
Rada přidružení může rozhodnout o odlišném plánu.
Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34 .
Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek,
že zapříčiní nebo hrozí zapříčinit:
- závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurenceschopných
výrobků na území jedné ze smluvních stran, nebo
- vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže, které by
mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti,
ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může přijmout
příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými
v článku 34
.
Kde postup podle ustanovení článku 14 a 26 vede
(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana uplatňuje na daný
výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření
s rovnocenným účinkem;
nebo
(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející stranu;
a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým obtížím pro vyvážející stranu, může tato strana přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34 . Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna, jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.
ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží. Rada přidružení bude informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování tohoto cíle.
1. V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků, jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31 , administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.
2. V případech rozvedených v článcích 30
, 31
a 32
ještě před přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech,
na něž se vztahuje odstavec 3
(d), ČR nebo Společenství podle povahy případu, co nejrychleji poskytnou
Radě přidružení všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení
přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší
působení této dohody.
Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem
pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem
stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
3. K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
(a) Pokud jde o článek 31
, problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy
k posouzení Radě přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí
nezbytné k odstranění těchto problémů.
Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou rozhodnutí,
kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého
řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti, dovážející
strana může přijmout příslušná opatření k dosažení nápravy. Tato opatření
se nesmějí vymykat z rámce toho, co je nezbytné k nápravě vzniklých
problémů.
(b) Pokud jde o článek 30 , bude Rada přidružení o případu dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může dovážející strana přijmout příslušná opatření.
(c) Pokud jde o článek 32
, budou problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku předloženy
k posouzení Radě přidružení.
Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná k odstranění
těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme do třiceti dnů
od předložení záležitosti, vyvážející strana může na vývoz daného výrobku
použít příslušná opatření.
(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv z nich, mohou za situací rozvedených v článcích 30 , 31 a 32 bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich neprodleně informovat Radu přidružení.
Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin; ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Protokol č.5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé.
HLAVA IV: POHYB PRACOVNÍKŮ, PODNIKÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
1. Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech:
- zacházení s pracovníky majícími státní občanství ČR, kteří jsou legálně
zaměstnáni na území členského státu, bude ve srovnání s jeho státními
občany, pokud jde o pracovní podmínky,mzdu nebo propuštění, prosté
jakékoliv diskriminace, založené na státním občanství.
- manžel a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným
na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků,
na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 42
, pokud tyto dohody nestanoví jinak, budou mít přístup na trh pracovních
sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto
pracovníka.
2. ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této zemi, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na uvedeném území.
1. V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení pracovníků majících
státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského
státu a členů jejich rodin, kteří tam legálně pobývají a za podmínek
a modalit použitelných v jednotlivých členských státech,
- všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu, které završí pracovníci
v různých členských státech, budou sečteny dohromady pro účely výplaty
důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro
účely zdravotní péče o takové pracovníky a členy jejich rodiny;
- jakékoliv důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku
průmyslových nehod nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající,
s výjimkou bezpříspěvkových požitků, budou volně převoditelné
v kursu použitelném podle práva dlužného členského státu nebo států;
- dotyční pracovníci budou dostávat rodinné přídavky na výše uvedené členy
jejich rodin.
2. ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1 .
1. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.
2. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1 .
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.
1. Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle
jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském
státě platí v oblasti pohybu pracovníků,
- stávající možnosti přístupu k zaměstnání pro pracovníky z ČR, poskytované
členskými státy na základě dvoustranných dohod, by měly být zachovány
a, bude-li to možné, zlepšeny,
- ostatní členské státy příznivě zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada Přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství. Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.
V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této dohody.
1. ČR usnadní na svém území během přechodného období uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství zahajování činnosti. Za tím účelem bude:
(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7;
(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům;
(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
2. ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci 1 , žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
3. Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům.
(i) pokud jde o státní občany, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost jako individuální podnikatelé a zřizovat a provozovat podnikatelské jednotky, zvláště společnosti, které účinným způsobem kontrolují. Individuální podnikání a provozování podnikatelských jednotek státními občany nebude zahrnovat hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu pracovních sil druhé strany. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na ty, kdo nejsou výlučně individuálními podnikateli.
(ii) pokud jde o společnosti, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost formou zřizování a provozování podřízených jednotek, odboček a zastoupení.
b) "podřízená jednotka" společnosti znamená společnost, která je účinně kontrolována první společností.
c) "výdělečná činnost" zahrnuje zejména činnost průmyslové povahy, činnost obchodní povahy, činnost řemeslnou a profese.
5. Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených v odstavci 1
(i) a odstavci 1
(iii), pravidelně posuzovat možnost uspíšení poskytování národního zacházení
v odvětvích uvedených v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí
oblastí nebo věcí uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců 1
, 2
a 3
tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na základě rozhodnutí
Rady přidružení.
Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1
(i) a odstavci 1
(iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a vznikne-li taková
potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání vyloučení určitých oblastí nebo
věcí uvedených v přílohách XVIa a XVIb na časově omezené období.
6. Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1 , 2 a 3 tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze XVIc.
7. Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti Společenství podnikající
na území ČR nabudou, vstupem této dohody v platnost, kde to bude
nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, právo
nabývat, užívat, pronajímat a prodávat nemovitosti a, pokud jde
o přírodní zdroje, zemědělskou půdu a lesy, právo pachtu.
ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství, podnikajících
v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných
činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci šestého roku, který
následuje po vstupu této dohody v platnost.
ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR jako individuální
podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných
činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději ke konci přechodného
období uvedeného v článku 7.
1. Podle ustanovení článku 45 , s výjimkou finančních služeb uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a činnost společností a státních občanů na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
2. Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa tato dohoda se nedotýká
práva stran přijímat opatření nezbytná pro provádění jejich měnové
politiky nebo opatření, která jsou z důvodu opatrnosti přijímána
za účelem zajistit ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob,
které jsou oprávněny ze svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení
integrity a stability finanční soustavy.
Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti
a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi
a státními občany.
Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna nezbytná opatření.
Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa, ze zřetelů opatrnosti.
1. "Společnost ČR" a "společnost ze Společenství" znamená pro účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo jednoho z členských států.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s jejich právními předpisy.
3. Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive jednoho ze členských států Společenství.
4. Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení, pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají přístupu třetí země na její trh.
Pro účely této dohody "finanční služby" znamenají činnost uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit rozsah přílohy XVIa.
Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost
nebo, během přechodného období uvedeného v článku 7
, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR může zavést
opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud jde o podnikání
společností a státních občanů Společenství, jestliže určitá průmyslová
odvětví:
- procházejí restrukturalizací, nebo
- čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže vyvolávají
závažné sociální problémy v ČR, nebo
- čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na trhu, který
zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném sektoru nebo
průmyslovém odvětví v ČR nebo
- jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.
Taková opatření:
(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a
(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace a
(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními občany ČR.
Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li taková potřeba,
rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v pododstavci (i)
pro daný sektor a na omezenou dobu.
Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde to bude možné,
společnostem a státním občanům Společenství preferenční zacházení
a v žádném případě vůči nim neuplatní zacházení méně příznivé než je
to, které je poskytováno společnostem a státním občanům z kterékoli
třetí země.
Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s Radou přidružení
a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení
zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě přidružení, vyjma případů,
kde hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření
a kdy ČR projedná tuto skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich
zavedení.
Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost
nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a XVIb, po uplynutí
přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může zavést taková opatření
pouze se svolením Rady přidružení a za podmínek jí stanovených.
1. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.
2. Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1 .
1. Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství, pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na období tohoto zaměstnání.
2. Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde uváděných jako " organizace", znamená:
a) výše postavené zaměstnance organizace, kteří přímo řídí chod organizace,
jsou obecně kontrolováni a řízeni především ředitelskou radou nebo
podílníky, včetně toho, že:
- řídí organizaci, oddělení nebo nižší článek organizace;
- dohlížejí na práci a kontrolují práci jiného kontrolního, odborného
nebo řídícího pracovníka;
- jsou vybaveni pravomocí přijímat do zaměstnání a propouštět nebo doporučovat
k přijetí do zaměstnání a k propouštění nebo pravomocí k jiným
personálním otázkám.
b) Osoby zaměstnávané organizací a mající vysokou nebo neobvyklou:
- odbornost pro daný druh práce nebo obchodu vyžadující zvláštní technické
znalosti;
- znalosti nezbytné pro služby poskytované organizací, pro její výzkumné
vybavení, technickou činnost nebo provozování.
Toto může zahrnovat pracovníky akreditovaných profesí, ale není na ně
omezeno.
Každý takový pracovník musel už být zaměstnán příslušnou organizací po
dobu nejméně jednoho roku předcházejícího jeho přeložení touto organizací.
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo zdraví.
2. Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.
Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.
1. Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.
2. Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1 , a podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.
3. Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku.
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a Společenstvím, jsou ustanovení článků 56 tohoto oddílu nahrazena následovně:
1. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a dopravě na komerčním základě.
a) Výše uvedené ustanovení se nedotýká práv a závazků podle Úmluvy o kodexu jednání námořních liniových konferencí OSN tak, jak je aplikován druhou smluvní stranou této dohody. Plavidla mimo režim konferencí mohou být provozována v soutěži s plavidly konferencí, pokud se budou řídit zásadou poctivé soutěže na komerčním základě.
b) Strany potvrzují svou oddanost duchu volné soutěže, jako základního rysu obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady.
2. Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:
a) nebudou zavádět do budoucích dvoustranných dohod se třetími zeměmi klauzule o rozdělení karga, kromě těch výjimečných případů, kdy liniové přepravní společnosti z jedné nebo druhé strany této dohody by neměly jinak účinnou možnost provozovat pravidelné obchodní linky do příslušné třetí země a z ní;
b) zakáží ujednání o rozdělení karga v budoucích dvoustranných dohodách o obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady;
c) se vstupem této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technická a jiné překážky, které by mohly mít restriktivní nebo diskriminační účinky na volné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
3. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě, které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.
4. Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3 , strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.
5. Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat své právní předpisy, včetně administrativních, technických a ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to pohyb cestujících a zboží.
6. Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.
Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto oddílu.
ODDÍL IV: VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1. Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu, pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká použití článku 54.
2. Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách, která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a službách (GATS).
3. Vyloučení společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7 považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly soutěže uvedenými v hlavě V.
HLAVA V: PLATBY, KAPITÁL, SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVA
ODDÍL I: BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží, služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této dohody.
1. Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.
2. Aniž by byl dotčen odstavec 1 , nebudou členské státy od vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní stávající úpravu více restriktivní.
3. Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této dohody.
1. Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.
2. Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu.
S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení článku 65,
dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve smyslu článku
VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných okolností
uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo přijímání krátkodobých
a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková omezení na ČR uvalena pro
účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena podle statutu ČR v MMF.
ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem. Budou uplatňována
tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR bude neprodleně
informovat Radu přidružení o zavedení takových opatření a o veškerých
jejich změnách.
ODDÍL II: SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2 . Do přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce 6 .
4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1 , bod (iii) strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v článku 92.3(a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá období.
4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních případech veřejné podpory.
5. Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy III:
- ustanovení odstavce 1
, bodu (iii) se na ně nepoužije;
- veškeré praktiky, jež jsou v rozporu s odstavcem 1
(i) by měly být posuzovány podle kritérií zavedených Společenstvím na
základě článků 42 a 43 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství a zejména podle
kritérií zavedených nařízením Rady č. 26/1962.
6. Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je neslučitelná
s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:
- není přiměřeně postupováno podle prováděcích pravidel uvedených v odstavci 3
nebo
- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo
hrozí způsobit vážnou újmu na zájmu druhé strany nebo hmotnou škodu
jejímu domácímu průmyslu, včetně jejího průmyslu služeb,
může podniknout příslušná opatření, po konzultaci v rámci Rady přidružení
nebo po třiceti pracovních dnech následujících po žádosti o takovou
konzultaci.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1
(iii) mohou tato příslušná opatření, když se na ně vztahuje Všeobecná
dohoda o clech a obchodu, být přijata pouze v souladu s postupy a za
podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a ostatními
příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné
mezi stranami.
7. Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3 , strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.
8. Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou předmětem protokolu č. 2.
1. Kde ČR nebo jeden nebo více členských států Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu, může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich odstraňování.
2. Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění restriktivních opatření pro účely platební bilance.
3. Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí
Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda rozhodování).
1. ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných prostředků pro prosazování takových práv.
2. V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto prováděny.
1. Smluvní strany pokládají otevření možností zadávání veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména v kontextu GATT, za žádoucí cíl.
2. Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od vstupu této
dohody v platnost na základě pravidel Společenství o zakázkách poskytnut
přístup k procedurám zadávání zakázek ve Společenství na základě
zacházení ne méně příznivého, než je to, které je poskytováno společnostem
Společenství.
Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody bude nejpozději
koncem přechodného období uvedeného v článku 7 poskytnut přístup
k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě zacházení ne méně příznivého,
než které je poskytováno společnostem ČR.
Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení oddílu II hlavy
IV budou mít se vstupem této dohody v platnost přístup k procedurám
zadávání zakázek na základě zacházení ne méně příznivého, než které
je poskytováno společnostem ČR.
Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést pro všechny
společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR
před koncem přechodného období.
3. Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení článků 38 až 59 této dohody.
Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické zapojení ČR do Společenství je sbližování stávajících a budoucích právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství.
Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti: celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o jaderné energii, doprava a životní prostředí.
Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování těchto opatření,
která může mimo jiné zahrnovat:
- výměnu expertů;
- poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních předpisech;
- organizování seminářů;
- odbornou přípravu;
- pomoc při překládání právních předpisů Společenství v příslušných odvětvích.
HLAVA VI: HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
1. ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy, regionálního rozvoje a cestovního ruchu.
4. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem harmonického rozvoje regionu.
Článek 73 Průmyslová spolupráce
1. Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem posilovat soukromý sektor.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
- restrukturalizaci jednotlivých sektorů; v této souvislosti Rada přidružení
posoudí zejména problémy uhelných a ocelářských odvětví a konverze
obranného průmyslu;
- zakládání nových podnikatelských jednotek v oblastech nabízejících možnost
růstu.
3. Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na priority, jež si stanoví ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 74 Podpora a ochrana investic
1. Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které jsou podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.
2. Zvláštními cíli spolupráce budou:
- zlepšovat institucionální rámec pro investice v ČR;
- rozšiřovat ze strany ČR a členských států dohody o podpoře a ochraně
investic;
- uskutečňovat vhodná opatření pro převod kapitálu;
- pokračovat v deregulaci a zlepšovat ekonomickou infrastrukturu;
- vyměňovat si informace o příležitostech pro investování formou veletrhů,
výstav, týdnů obchodů a jiných akcí.
Článek 75 Průmyslové normy a posuzování shody
1. Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a postupy pro posuzování shody.
2. Za tím účelem bude spolupráce usilovat:
- o podporu používání technických předpisů Společenství, Evropských norem
a postupů pro posuzování shody;
- kde je to na místě, o dosažení uzavření dohod o vzájemném uznávání v
těchto oblastech;
- o podporu aktivní a pravidelné účasti ČR v práci specializovaných organizací
(CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).
3. Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 76 Spolupráce ve vědě a technice
1. Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém rozvoji. Zvláštní
pozornost budou věnovat:
- výměně informací o jejich politice v otázkách vědy a techniky;
- organizování společných vědeckých setkání (seminářů a pracovních setkání);
- společné vědecko-výzkumné činnosti zaměřené na podporu vědeckého pokroku
a na předávání technologie a know-how;
- odborné přípravě a programům mobility pro výzkumné pracovníky a odborníky
obou stran;
- rozvoji prostředí příznivého pro výzkum a využívání nových technologií
a náležité ochraně duševního vlastnictví vzešlého z výzkumu;
- účasti ČR na programech Společenství v souladu s odstavcem 3
.
Kde to bude na místě, bude poskytována technická pomoc.
2. Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této spolupráce.
3. Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními předpisy každé strany.
Článek 77 Výchova a odborná příprava
1. Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena účast ČR na dalších programech Společenství.
2. Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a s případnými
změnami určenými společně stranami:
- reforma systému výchovy a odborné přípravy v ČR;
- počáteční odborná příprava, příprava během výkonu zaměstnání a rekvalifikace,
včetně přípravy pracovníků veřejného a soukromého sektoru a
vyšších státních zaměstnanců, zejména v prioritních oblastech, které
budou určeny;
- spolupráce mezi univerzitami, spolupráce mezi univerzitami a firmami,
pohyb učitelů, studentů, administrativních pracovníků a mládeže;
- podpora výuky v oblasti evropských studií v rámci příslušných institucí;
- vzájemné uznávání doby studia a diplomů;
3. V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových norem a terminologie Společenství.
Článek 78 Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového
sektoru. Bude především usilovat:
- o rozvoj soukromých farem a distribučních sítí, metod skladování, marketingu
atd.;
- o modernizaci infrastruktury venkova, (doprava, zásobování vodou, telekomunikace);
- o územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování;
- o zlepšování produktivity a kvality používáním vhodných metod a výrobků;
o poskytování odborné přípravy a monitorování při používání metod
proti znečištění spojenému se vstupy;
- o rozvíjení a modernizaci zpracovatelských firem a jejich techniky marketingu;
- o podporu vzájemné provázanosti v zemědělství;
- o podporu průmyslové spolupráce v zemědělství a o výměnu know-how, zejména
mezi soukromými sektory v ČR a ve Společenství;
- o rozvoj spolupráce při ochraně zdraví zvířat a rostlin s cílem vytvořit
postupnou harmonizaci s normami Společenství prostřednictvím pomoci odborné přípravě a organizování
kontrol.
2. K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
1. V rámci zásad tržního hospodářství budou strany spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.
2. Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde to bude na
místě, v následujících oblastech:
- formování a plánování energetické politiky jak na národní, tak na regionální
úrovni;
- otevírání trhů energie ve větší míře, včetně usnadňování tranzitu plynu
a elektrické energie;
- studium modernizace energetických infrastruktur;
- zlepšování distribuce, jakož i zlepšování dodávek a jejich sortimentu;
- řízení a odborná příprava pro energetický sektor;
- rozvoj energetických zdrojů;
- podpora úsporám energie a energetické účinnosti;
- dopad výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
- sektor jaderné energie;
- sektory elektrické energie a plynu, včetně zvážení možnosti vzájemného
propojení zásobovacích sítí;
- formování rámcových podmínek spolupráce mezi podnikatelskými jednotkami
v tomto sektoru, která by mohla zahrnovat i podporu společným podnikům;
- předávání technologií a know-how, které může, je-li to vhodné, zahrnovat
podporu a komercializaci efektivních energetických technologií.
1. Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání jaderné energie.
2. Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:
- jaderná bezpečnost, připravenost na nouzový jaderný stav a jeho řízení;
- ochrana proti záření včetně monitorování záření v životním prostředí;
- problémy palivového cyklu, zabezpečení jaderného materiálu;
- nakládání s radioaktivním odpadem;
- vyřazování z provozu a demontáž jaderných zařízení;
- dekontaminace.
3. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76 .
1. Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za prioritní.
2. Spolupráce se bude týkat:
- účinného monitorování hladin znečištění; informačních systémů o stavu
životního prostředí;
- boje proti regionálnímu a hranice přesahujícímu znečištění ovzduší;
- trvale únosného, účinného a ekologicky efektivního využívání energie
a její výroby; bezpečnosti průmyslových závodů; rozvoje příslušných
technologií a výrobních procesů;
- klasifikace chemikálií a bezpečného zacházení s nimi;
- účinného předcházení a snižování znečištění vod, zvláště zdrojů pitné
vody a hranice přesahujících vodních toků;
- snižování odpadů, jejich vracení do oběhu a bezpečného ukládání (včetně
radioaktivních odpadů);
- dopadu zemědělství na životní prostředí; eroze půdy; ochrany lesů, flóry
a fauny; obnovování ekologické stability venkova;
- územního plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- užívání ekonomických a fiskálních nástrojů;
- globální změny podnebí a jejího odvrácení;
- uvědomování si významu životního prostředí a výchovy k němu;
- mezinárodních úmluv v oblasti životního prostředí;
3. Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:
- výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků z oblasti
předávání čistých technologií; rozvoje informačních systémů v oblasti
životního prostředí;
- programů odborné přípravy;
- společné výzkumné činnosti;
- sbližování práva (normy Společenství);
- spolupráce na regionální úrovni (včetně spolupráce v rámci Evropské
agentury pro životní prostředí, až bude zřízena Společenstvím) a na mezinárodní
úrovni;
- rozvoje strategií, zvláště s přihlédnutím ke globálním a klimatickým
otázkám.
1. Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo ČR umožněno:
- restrukturalizovat a modernizovat dopravu;
- zlepšovat pohyb cestujících a zboží a přístup na dopravní trh odstraňováním
administrativních, technických a ostatních překážek;
- usnadňovat tranzitní přepravu Společenství v ČR formou silniční, železniční,
říční a kombinované dopravy;
- dosahovat operačních norem srovnatelných s normami ve Společenství.
2. Spolupráce zahrne především následující:
- ekonomické, právní a technické programy odborné přípravy;
- poskytování technické pomoci a poradenství a výměnu informací;
- poskytování prostředků pro rozvoj infrastruktury v ČR.
3. Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:
- výstavbu a modernizaci silniční dopravy včetně postupného usnadňování
podmínek tranzitu;
- řízení železnic a letišť, včetně spolupráce mezi příslušnými státními
orgány;
- modernizaci na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských
spojích silniční, vnitrozemské vodní, železniční, přístavní a letištní
infrastruktury;
- územní plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- podporu propojené silniční a železniční dopravy, kontejnerizaci, překládky
nákladů a výstavbu terminálů;
- výměnu dopravního technického zařízení za účelem vyhovění standardům
Společenství;
- podporu společných technologických a výzkumných programů v souladu s článkem 76
;
- rozvoj legislativních opatření a uskutečňování takové politiky ve všech
oblastech dopravy, která je slučitelná s dopravní politikou Společenství.
1. Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této oblasti a budou
za tímto účelem iniciovat zejména následující činnost:
- výměnu informací o telekomunikační politice;
- výměnu technických a jiných informací a organizování seminářů, pracovních
setkání a konferencí pro experty obou stran;
- provádění odborné přípravy a poradenské činnosti;
- uskutečňování převodu technologie;
- realizaci společných projektů za účasti příslušných orgánů obou stran;
- rozvoj evropských norem, systémů ověřování a regulačních přístupů;
- rozvoj nových komunikací, služeb a zařízení, zvláště těch s komerčním
uplatněním.
2. Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní oblasti:
- modernizaci telekomunikační sítě v ČR a její zapojení do evropské a
světové sítě;
- spolupráci uvnitř struktur evropské standardizace;
- integraci transevropských systémů; právní a regulační aspekty telekomunikací;
- řízení telekomunikací v nových ekonomických podmínkách organizační struktury
strategie a plánování, zásady nákupu;
- územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování.
Článek 84 Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby a spolupráce při kontrole
1. Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v ČR.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- přijetí společného systému účetnictví, slučitelného s Evropskými normami;
- upevňování a restrukturalizaci bankovního a finančního sektoru;
- zlepšování dozoru nad bankovními a finančními službami a jejich regulace;
- přípravu překladů právních předpisů ČR a Společenství;
- přípravu glosářů terminologie;
- výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy.
b) K tomuto cíli bude spolupráce zahrnovat poskytování technické pomoci a odbornou přípravu.
2. Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů Společenství.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- zřízení nezávislého nejvyššího kontrolního úřadu v ČR;
- zřízení vnitřních kontrolních útvarů ve státních orgánech;
- výměnu příslušných kontrolních informací;
- sjednocení kontrolní dokumentace;
- školící a poradenskou činnost.
b) K tomuto účelu bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému.
1. Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů spojených s narkotiky zvláště.
2. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční úkoly (FATF).
1. Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním rozvoji a využívání území.
2. Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující opatření:
- výměna informací mezi státními, regionálními nebo místními orgány o
regionální politice a o politice územního plánování;
- poskytování pomoci ČR při formování takové politiky;
- společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti hospodářského
rozvoje;
- studium koordinovaných přístupů k rozvoji pohraničních oblastí mezi
ČR a Společenstvím a ostatních oblastí v ČR se závažnými regionálními
rozdíly;
- výměna návštěv ke zkoumání možností pro spolupráci a pomoc;
- výměna zaměstnanců státní správy nebo odborníků;
- poskytování technické pomoci;
- vytváření programů k výměně informací a zkušeností různými metodami
včetně seminářů.
1. Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet vzájemnou spolupráci
s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků,
vycházejíce z úrovně ochrany existující ve Společenství. Spolupráce
bude obsahovat zvláště následující:
- poskytování technické pomoci;
- výměnu odborníků;
- spolupráci mezi firmami;
- výměnu informací a administrativní a jinou vhodnou pomoc firmám, odbornou
přípravu.
2. Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami zaměřena především
na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a poradenských služeb
pro různá povolání, na poskytování podpůrných opatření a na podporu
místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové restrukturalizaci.
Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií, poskytování expertních
služeb, informací a odborné přípravy.
3. Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním expertních služeb, informací a odborné přípravy.
Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci, která bude zahrnovat:
- usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;
- zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami, atd.;
- převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn, seminářů;
- realizaci regionálních turistických projektů jako jsou transhraniční
projekty, družební města atd.;
- výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o důležitých
otázkách společného zájmu týkajících se oblasti cestovního ruchu;
- podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do oblasti cestovního
ruchu.
Článek 90 Malé a střední podniky
1. Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a středními podniky v ČR a ve Společenství.
2. Budou podporovat výměnu informací a know-how v následujících oblastech:
- zavádění právních, administrativních, technických, daňových a finančních
podmínek, potřebných pro zakládání a rozšiřování malých a středních
podniků a pro spolupráci přesahující hranice;
- poskytování specializovaných služeb, požadovaných malými a středními
podniky (odborná příprava v oblasti řízení, účetnictví, marketing a
kontrola kvality atd.) a posilování zastoupení, poskytujících takové
služby;
- vytváření vhodných propojení s provozovateli Společenství s cílem zlepšovat
informační tok do malých a středních podniků a podporovat spolupráci
přesahující hranice (např. Síť obchodní spolupráce (BC-NET),
Euro-Info Centra, konference atd.).
3. Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby.
Článek 91 Informace a komunikace
Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím Společenství, kde to bude možné.
Článek 92 Ochrana spotřebitele
1. Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.
2. K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících možností zahrnovat:
- výměnu informací a odborníků,
- přístup k databázím Společenství;
- školící operace a technickou pomoc.
1. Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem, a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci plánované podle této dohody.
2. Spolupráce bude především zahrnovat:
- výměnu informací;
- rozvoj infrastruktury přesahující hranice mezi stranami;
- vzájemné propojení mezi tranzitními systémy ČR a Společenství;
- zjednodušování prohlídek a formalit při přepravě zboží;
- organizování seminářů a umísťování;
Technická pomoc bude poskytována, kde to bude na místě.
3. Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná touto dohodou a zvláště článkem 96 , bude se vzájemná spolupráce mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6.
Článek 94 Statistická spolupráce
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v ČR.
2. Strany budou spolupracovat zejména:
- při posilování statistické služby ČR;
- při dosahování harmonizace se standardními mezinárodními metodami, normami
a klasifikacemi (zvláště Společenství),
- při poskytování údajů potřebných pro průběh a sledování ekonomické reformy;
- při poskytování příslušných makroekonomických a mikroekonomických údajů
pro hospodářské provozovatele soukromého sektoru;
- při zabezpečování důvěrného charakteru individuálních dat;
- při výměně statistických informací.
3. Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc.
1. ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v tržních hospodářstvích.
2. Za tímto účelem budou ČR a Společenství:
- provádět výměnu informací o makroekonomických výkonech a výhledech a
o strategii rozvoje, kde to bude na místě;
- analyzovat společně ekonomické otázky společného zájmu včetně vytváření
rámce ekonomické politiky a nástrojů k jejímu uskutečňování;
- podporovat, zvláště prostřednictvím programu Akce pro spolupráci v ekonomice,
extenzivní spolupráci mezi ekonomy a manažery v ČR a ve Společenství
s cílem urychlovat předávání know-how pro účely koncipování
hospodářské politiky a umožňovat širokou distribuci výsledků výzkumu
vztahujícího se k této politice.
1. Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k omezování zneužívání těchto látek.
2. Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech, uvedených v odstavci 1 .
3. Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a administrativní
pomoc, která by se mohla týkat zejména následujících oblastí:
příprava a uplatňování vnitrostátních právních předpisů; vytváření
institucí a informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních;
odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání chemických
sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z psychotropních látek.
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
HLAVA VII: KULTURNÍ SPOLUPRÁCE
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to bude na místě,
mohou být programy kulturní spolupráce Společenství nebo jednoho
či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu obou stran, může
být rozvíjena další činnost.
Tato spolupráce může zejména pokrývat:
- překlady literárních děl;
- konverzaci a restaurování památek a lokalit (architektonické a kulturní
dědictví);
- odbornou přípravu těch, kdož se zabývají kulturními otázkami;
- organizování evropsky orientovaných kulturních událostí.
2. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě.
Audiovizuální sektor v ČR by se mohl nejvýrazněji podílet na činnostech
organizovaných Společenstvím v rámci programu MEDIA pro roky
1991 - 1995 v souladu s postupy stanovenými orgány odpovědnými za řízení
jednotlivých činností a v souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady
Evropských společenství ze dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.
Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě, harmonizovat svoji politiku
regulace vysílání přes hranice států, technické normy a prosazování
evropské audiovizuální technologie.
HLAVA VIII: FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99 , 100 , 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101 , ČR obdrží dočasnou finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18 Statutu banky.
Tato finanční pomoc bude pokrývána:
- opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve znění
dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty poskytovány
Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém základě, nebo
jako součást nového finančního víceletého rámce vytvořeného Společenstvím
po konzultacích s ČR a se zřetelem k důvodům zakotveným v článcích 102
a 103
.
- půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím doby
její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích s ČR stanoví
maximální částku a dobu využitelnosti půjček od Evropské investiční
banky pro ČR na následující roky.
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny v indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami. Strany budou informovat Radu přidružení.
1. Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se zřetelem na využitelnost
všech finančních zdrojů, na žádost ČR a v součinnosti s mezinárodními
finančními institucemi, v kontextu G-24 možnost poskytnout
dočasnou finanční pomoc
- na podporu opatření majících za cíl zavést a udržovat směnitelnost měny
ČR;
- na podporu úsilí o střednědobou stabilizaci a strukturální úpravy, včetně
pomoci v platební bilanci.
2. Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost a/ nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a, jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze soukromých zdrojů.
3. Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala v souvislosti s takovou pomocí.
Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, se zřetelem na stanovené priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství a v restrukturalizaci v ČR.
S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů, jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond, Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.
HLAVA IX: INSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
1. Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze členů Komise Evropských společenství na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.
3. Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.
4. V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními zakotvenými v jejím jednacím řádu.
5. Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel.
Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody nadána pravomocí
přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených. Přijatá rozhodnutí
budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná
k realizaci přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.
1. Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.
3. Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 .
4. V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s odstavcem 2
tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat druhé straně jmenování
rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat druhého rozhodce do dvou
měsíců. Pro účely této procedury budou Společenství a členské státy
pokládány za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.
Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá provedení rozhodnutí
rozhodců.
1. Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor přidružení,
složený z představitelů vlády ČR na jedné straně a z představitelů
Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství
na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru přidružení,
které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady přidružení a způsob činnosti
Výboru.
2. Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 106 .
Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv jiného zvláštního
výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a povinnosti takových
výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.
Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám stanoví.
1. Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na straně druhé.
2. Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.
3. V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními zakotvenými v jeho jednacím řádu.
Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné informace o provádění
této dohody od Rady přidružení, která pak Výboru tyto požadované
informace poskytne.
Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích Rady přidružení.
Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě přidružení.
V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala jakákoliv opatření:
(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou zvláště určeny pro vojenské účely;
(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
1. V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by byla dotčena jakákoliv
zvláštní ustanovení v ní obsažená:
- opatření používaná ČR vůči Společenství nebudou zakládat diskriminaci
mezi členskými státy, jejich státními občany nebo jejich společnostmi
a firmami,
- opatření používaná Společenstvím vůči ČR nebudou zakládat diskriminaci
mezi jejími státními občany nebo jejími společnostmi a firmami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o místo jejich pobytu.
Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího zacházení při
dovozu do Společenství než je zacházení, které používají členské státy
mezi sebou.
Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V nebude příznivější
než zacházení, které si přiznávají členské státy mezi sebou.
1. Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.
2. Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila závazek podle
této dohody, může podniknout příslušná opatření. Dříve, než tak učiní,
poskytne Radě přidružení veškeré příslušné informace požadované
pro důkladné posouzení situace, za účelem nalezení řešení přijatelného
pro strany, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně naruší
působení této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě
přidružení a budou předmětem konzultací v Radě přidružení, jestliže
o to druhá strana požádá.
Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami, které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských států na straně druhé.
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou tvořit nedílnou součást této dohody.
Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.
Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to oznámí druhé
straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode dne takového oznámení.
Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek v nich stanovených.
Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém, dánském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich vlastních postupů.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího
po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v
prvním odstavci byly završeny.
Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi Českou a Slovenskou
Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a
Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské
spolupráci, podepsanou v Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským
společenstvím uhlí a oceli, parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před
jeho vstupem v platnost.
1. Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem této dohody
a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi Společenstvím a jeho členskými
státy a ČSFR 16. prosince 1991, zvláště ta ustanovení, která se
týkají pohybu zboží, jsou prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní
dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené
mezi ČSFR a Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím
a ČR a SR, smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely
hlavy III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou článku 3), 2, 3, 4, 5 a 6, pojem "den vstupu této dohody v platnost" znamená
- 1. březen 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost ke dni vstupu
této dohody v platnost a
- 1. leden 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost po dni vstupu
v platnost s odkazem na den vstupu v platnost.
2. Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, platí
ustanovení protokolu č. 7.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain
v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta
v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory
v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan
v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek
v. r.
člen Komise ES
Willy Claes
v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
I |
Článek 9 (1) Článek 19 (2) |
DEFINICE PRŮMYSLOVÝCH A ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ |
II |
Článek 10 (2) |
CELNÍ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
III |
Článek 10 (3) |
CELNÍ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
IV |
Článek 11 (1) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
V |
Článek 11 (2) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
VI |
Článek 11 (3) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
VII |
Článek 11 (4) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
VIII |
Článek 11 (5) |
CELNÍ KONCESE České republiky: KVANTITATIVNÍ OMEZENÍ DOVOZU |
IX |
Článek 14 (3) |
POLOŽKY LICENCOVANÉ VE VÝVOZU České republiky |
X |
Článek 18 (1) |
ZPRACOVANÉ ZEMĚDĚLSKÉ VÝROBKYZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY |
Xia |
Článek 21 (2) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
Xib |
Článek 21 (2) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
XII |
Článek 21 (4) |
DOHODY O DOVOZECH ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU DO SPOLEČENSTVÍ |
XIII |
Článek 21 (4) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
XIV |
Článek 21 (4) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE České republiky |
XV |
Článek 24 |
KONCESE SPOLEČENSTVÍ V RYBOLOVU |
XVIa |
Hlava IV, oddíl II |
PODNIKÁNÍ: "FINANČNÍ SLUŽBY" |
XVIb |
Článek 45 (1) (i) |
PODNIKÁNÍ: "SEKTORY TÝKAJÍCÍ SE KONCE PŘECHODNÉHO OBDOBÍ |
XVIc |
Článek 45 (5) a (6) |
PODNIKÁNÍ: "VYŇATÉ SEKTORY" |
XVII |
Článek 67 (2) |
DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ |
PŘÍLOHA I SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKŮM 9 A 19 DOHODY
CN kód |
Popis |
ex 3502 |
Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu |
3502 10 91 |
--- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku) --- Ostatní |
ex 3502 90 |
- Ostatní |
3502 90 51 |
---- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku)---- Ostatní |
4501 |
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach umletý korek |
5201 00 |
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
5301 |
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
5302 |
Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
PŘÍLOHA II SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 10.2
CN kód 1993
7202 21 10
7202 21 90
7202 29 00
PŘÍLOHA III SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 10.3
CN kód 1993 |
Základní cel. kvóta |
Základní cel. strop(2) (3) |
  |
(ECU) |
(ECU) |
(1) |
(2) |
(3) |
2523 |
  |
4 926,240 |
2817 00 00 |
  |
31,800 |
2818 10 00 |
  |
2 834,370 |
2823 00 00 |
  |
2 495,790 |
2827 10 00 |
114,840 |
  |
2831 10 002831 90 00 |
  |
410,850 |
2833 22 00 |
  |
112,860 |
2833 25 00 |
  |
549,100 |
2535 23 00 |
  |
44,550 |
2836 60 00 |
  |
977,130 |
2902 50 00 |
  |
9 277,290 |
2902 60 00 |
2 122,320 |
  |
2903 22 00 |
  |
1,880 |
2903 61 00 |
  |
412,830 |
2905 31 00 |
  |
39,690 |
2907 11 00 |
  |
182,650 |
2907 15 00 |
  |
654,390 |
2909 41 00 |
  |
11,030 |
2917 11 00 |
  |
196,020 |
2918 14 00 |
140,700 |
  |
2921 19 30 |
  |
252,450 |
2921 41 00 |
  |
2 202,750 |
2933 71 00 |
  |
1 859,280 |
2936 22 00 |
  |
10,500 |
2941 40 00 |
  |
8,820 |
3102 10 10 |
131,670 |
  |
3102 30 103102 30 90 |
  |
10,710 |
3102 40 103102 40 90 |
  |
1 669,800 |
3102 80 00 |
  |
676,000 |
3102 10 90 |
  |
184,920 |
3105 |
  |
2 801,400 |
3206 42 00 |
  |
99,990 |
3605 00 00 |
  |
380,240 |
3901 20 00 |
  |
12 993,750 |
3904 10 00 |
  |
2 992,500 |
3912 20 193912 20 90 |
  |
519,750 |
3920 20 21 |
  |
12,960 |
3903 |
  |
4 474,800 |
4011 40 |
  |
4 038,210 |
4011 10 00 |
3 402,000 |
  |
4202 12 11 |
  |
3 150,000 |
4202 11 10 |
  |
4 725,000 |
4203 10 00 |
3 870,000 |
  |
4203 29 10 |
2 315,600 |
  |
4411 |
2 000,000 |
  |
64016402 |
365,820 |
  |
6403 |
1 926,250 |
  |
6404 6405 90 10 |
739,010 |
  |
6908 |
2 951,410 |
  |
6911 |
572,220 |
  |
7004 |
1 405,800 |
  |
7005 |
873,180 |
  |
7010 90 21 |
  |
2 924,400 |
7013 |
2 740,500 |
  |
7019 10 51 |
241,500 |
  |
7207 19 39 |
  |
407,700 |
7217 11 10 |
  |
1 339,100 |
7304 10 10 |
5 788,300 |
  |
7305 11 00 |
  |
  |
7317 |
  |
805,750 |
7318 15 81 |
415,500 |
  |
8532 |
  |
3 874,500 |
8539 10 90 |
1 686,600 |
  |
8540 11 10 |
  |
2 619,540 |
8701 20 |
3 601,620 |
  |
8701 90 |
10 649,340 |
  |
8703 21 10 |
  |
---- (6) |
79 678,170 |
  |
04 23 99 |
6 350,400 |
  |
01 90 90 |
9 395,840 |
  |
03 90 90 |
47 005,680 |
  |
05 91 19 |
1 039,500
1. Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla
vyplývají
z Dohody
2. Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla
vyplývaj
í z Dohody
3. Tyto hodnoty bu
u zvýšeny:
- o 20 % k datu vstupu Dohod
v platnost
- o dalších 20 % k 1
lednu 1993
- o dalších 10 % k 1. če
enci 1993
- o dalších 30 % k 1
lednu 1994
4. Nové motorové karavany o obsahu válců větším
než 2500 cm3, ale nepřesahují
m 3000 cm3
5. Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním
spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu válců
větším
než 2500 cm3, ale nepřesahují
m 3000 cm3
6. Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců
nepřesahují
m 3000 cm3
7. Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými
pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C)
a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou
o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a
ČSFR podepsanou 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou
republikou a Společenstvím a Slovenskou
PŘÍLOHA IV SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11.1
2501 00 |
2903 21 |
3201 10 |
3705 20 |
4302 13 |
5407 81 |
7001 00 |
8101 93 |
8418 61 |
8456 30 |
8523 11 |
9001 10 |
9021 21 |
9031 90 |
9109 90 |
9209 99 |
PŘÍLOHA V SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11.2
2505 10 |
2808 00 |
2826 20 |
2833 24 |
2839 19 |
2905 49 |
2917 32 |
2932 29 |
3206 30 |
3701 30 |
3905 90 |
3925 90 |
4411 91 |
4815 00 |
5205 42 |
5211 39 |
5503 30 |
5515 11 |
5801 34 |
6104 11 |
6301 10 |
6802 29 |
7017 90 |
7228 20 |
8212 20 |
8412 90 |
8425 20 |
8436 10 |
8459 51 |
8477 20 |
8505 19 |
8528 10 |
8701 30 |
8902 00 |
9207 10 |
9504 90 |
PŘÍLOHA VI SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11. 3
2710 00 |
4804 41 |
5703 30 |
6108 31 |
6204 33 |
6401 10 |
7208 22 |
7216 22 |
7312 10 |
7323 99 |
7605 21 |
8535 29 |
PŘÍLOHA VII SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11.4 (NOVÉ AUTOMOBILY)
8703 21 10
8703 22 11
8703 22 19
8703 23 11
8703 23 19
8703 24 10
8703 31 10
8703 32 11
8703 32 19
8703 33 11
8703 33 19
PŘÍLOHA VIII SEZNAM ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO LICENČNÍMU ŘÍZENÍ PŘI DOVOZU
Neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami
Kód |
Popis zboží |
Množství |
Měrná jednotka |
2612 |
Uranové rudy a jejich koncentráty |
1 |
tuna |
2844 10 00 |
Uran přírodnía obohacený |
1 |
tuna |
4707 |
Sběrový a odpadový papír |
1 |
tuna |
PŘÍLOHA IX SEZNAM ZBOŽÍ, PODLÉHAJÍCÍHO LICENČNÍMU ŘÍZENÍ PŘI VÝVOZU(1)
CN kód |
Popis |
měrná jednotka |
2505 |
Přírodní písky |
m3 |
2507 00 |
Kaolin, kvalita Sedlec Ia |
tuna |
2517 10 |
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen |
tis. m3 |
2523 21 00 |
Cement bílý, též uměle barvený |
tuna |
2523 29 002523 90 90 |
Ostatní cement |
tuna |
2620 11 00 |
Odpady vzniklé při výrobě zinkua zinkový šrot |
tuna |
2620 20 00 |
Odpady vzniklé při výrobě olovaa olověný šrot |
tuna |
2620 30 00 |
Odpady vzniklé při výrobě mědia měděný šrot |
tuna |
2620 40 00 |
Odpady vzniklé při výrobě hliníkua hliníkový šrot |
tuna |
2701 |
Černé uhlí energetické |
tuna |
2701 |
Černé uhlí koksovatelné |
tuna |
2702 |
Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma gagát |
tuna |
2704 00 |
Koks z hutních koksoven |
tuna |
2704 00 |
Koks z báňských koksoven |
tuna |
2710 00 27 |
Motorový benzín |
tuna |
2710 00 59 |
Motorová nafta a ostatní |
tuna |
2710 00 11 |
Benziny určené pro zpracování, ostatní benziny |
tuna |
2710 00 61 |
Těžké oleje |
tuna |
2716 00 00 |
Elektrická energie |
MWH |
VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU A PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ VČETNĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, etylalkohol a destiláty denaturované |
hl |
3002 90 10 |
Lidská krev |
Kč/kg |
3002 10 |
Antiséra a jiné krevní složky |
Kč/kg |
30033004 |
Léky |
Kč/kg |
3102 40 |
Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem vápníku |
tuna |
SUROVÉ KŮŽE A KŮŽE |
||
4101 10 |
Surové kůže z hovězího dobytka |
tuna |
4102 |
Surové kůže ovčí a jehněčí |
tuna |
4103 90 00 |
Ostatní surové kůže |
tuna |
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY |
||
4401 10 00 |
Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi a podobné) |
tis. m3 |
440121 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné do 3% kůry) |
tis. m3 |
440121 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné nad 3% kůry) |
tis. m3 |
440122 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než jehličnaté |
tis. m3 |
4403 20 00 |
Surové dřevo ostatní (jehličnaté, dubové, bukové, topolové, ostatní) |
tis: m3 |
4403 20 00 |
Vlákninové a ostatní průmyslové dříví jehličnaté |
tis. m3 |
4403 91 00 |
Vlákninové a ostatní průmyslové dříví listnaté |
tis. m3 |
4403 20 00 |
Výřezy průmyslové jehličnaté |
tis. m3 |
4403 91 00 |
Výřezy průmyslové listnaté |
tis. m3 |
4406 |
Dřevěné železniční a podobné pražce |
tis. m3 |
4407 10 |
Paletové přířezy jehličnaté a listnaté |
tis. m3 |
4407 10 |
Řezivo jehličnaté neopracované |
tis. m3 |
4407 91 |
Řezivo listnaté neopracované |
tis. m3 |
BUNIČINA, PAPÍR A VÝROBKY Z NICH |
||
4703 21 00 |
Dřevná buničina nátronová nebo sulfátovápolobělená nebo bělená |
tuna |
4704 21 00 |
Dřevná buničina sulfitová polobělená nebo bělená |
tuna |
DRAHÉ KOVY A VÝROBKY Z NICH |
||
7106 |
Stříbro surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
gram |
7108 |
Zlato surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
gram |
ZÁKLADNÍ KOVY A VÝROBKY ZE ZÁKLADNÍCH KOVŮ
7201 |
Surové železo vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo jiných základních tvarech |
tuna |
7206 |
Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech |
tuna |
7204 |
Železné a ocelové odpady a šrot, přetavené odpady železa nebo oceli v ingotech |
tuna |
7207-7216 |
Výrobky z válcovaného materiálu(bez USA a Španělska) |
tuna |
7304-7306 |
Ocelové trubky (bez USA) |
tuna |
NÁSTROJE A PŘÍSTROJE |
||
9201-92029204-9205 |
Hudební nástroje |
kus |
UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI |
||
9705 00 00 |
Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty |
kus |
9706 00 00 |
Starožitnosti starší než 100 let (zákaz) |
kus |
(1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím "ad hoc" ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.
PŘÍLOHA X ZBOŽÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 18, NA KTERÉ SI SPOLEČENSTVÍ ZACHOVÁ ZEMĚDĚLSKÝ KOMPONENT VE CLECH A NA KTERÉ ČESKÁ REPUBLIKA MŮŽE ZEMĚDĚLSKÝ KOMPONENT VE CLECH ZAVÉST
CN kód |
Popis |
2905 43 |
Manitol |
2905 44 |
D-Glucitol (sorbitol) |
ex 3505 10 |
Dextriny a jiné modifikované škroby, s výjimkou škrobů esterikovaných a etherikovaných, spadajících pod položku 3505 10 50 |
3505 20 |
Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních modifikovaných škrobů |
3809 10 |
Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi škrobových látek |
3823 60 |
Sorbitol jiný než položky 2905 44 |
PŘÍLOHA XI SEZNAM KONCESÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ ZMÍNĚNÝCH VE ČLÁNKU 21(2)
Dovozy následujících výrobků původem z české republiky do Společenství
podléhají koncesím stanoveným níže:
(MFN = smluvní clo uplatňované podle doložky nejvyšších výhod)
|
|
Sazba(2) (% ze sml.cla) |
Roční množství |
|||||
Od 1.7.1996 do 30.6.1997 (tuny) |
Od 1.7.1997 do 30.6.1998 (tuny) |
Od 1.7.1998 do 30.6.1999 (tuny) |
Od 1.7.1999 do 30.6.2000 (tuny) |
Od 1.7.2000 (tuny) |
Specifická ustanovení |
|||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0101 19 10 0101 19 90 |
Živí koně k porážceOstatní |
bez67 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
|
Živý skot |
|
|
|
|
|
|
(3) |
ex 0102 90 |
Jalovice a krávy (ne k porážce) následujících horských plemen: šedé, hnědé, žluté, strakaté Simmental a Pinzgau |
6%ad valo rem |
7 000 ks |
7 000 ks |
7 000 ks |
7 000 ks |
7 000 ks |
(4) |
0104 10 30 0104 40 80 0104 20 10 0104 20 90 |
Živé ovce a kozy |
bez |
1950 |
2000 |
2050 |
2100 |
2150 |
(5)
|
02010202 |
Hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
20 |
2940 |
3080 |
3220 |
3360 |
3500 |
  |
0103 92 19 0203 11 10 0203 12 11 0203 12 19 0203 19 11 0203 19 13 0203 19 15 0203 19 55 0203 19 59 0203 21 10 0203 22 11 0203 22 19 0203 29 11 0203 29 13 |
Živá prasata, domácí druhyVepřové maso z domácích prasat |
20 |
5565 |
5830 |
6095 |
6360 |
6625 |
(6) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0203 29 15 0203 29 55 0203 29 59 1602 41 10 |
|
  |
  |
  |
  |
  |
  |
|
0203 11 90 |
Maso z prasat jiných než domácích, čerstvé, chlazené nebozmrazené |
bez |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0207 11 |
Slepičí maso a droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
20 |
2730 |
2860 |
2990 |
3120 |
3250 |
  |
0207 13 100207 14 10 |
Vykostěné drůbeží dělené maso druhu Gallus domesticus |
20 |
2415 |
2530 |
2645 |
2760 |
2875 |
  |
0207 32 11 0207 32 15 0207 32 19 0207 33 11 0207 33 19 ex 02073515 ex
02073615 |
Kachny |
20 |
525 |
550 |
575 |
600 |
625 |
  |
0207 32 51 0207 32 59 0207 33 51 0207 33 59 0207 35 11 0207 35 23 0207 35 51 0207 35 61 0207 36 11 0207 36 23 |
Husy |
20 |
1365 |
1430 |
1495 |
1560 |
1625 |
  |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0207 36 51 0207 36 61 |
|
|
  |
  |
  |
  |
  |
  |
0207 25 100207 25 90 0207 26 10 0207 26 50 0207 27 10 0207 27 50 |
Krocani a krůty |
20 |
420 |
440 |
460 |
480 |
500 |
  |
0207 340207 36 81 0207 36 85 |
Tučná játra, husí nebo kachní |
bez |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0208 10 11 0208 10 19 |
Ostatní maso a jedlé droby z domácích králíků |
70 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0208 9020 0208 90 40 |
Maso ze zvěřiny, jiné než z králíkůa zajíců |
bezbez |
  |
  |
  |
  |
  |
  |
0402 10 19 0402 21 19 0402 21 91 |
Sušené odtučněné mléko |
20 |
2415 |
2530 |
2645 |
2760 |
2875 |
  |
0405 10 11 0405 10 19 0405 10 30 0405 10 50 0405 20 90 |
Máslo |
20 |
1050 |
1100 |
1150 |
1200 |
1250 |
  |
0406 |
Sýry a tvaroh |
20 |
1680 |
1760 |
1840 |
1920 |
2000 |
  |
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Drůbeží vejce, ve skořápkách |
20 |
5565 |
5830 |
6095 |
6360 |
6625 |
  |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 |
Žloutky, sušené |
20 |
315 |
330 |
345 |
360 |
375 |
(7) |
0408 91 80 0408 99 80 |
Ptačí vejce, sušenéPtačí vejce, ostatní |
20 |
2310 |
2420 |
2530 |
2640 |
2750 |
(8) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0409 00 00 0409 00 00 |
Přírodní medPřírodní med |
17 |
420 |
420 |
420 |
420 |
420neomez. |
  |
0602 40 90 0603 90 00 0602 90 41 0602 90 91 |
Poupata nebo roubované růže |
46 |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
  |
ex 06041090 0604 91 21 0604 91 29 0604 91 41 |
Listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, bez květů nebo poupat a
trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé,
sušené, bílené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
70 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0707 00 25 0707 00 30 |
Okurky, čerstvé nebo chlazené (16.5. - 31.10.) |
80 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(9) |
0711 40 00 |
Okurky a nakládačky |
80 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0712 20 00 ex 07129090 |
CibuleKřen |
50bez |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0808 10 0809 20 21 0809 2031 0809 20 41 0809 20 11 0809 20 71 0809 20 51 0809 20 61 |
Jablka, čerstvá |
bez |
420 |
440 |
460 |
480 |
500 |
|
0809 40 90 |
Trnky |
47 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0810 20 10 0810 30 10 0810 30 30 0810 30 90 |
Maliny |
41 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(10) |
0810 20 |
Maliny, moruše, ostružiny a ostru - |
bez |
315 |
330 |
345 |
360 |
375 |
(10) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0810 90 |
Ostatní čerstvé ovoce vyjma bobulovin |
bez |
525 |
550 |
575 |
600 |
625 |
  |
0811 10 90 |
Jahody |
36 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(10) |
0909 10 |
Semena anýzu nebo badyánu |
bez |
315 |
330 |
345 |
360 |
375 |
  |
ex 10030090 |
Ječmen k výrobě sladu |
20 |
28 770 |
30 140 |
31 510 |
32 880 |
34 250 |
  |
1101 00 00 |
Pšeničná mouka |
20 |
14 175 |
14 850 |
15 525 |
16 200 |
16 875 |
  |
1107 10 99 |
Slad, nepražený, jiný než pšeničný |
20 |
38 010 |
39 820 |
41 630 |
43 440 |
45 250 |
  |
1210 10 00 1210 20 00 |
Chmel |
bez |
5 880 |
6 160 |
6 440 |
6 720 |
7 000 |
  |
1514 10 10 |
Surový řepkový nebo hořčičný olej, jiné než pro lidskou výživu |
bez |
9 555 |
10 010 |
10 465 |
10 920 |
11 375 |
  |
1512 11 10 |
Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, surový olej pro technické nebo průmyslové účely |
bez |
735 |
770 |
805 |
840 |
875 |
  |
2001 10 00 |
Okurky nakládačky |
bez |
210 |
220 |
230 |
240 |
250 |
  |
2001 90 20 |
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, jiné nez sladké papriko - vé lusky |
50 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
2002 90 |
Rajčata, ostatní |
bez |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
  |
2007 99 10 2007 99 31 |
Protlaky (pyré) a pasty ze švestek Džemy, želé, marmelády, pyré a pasty z třešní s obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
86 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(9) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
2009 70 |
Jablečná šťáva |
bez |
210 |
220 |
230 |
240 |
250 |
(9) |
2009 70 30 2009 70 93 2009 70 99 2009 80 99 |
Jablečná šťáva |
48 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
ex 081190 95 0811 20 90 |
Ovoce a ořechy, zmrazené, ostatní Bobuloviny, zmrazené, ostatní (angrešt) |
33 |
2 940 |
3 080 |
3 220 |
3 360 |
3 5001 375 |
  |
0206 21 00 |
Hovězí jazyky zmrazenéOstatní připravené a upravené maso hovězí droby nebo krev, ostatní |
50 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění
popisu výrobků by mělo být bráno jako rámcově výběrové ;
použitelnost preferenčních ustanovení je vymezena, v souvislosti s touto
Přílohou, rozsahem CN kódů. Tam, kde jsou uvedeny exCN kódy, je pouzitelnost
preferenčních ustanovení stanovena na základě CN kódu a odpovídajícím
popisem dohromady.
(2) V případech, kde existuje minimální výše smluvního cla, se platné
minimální clo rovná minimálnímu smluvnímu clu vynásobenému procentem
uvedeném v tomto sloupci.
(3) Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku,
Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko
a Litvu. Tam, kde je pravděpodobné, že celkové dovozy živého hovězího
skotu do Společenství, bez ohledu na jejich původ, přesáhnou v daném
hospodářském roce 500 000 kusů, může Společenství přijmout řídící
opatření potřebná k ochraně trhu Společenství, aniž by byla dotčena jakákoliv
jiná práva udělená jim touto Dohodou.
(4) Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku,
Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko
a Litvu.
(5) Společenství může zvážit, v rámci své legislativy a v přiměřených
situacích, potřeby nabídky trhu Společenství a potřeby zachování rovnováhy
trhu.
(6) Vyjma samostatných panenských svíčkových uvedených zvlášť.
(7) Jako ekvivalent tekutého vaječného koutku: 1 kg sušeného žloutku = 2,12 kg tekutých vajec.
(8) Jako tekutý ekvivalent: 1 kg sušených vajec = 3,9 kg tekutých vajec.
(9) Snížení se vztahuje pouze na ad valorem část cla.
(10) Podléhá ustanovením o minimálních dovozních cenách obsazeným v Dodatku
k této Příloze.
Dodatek k PŘÍLOZE XI Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého ovoce pro zpracování
1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:
CN kód |
Popis |
Minimální |
ex 0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
63,1 |
ex 0810 30 10 |
Černý rybíz, čerstvý |
38,5 |
ex 0810 30 30 |
Červený rybíz, čerstvý |
23,3 |
ex 0811 10 90 |
Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce |
75,0 |
ex 0811 10 90 |
Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
57,6 |
ex 0811 20 19 |
Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidelnepřesahujícím 13% hmotnostních: celé ovoce |
99,5 |
ex 0811 20 19 |
Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13% hmotnostních: ostatní |
79,6 |
ex 0811 20 31 |
Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce |
99,5 |
ex 0811 20 31 |
Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
79,6 |
ex 0811 20 39 |
Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků |
62,8 |
ex 0811 20 39 |
Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
44,8 |
ex 0811 20 51 |
Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků |
39,0 |
ex 0811 20 51 |
Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
29,5 |
2. Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci.
3. Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit.
4. Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení potřebná rozhodnutí.
5. Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v Evropském společenství bude v zájmu obou dotčených stran zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců ze všech přidružených vyvážejících zemí.
V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.
PŘÍLOHA XII SEZNAM KONCESÍ ČESKÉ REPUBLIKY ZMÍNĚNÝCH VE ČLÁNKU 21(3)
Dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky podléhají koncesím stanoveným níže:
CN kód |
Popis(1) |
Snížené do ad valorem od 1.7.1996 |
Snížené do ad valorem 1997 |
Snížené do ad valorem 1998 |
Snížené do ad valorem 1999 |
Snížené do ad valorem od 2000 |
Roční množství (v tunách) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
020319 55 0203 29 55 |
Vepřové maso |
15 |
15 |
15 |
15 |
15 |
neomez. |
0402 10 0402 21 0402 29 |
Sušené mléko |
24 |
24 |
24 |
24 |
24 |
1000 |
0403 10 11 0403 10 13 0403 10 19 0403 10 31 0403 10 33 0403 10 39 0403 90 11 0403 90 13 0403 90 19 0403 90 31 0403 90 33 0403 90 39 0403 90 51 0403 90 53 0403 90 59 0403 90 61 0403 90 63 0403 90 69 |
Jogurty |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
neomez. |
0405 |
Máslo |
15 |
15 |
15 |
15 |
15 |
345 |
0406 |
Sýry a tvaroh |
4.9 |
4.8 |
4.7 |
4.6 |
4.5 |
800 |
0408 11 0408 91 |
Ptačí žloutky, sušenéPtačí vejce, sušené |
16.2 |
15.8 |
15.4 |
15 |
14.514.5 |
neomez. |
0504 00 00 |
Vnitřnosti, měchýře |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
0602 20 0602 30 00 0602 40 0602 90 10 0603 10 11 0603 10 13 0603 10 21 |
Stromy, zákresky, keře |
1.7 |
1.4 |
1.2 |
0.9 |
0.7 |
neomez. |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
0603 10 25 0603 10 29 |
ChryzantémyOstatní |
16.2 |
15.8 |
15.4 |
15 |
14.514.5 |
  |
ex 0602 90 |
Ostatní živé rostliny, ostatní |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
170 |
0701 10 00 0701 90 10 0701 90 90 |
Sadbové bramboryBrambory, ostatní |
1.9 |
1.8 |
1.7 |
1.6 |
1.6 |
neomez.15 000 |
ex 0702 00 0704 10 10 0704 90 10 0704 90 90 0705 11 10 0708 90 00 0709
20 00 0709 51 90 0709 60 10 0709 60 99 0709 90 10 |
Rajčata čerstvá |
8 |
8 |
8 |
8 |
8 |
2 000neomez. |
0802 11 90 0802 12 0802 22 00 0802 40 00 0802 90 50 0804 20 |
Mandle, nevyloupané, ostatní Mandle, vyloupané |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
0806 20 |
Vinné hrozny, sušené |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
0807 11 00 0808 10 10 0808 10 92 0808 10 94 0808 10 98 0809 10 |
Vodní melouny |
5 |
4.7 |
4.5 |
4.3 |
4 |
neomez. |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
0809 20 49 0809 30 |
Třešně |
1.8 |
1.2 |
1 |
0.7 |
bez |
  |
0904 20 |
Plody rodu Capsicum |
4.2 |
4.1 |
3.9 |
3.7 |
3.5 |
neomez. |
1001 10 00 1005 10 |
Pšenice durum |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
1507 10 90 1507 90 90 1508 10 90 1509 10 |
Surový sojový olej, ostatní |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
1517 10 90 |
Margarín |
10 |
10 |
10 |
10 |
10 |
530 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
1601 0010 1601 00 91 1601 00 99 ex 16022090 1602 41 10 |
Uzenky, salámy a pod. výrobky |
12 |
12 |
12 |
12 |
12 |
479 |
2002 10 |
Rajčata připravená nebo konzerv. |
8.5 |
8.2 |
8 |
7.7 |
7.5 |
neomez. |
2009 11 |
Pomerančová šťáva, zmrazená |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez |
2303 10 |
Škrobárenské a podobné zbytky |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez |
2401 |
Nezpracovaný tabák |
3.4 |
3.2 |
2.9 |
2.7 |
2.4 |
2000 |
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění
popisu výrobků je třeba považovat za více než rámcově výběrové , preferenční
režim je, v souvislosti s touto Přílohou, určován průměrem CN
kódů.
Tam, kde uvedeny exCN kódy, preferenční režim se určuje uplatněním CN
kódů a odpovídajícím popisem dohromady.
PŘÍLOHA XIII SEZNAM VÝROBKŮ PŮVODEM Z ČESKÉ REPUBLIKY, KTERÉ PODLÉHAJÍ ROČNÍ CELNÍ KVÓTĚ S NULOVÝM CLEM NEBO JSOU BEZ CELNÍHO ZATÍŽENÍ
0301 91 90 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), živí |
50 t(1) |
0301 93 00 |
Kapři, živí |
1160 t(1) |
0301 99 19 |
Ostatní sladkovodní ryby, živé |
bez |
0302 70 00 |
Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry |
bez |
(1) Je-li v souladu s referenční cenou, jak je stanovena v Nařízení Komise (EC) č. 2431/96 ze 17. prosince 1996.
Zrušena ke dni 1.12.1998 novelou č. 265/1998 Sb.
PŘÍLOHA XV SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 24
CN kód |
Popis |
Clo % |
0301 9919 |
Ostatní živé sladkovodní ryby |
bezcelně |
0302 7000 |
Čerstvá nebo mražená játra a jikry |
bezcelně |
Podnikání: "Finanční služby" (Hlava IV oddíl II)
Definice:
Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená poskytovatelem
finančních služeb jedné strany. Finanční služby zahrnují následující
činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím.
1. Přímé pojištění (včetně spolupojištění)
2. Zajištění a zpětné převzetí.
3. Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení.
4. Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby, pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků.
B. Bankovní a ostatní finanční služby (vyjma pojištění).
1. Přijímání vkladů a jiných splatných fondů od veřejnosti.
2. Půjčky všech druhů včetně, mezi jiným, spotřebitelských úvěrů, hypotečních úvěrů, factoring a financování obchodních transakcí.
4. Všechny platby a peněžní převody včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek.
6. Obchodování na vlastní účet zákazníků buď na burze, nebo na trhu za hotové, nebo jinak s následujícím:
(a) nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové certifikáty atd.)
(c) odvozenými produkty zahrnujícími termínové a opční obchody, avšak nejen je
(d) nástroji směnných kursů a úrokových měr, včetně swapů, dohody o termínových kursech atd.
(e) převoditelnými cennými papíry
(f) jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy včetně cenných kovů v prutech.
7. Účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně jejich podpisování a disponování s nimi jako zástupce (veřejně nebo soukromě) a poskytování služeb vztahujících se k těmto emisím.
9. Správa majetkových hodnot jako správa hotovosti nebo portfolia všechny formy správy kolektivních investic, správa penzijních fondů, ukládání do úschovy a svěřenství.
10. Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, odvozených produktů a jiných obchodovatelných nástrojů.
11. Poradenské zprostředkování a ostatní pomocné finanční služby ke všem činnostem uvedeným v bodech 1 - 10 včetně referencí o úvěrech a jejich rozboru, výzkumu a poradenské činnosti v oblasti investic a portfolia, poradenské činnosti v oblasti akvizic a restrukturalizace a podnikové strategie.
12. Poskytování a přenos finančních informací, zpracování finančních údajů, jakož i příslušné programové vybavení ze strany poskytovatelů ostatních finančních služeb.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující činnosti:
(a) Činnosti prováděné ústředními bankami nebo jakýmikoliv jinými veřejnoprávními institucemi za účelem uskutečňování měnové politiky a politiky směnných kursů.
(b) Činnosti prováděné ústředními bankami, vládními agenturami nebo úřady, nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s její zárukou vyjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s takovými veřejnoprávními subjekty.
(c) Činnosti tvořící součást statutárního systému sociálního zabezpečení nebo státních programů důchodového zabezpečení, vyjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
Podnikání: "Sektory týkající se konce přechodného období"
(Článek 45, odstavec 1 (i), 45 (5), 51(i))
- výroba v oblasti zbrojení a obrany,
- výroba oceli,
- získávání státního majetku v procesu privatizace,
- vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí,
- obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních zdrojů.
Podnikání: "Vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)
- získávání a prodej přírodních zdrojů,
- získávání a prodej zemědělské půdy a lesů,
- kulturní a historické památky a stavby.
1. Odstavec 2 článku 67 se týká následující mnohostranné úmluvy: Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid 1989);
2. Rada přidružení může rozhodnout o tom, že odstavec 2 článku 67 se vztahuje i k jiným mnohostranným úmluvám.
3. Smluvní strany potvrzují význam závazků vyplývajících z následujících
mnohostranných úmluv:
- Bernská úmluva na ochranu literárních a uměleckých děl (Pařížský akt,
1971);
- Mezinárodní úmluva na ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů
a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967 a změny 1979);
- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Stockholmský akt, 1967 a změny 1979);
- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu
známek (Ženeva 1977, změny 1979);
- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k
účelům patentového řízení (1977, změny 1980);
- Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, změny 1979 a 1984).
4. Pro účely odstavce 3 této přílohy a ustanovení článku 76 odstavce 1, týkajících se duševního vlastnictví, jsou smluvními stranami Česká republika, Evropské hospodářské společenství a členské státy, každý podle příslušné kompetence ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví, zahrnutých v těchto úmluvách nebo v článku 76 odstavci 1.
5. Ustanovení této přílohy a článku 76 odstavce 1, týkající se duševního vlastnictví, neomezují kompetence Evropského hospodářského společenství a jeho členských států ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví.
SEZNAM PROTOKOLŮ
PROTOKOL Č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL Č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství
uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL Č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a
Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL Č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL Č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL Č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL Č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL Č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
PROTOKOL Č. 1 O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODĚ")
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále "textilní výrobky) uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17. prosince 1992 a prováděného od 1. ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní
výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury
a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat
ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého
období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně.
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v Článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
PROTOKOL Č. 2 O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. x/
ODDÍL I ESUO OCELÁŘSKÉ VÝROBKY
Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80% základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60%, 40%, 20%, a 0% základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí psaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článku 11 (5) Dohody.
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2 .
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v
odchylce od odstavce 1
(iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků,
výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky,
že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných
tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela
nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně
snižovány,
- restrukturalizační program je provázán s celkovou racionalizací a snižováním
kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou
neslučitelné s podmínkami odstavce 1
včetně dodatku uvedeného v odstavci 4
tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel
podle odstavce 3
anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto
praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo
způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může
přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím
konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto
konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1
(iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat
opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou
dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji
projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou uplatňována s případnými
pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného
výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a
otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou
dne 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou
a Společenstvím a Slovenskou republikou
PŘÍLOHA Č. I SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 3 (1) PROTOKOLU Č. 2
CN kód
720110
720120
720130
720140
720310
720390
720450
PŘÍLOHA II SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 3 (2) PROTOKOLU Č. 2 A CELNÍ SAZBY APLIKOVATELNÉ PŘED VSTUPEM DOHODY V PLATNOST
CN kód |
celní sazba v % |
720610 |
3,3 |
720690 |
2,8 |
720711 |
4 |
720712 |
4 |
720719 |
4 |
720720 |
3,9 |
721119 |
4 |
721149 |
4 |
721190 |
4 |
721350 |
3,8 |
721810 |
3,8 |
721890 |
3,8 |
721911 |
3,8 |
721912 |
3,8 |
721913 |
3,8 |
721914 |
3,8 |
721921 |
3,8 |
721922 |
3,8 |
721923 |
3,8 |
721924 |
3,8 |
721931 |
3,8 |
721932 |
3,8 |
721933 |
3,8 |
721934 |
3,8 |
721935 |
3,8 |
721990 |
3,8 |
722011 |
3,8 |
722012 |
3,8 |
722020 |
3,8 |
722090 |
3,8 |
722100 |
3,8 |
722210 |
3,8 |
722230 |
3,8 |
722240 |
3,8 |
722410 |
3,8 |
722490 |
3,8 |
722520 |
3,8 |
722540 |
3,8 |
722550 |
3,8 |
722590 |
3,8 |
722610 |
3,8 |
722620 |
3,8 |
722691 |
3,8 |
722692 |
3,8 |
722699 |
3,8 |
722710 |
3,8 |
722720 |
3,8 |
722790 |
3,8 |
722810 |
3,8 |
722820 |
3,8 |
722830 |
3,8 |
722860 |
3,8 |
732870 |
3,8 |
PŘÍLOHA III SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 3 (3) PROTOKOLU. Č. 2 A CELNÍ SAZBY APLIKOVATELNÉ PŘED VSTUPEM DOHODY V PLATNOST
CN kód |
celní sazba v % |
720211 |
5 |
720299 |
5,5 |
720811 |
5,9 |
720812 |
5,9 |
720813 |
5,9 |
720814 |
5,9 |
720821 |
5,9 |
720822 |
5,9 |
720823 |
5,9 |
720824 |
5,9 |
720831 |
6,1 |
720832 |
6,1 |
720833 |
6,1 |
720834 |
6,1 |
720835 |
8,5 |
720841 |
6,8 |
720842 |
6,1 |
720843 |
6,1 |
720844 |
6,1 |
720845 |
6,1 |
720890 |
6,1 |
720911 |
6,1 |
720912 |
6,1 |
720913 |
6,1 |
720914 |
6,1 |
720921 |
6,1 |
720922 |
6,1 |
720923 |
6,1 |
720924 |
6,1 |
720931 |
6,1 |
720932 |
6,1 |
720933 |
8,5 |
720934 |
6,1 |
720941 |
6,1 |
720942 |
6,1 |
720943 |
8,5 |
720944 |
6,1 |
720990 |
5,6 |
721011 |
5,6 |
721012 |
5,6 |
721020 |
5,6 |
721031 |
5,6 |
721039 |
7,5 |
721041 |
5,6 |
721049 |
5,6 |
721050 |
5,6 |
721060 |
9,3 |
721070 |
7,5 |
721090 |
9,3 |
721111 |
6 |
721112 |
6,3 |
721121 |
6 |
721122 |
6 |
721129 |
6 |
721130 |
5,7 |
721141 |
5,7 |
721210 |
5,4 |
721221 |
5,4 |
721229 |
5,4 |
721230 |
6,5 |
721240 |
5,4 |
721250 |
6,4 |
721260 |
6,5 |
721310 |
5,4 |
721320 |
5,1 |
721331 |
7,3 |
721339 |
7 |
721341 |
7,1 |
721349 |
7,0 |
721420 |
5,9 |
721430 |
5,9 |
721440 |
7 |
721450 |
7 |
721460 |
7 |
721590 |
6,3 |
721610 |
6,5 |
721621 |
6,5 |
721622 |
6,5 |
721631 |
6,5 |
721632 |
9,3 |
721633 |
6,5 |
721640 |
6,5 |
721650 |
6,5 |
721690 |
9,3 |
722510 |
5,9 |
722530 |
5,9 |
722880 |
7 |
730110 |
9,3 |
730210 |
6,8 |
730220 |
8 |
730240 |
8 |
730290 |
8 |
PŘÍLOHA IV VÝROBKY A OBLASTI UVEDENÉ JAKO VÝJIMKY V ČL. 7 PROTOKOLU ESUO
Výrobky
Výrobky uvedené pod "uhelnými výrobky" v příloze I. Smlouvy ESUO, jak
jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. (1)
Oblasti
Všechny oblasti:
- Spolkové republiky Německo
- Španělského království
PROTOKOL Č. 3 PROTOKOL 3 O OBCHODU SE ZPRACOVANÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI VÝROBKY MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SPOLEČENSTVÍM
1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Přílohách I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou-li omezeny celní kvótou či nikoliv.
2. Rada přidružení může rozhodnout o:
- rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu
- změně cel uvedených v Přílohách
- zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků. Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.
Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady
přidružení:
- pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení
cel uplatňovaných na základní výrobky nebo
- v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se
zpracovaných zemědělských výrobků.
Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavce se vypočítává z
části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat
zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných
zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných
na tyto základní zemědělské výrobky.
Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní
úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.
Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami
a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
Tabulka 1: Cla uplatňovaná na zboží původem v České republice při dovozu do Společenství
Poznámka: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských
komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu do Společenství
na zboží vyjmenované v této tabulce jsou uvedeny v Tabulce 4
k této Příloze
CN kód |
Popis |
Celní sazba (1) |
||||
Od |
Od |
Od |
Od |
Od1.7.2000 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané)
nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující
přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané
ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1517 |
Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků
nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné
než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1806 90 11 až |
- Čokoláda a čokoládové výrobky |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo
jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioly
(masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů);
kuskus, též připravený: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1905 30 19 |
--- Ostatní |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1905 90 60 |
---- Slazené |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných
pražených kávových náhražek: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6. |
7 |
2103 30 90 |
-- Připravená hořčice |
5,70% |
5,30% |
4,90% |
4,60% |
4,20% |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2106 90 92 |
--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob,
nebo obsahující méně než 1.5% hmotnostních mléčných tuků, méně než
5% hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% hmotnostních
glukózy nebo škrobu |
3,90% |
3,60% |
3,30% |
3,10% |
2,80% |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2208 30 |
- Whisky: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2208 30 88 |
--- Převyšujícím 2 litry |
ECU 0,24/% vol/hl |
ECU 0,21/% vol/hl |
ECU 0,18/% vol/hl |
ECU 0,15/% vol/hl |
ECU 0,12/% vol/hl |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
-- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45.4% vol, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2208 90 41 |
---- Ouzo |
ECU 0,96/% vol/hl + ECU 6,16/hl |
ECU 0,89/% vol/hl + ECU 5,74/hl |
ECU 0,83/% vol/hl + ECU 5,32/hl |
ECU 0,76/% vol/hl + ECU 4,90/hl |
ECU 0,69/% vol/hl + ECU 4,48/hl |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
  |
2208 90 91 |
--- Nepřesahujícím 2 litry |
ECU 0,96/% vol/hl + ECU 6,16/hl |
ECU 0,89/% vol/hl + ECU 5,74/hl |
ECU 0,83/% vol/hl + ECU 5,32/hl |
ECU 0,76/% vol/hl + ECU 4,90/hl |
ECU 0,69/% vol/hl + ECU 4,48/hl |
(1) |
Snížené zemědělské komponenty (EAR) platí v rámci množstevních limitů
uvedených v Tabulce 3 k této Příloze. |
|||||
(2) |
Údaje uvedené pod tímto podtitulkem podléhají podmínkám uvedeným v odpovídajících ustanoveních Společenství. |
Tabulka 2: KVANTITATIVNÍ PREFERENČNÍ KVÓTA NA ZBOŽÍ PŮVODEM V ČESKÉ REPUBLICE
CN kód |
Roční kvóta (v 1000 kg) |
Clo v rámci kvóty |
1516 20 10 |
314 |
0 % |
Tabulka 3: ROČNÍ KVÓTY, V JEJICHŽ RÁMCI SE UPLATŇUJÍ SNÍŽENÉ ZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY
Rok |
Roční kvóta (v ECU) |
1997 |
3 986 400 |
1998 |
4 348 800 |
1999 |
4 711 200 |
2000 |
5 073 600 |
2001 a dále |
5 436 000 |
Tabulka 4: ZÁKLADNÍ MNOŽSTVÍ BRANÁ V ÚVAHU PŘI VÝPOČTU SNÍŽENÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH KOMPONENTŮ A DODATKOVÝCH CEL UPLATŇOVANÝCH PŘI DOVOZU ZBOŽÍ, UVEDENÉHO V TABULCE 1, DO SPOLEČENSTVÍ
Základní výrobek |
Od 1.7. 1997 do 30. 6. 1998 |
Od 1. 7. 1998 do 30. 6.1999 |
Od 1.7. 1999 do 30. 6. 2000 |
Od 1.7.2000 |
v ECU/100kg |
||||
Pšenice |
8,524 |
7,900 |
7,277 |
6,653 |
Pšenice durum |
13,231 |
12,263 |
11,295 |
10,326 |
Žito |
8,306 |
7,698 |
7,090 |
6,483 |
Ječmen |
2,373 |
2,199 |
2,026 |
1,852 |
Kukuřice |
7,408 |
7,408 |
7,193 |
6,577 |
Rýže s dlouhýmizrny bez plev |
23,706 |
21,972 |
20,237 |
18,502 |
  |
  |
  |
  |
|
Sušené odstředěnémléko |
26,730 |
25,740 |
24,750 |
23,760 |
  |
  |
  |
  |
|
Sušené plnotučnémléko |
33,423 |
30,978 |
28,532 |
26,086 |
  |
  |
  |
  |
|
Máslo |
48,575 |
45,021 |
41,467 |
37,912 |
Bílý cukr |
32,565 |
31,795 |
30,573 |
29,350 |
PŘÍLOHA II CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ PŮVODEM VE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO ČESKÉ REPUBLIKY
CN kód |
Popis |
Celní sazba v % |
||||
1997 |
1998 |
1999 |
2000 a dále |
|||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané)
nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující
přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané
ovoce, ořechy nebo kakao |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
0403 90 99 |
---- Převyšujícím 6 % hmotnostních |
21,4 |
18,5 |
18,5 |
18,5 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo
jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli
(masové nebo zeleninové taštičky), |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1904 90 |
- Ostatní: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1905 90 |
- Ostatní |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
2103 20 |
- Kečup a jiné omáčky z rajčat |
6,3 |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
2202 90 10 |
-- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků
těchto čísel |
5,5 |
5,5 |
5,5 |
5,5 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
2208 90 11 |
--- Nepřesahujícím 2 litry |
15,0 |
15,0 |
15,0 |
15,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
3302 10 |
- Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
(1)
Clo je vypočítáváno na základě rozdílu ceny základního zemědělského výrobku
na světovém trhu a českém trhu. Všechny dovozy nad tuto kvótu podléhají celní sazbě ve výši 25 %". |
Pro účely tohoto protokolu:
(a) "výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
(b) "materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c) "výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d) "zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;
(e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f) "cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo v České republice, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) "hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v České republice;
(h) "hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;
(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;
(j) "kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS";
(k) "zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;
(l) "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;
(m) "území" zahrnuje teritoriální vody.
HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"
1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6;
(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 6.
Článek 3 Kumulace ve Společenství
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 článku 2 se výrobky považují za původní ve Společenství, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska), 1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku 2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Společenstvím a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní ve Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4.
Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály
a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných
s pravidly v tomto protokolu.
Společenství sdělí České republice prostřednictvím Evropské komise podrobné
informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu,
které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská
komise zveřejní v Official Journal of the European Communities
(C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována
zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 4 Kumulace v České republice
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 2 článku 2 se výrobky považují za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska), 1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku 2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v České republice přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v České republice.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4.
Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály
a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných
s pravidly v tomto protokolu.
Česká republika sdělí Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobné
informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu,
které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská
komise zveřejní v Official Journal of the European Communities
(C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována
zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 5 Zcela získané výrobky
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České republiky, získané jejich plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).
2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:
(a) které jsou registrovány nebo zaznamenány v členském státu Společenství nebo České republice;
(b) které plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo České republiky;
(c) které jsou vlastněny nejméně z 50 procent státními příslušníky členských států Společenství nebo České republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 procent státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky.
Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1.
Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za
dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky
uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje
tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na
nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze
ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného
výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním
podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky
platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní
materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní bez dotčení ustanovení článku 7.
Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;
(b) rozebírání a sestavování balíků;
(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d) žehlení nebo mandlování textilií;
(e) prosté natírání, malování, leštění;
(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;
(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;
(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;
(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;
(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly; (m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;
(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);
2. Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství nebo v České republice jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.
1.
Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí
konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení
do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
1. Vyjma ustanovení písmene (c) odstavce 1 článku 2, článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve Společenství nebo v České republice.
2. Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z České republiky do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:
(a)
zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným;
a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
3. Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů, vyvezených ze Společenství nebo z České republiky a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství nebo České republiky, za předpokladu, že:
(a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo České republice nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených v článku 7; a
(b) celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a
(ii) celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku nepřesahuje 10 procent ceny ze závodu výsledného výrobku, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Společenství nebo České republiky. Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku překročit stanovené procentuální kritérium.
5. Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem "celková přidaná hodnota" rozumí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Českou republiku, včetně hodnoty materiálů tam použitých.
6. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v odstavci 2 článku 6.
7. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení tohoto článku a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Českou republiku, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Českou republikou nebo přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu. Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo České republiky.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(ii)
datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých
dopravních prostředků;
a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.
1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z České republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo v České republice;
(c)
výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném
stavu, v jakém byly zaslány na výstavu;
a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
HLAVA IV NAVRACENÍ NEBO OSVOBOZENÍ
Článek 15 Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo v České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému původní ve Společenství dle článku 2.1.
(c), pro něž je vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo v České republice pro materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.
1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
(b) v případech uvedených v článku 21 (1) prohlášení, dále uváděné jako "prohlášení na faktuře", vyhotovené vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit; text prohlášení na faktuře je obsažen v příloze IV.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.
Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4.
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto
frází:
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
DA "UDSTEDT EFTERFŘLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
EL "řecky"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
CZ "VYSTAVENO DODATEČNĚ".
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2.
Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících
slov:
ES "DUPLICADO"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
EL "řecky"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
NL "DUPLICAAT"
PT "SEGUNDA VIA"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"
CZ "DUPLIKÁT".
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve Společenství nebo v České republice, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody "účetního rozlišování" pro vedení takových zásob.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za "původní", stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.
5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.
6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.
Článek 21 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále jen "schválený vývozce", který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
Článek 23 Platnost důkazu původu
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.
2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Článek 24 Předkládání důkazu původu
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
Článek 26 Osvobození od důkazu původu
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v České republice, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.
Článek 28 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Článek 29 Nesrovnalosti a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeného v tomto důkazu.
Článek 30 Částky vyjádřené v euro
1. Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách členských států Společenství, České republiky a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.
2. Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.
4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
Článek 32 Ověřování důkazů původu
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení.
2. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
Článek 35 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo v České republice dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Výrobky původní v České republice podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 13 se dále uvedené pokládá za:
(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
(2) výrobky původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Česká republika" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.
PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2 . Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.
2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
3.1.
Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých
ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut
původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo
v jiném závodu ve Společenství nebo v České republice.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex 7224 se
vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých
nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu,
pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo
ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lže pokládat za původní bez
ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství.
Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých
nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ..."nebo výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek" znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.
3.4.
Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh
materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více
z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny
jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít
přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená,
že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý
nebo oba.
3.5.
Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního
materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných
materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto
pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením, které je
uvedené pod číslem 1904 výslovně vylučuje použití obilovin a mouky,
nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které
nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny
z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny
z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Například:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li
dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí
materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze
zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem
vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.
3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.
4.1. Pojmem "přírodní vlákna" se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2.
Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky,
které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
hedvábí,
vlna,
hrubé zvířecí chlupy,
jemné zvířecí chlupy,
žíně,
bavlna,
papírenské materiály a papír,
len,
pravé konopí,
juta a jiná textilní lýková vlákna,
sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
syntetická chemická vlákna,
umělá chemická vlákna,
elektrovodivá vlákna
syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),
syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
jiná syntetická chemická střižová vlákna,
viskózová umělá chemická střižová vlákna,
jiná umělá chemická střižová vlákna,
polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové
fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem,
o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou
fólií,
ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze
použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla
původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny),
až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina.
Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu
(vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo
vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro
spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná
tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených
ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou
přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními
textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým
výrobkem.
Například:
5.3. V případě výrobků obsahujících "polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou", je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
5.4. V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií", je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.
6.1 . V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.
6.2.
Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50
až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních
výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například
kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových
předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách
50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle
obsahují textilní materiály.
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(k) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(l) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
(m) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;
(n) pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);
(o) p ouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;
(p) pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína, ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahující méně než 0,75% hmotnostních oleje) pouze čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ, NEZBYTNÉ PRO ZÍSKÁNÍ STATUTU PŮVODU
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
Číslo HS |
Popis výrobku |
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statutu původu(3) nebo (4) |
kapitola 01 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
  |
kapitola 02 |
Maso a poživatelné droby |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány |
|
kapitola 03 |
Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
|
ex kapitola 04 |
Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky
živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
  |
ex kapitola 05 |
Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |
  |
ex 0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat |
Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |
|
kapitola 06 |
Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň |
Výroba, v níž: |
|
kapitola 07 |
Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
|
kapitola 08 |
Jedlé ovoce a ořechy; slupky citrusových plodů a melounů |
Výroba, v níž: |
|
ex kapitola 09 |
Káva, čaj, maté a koření; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |
  |
kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
  |
ex kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získánySušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
  |
kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |
  |
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné
oleje (například balzámy) |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje
50% ceny výrobku -ze závodu |
  |
kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |
  |
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením;
upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku |
  |
kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba z živočichů kapitoly 1 a/nebo všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
  |
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, ochucené nebo barvené |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
|
- Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 |
|
|
- Jiné cukry v pevné formě, ochucené nebo barvené |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní |
|
ex 1703 |
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
Výroba, v níž: |
  |
kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba, v níž: |
  |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
- Sladový výtažek |
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: |
|
|
|
- Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány |
|
|
- Obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba: |
|
1903 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
|
1904 |
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: |
|
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 |
|
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma: |
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |
|
ex 2001 |
Hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 2004 a ex 2005 |
Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba, v níž: |
|
ex 2008 |
- Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
- Ostatní, vyjma ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené |
Výroba, v níž: |
|
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba, v níž: |
|
ex kapitola 21 |
Různé potravinové přípravky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
Výroba, v níž: |
|
2103 |
Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad
pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
|
- Hořčičná moučka a připravená hořčice |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. |
|
ex 2104 |
Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
|
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž: |
|
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihové tekutiny a ocet; vyjma: |
Výroba, v níž: |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba, v níž: |
|
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
Výroba: |
|
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba: |
|
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; vyjma |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 2301 |
Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |
|
ex 2303 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních |
Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice již musí být zcela získána |
|
ex 2306 |
Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje |
Výroba, v níž všechny použité musí být zcela získány |
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž: |
|
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; vyjma:
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |
  |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
|
ex 2403 |
Tabák ke kouření |
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
|
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; vápno a cement; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 2504 |
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý |
Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu |
|
ex 2515 |
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
|
ex 2516 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
|
ex 2518 |
Dolomit kalcinovaný |
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
|
ex 2519 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
|
ex 2520 |
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 2524 |
Přírodní osinková (azbestová) vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
ex 2525 |
Slídový prach |
Mletí slídy nebo slídového odpadu |
|
ex 2530 |
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku |
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |
|
kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 2707 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)
1
|
|
ex 2709 |
Surové oleje ze živičných nerostů |
Destruktivní destilace živičných nerostů |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)
2
|
|
2711 |
Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)
2
|
|
2712 |
Vazelína, parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) : nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
2713 |
Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)
1
|
|
ex kapitola 28 |
Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2805 |
Smíšený kov ("Mischmetall") |
Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siřičitého |
Výroba, v níž, hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 2840 |
Perboritan sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 29 |
Organické chemické výrobky, vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2901 |
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů)
1
|
|
ex 2902 |
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použiti jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů)
1
|
|
ex 2905 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2932 |
- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli; chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex2939 |
Koncentráty z makové slámy obsahující nejméně 50% hmotnosti alkaloidů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky: |
|
|
|
- Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Ostatní: |
|
|
|
- Lidská krev |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
3003 a 3004 |
Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): |
|
|
|
- Získané z amikacinu čísla 2941 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|
Ostatní |
Výroba, v níž: |
|
ex 3006 |
Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 (k) k této kapitole |
Původ výrobku zůstane zachován dle jeho původního zařazení |
|
ex kapitola 31 |
Hnojiva; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků:
dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, v
tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou
hmotnost 10 kg, vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 32 |
Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3201 |
Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty |
Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3205 |
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické přípravky a přípravky pro osobní hygienu; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3301 |
Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné "skupiny" 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, "dentální vosky" a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3403 |
Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů, za předpokladu, že tyto oleje nepřesahují 70% hmotnostních |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)
1 |
|
3404 |
Syntetické vosky a připravené vosky: |
|
|
|
- Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku |
Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3505 |
Dextriny á jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
|
|
- Škrobové ethery a estery |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3507 |
Připravené enzymy, jinde. neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky, pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiál nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3701 |
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované; z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: |
|
|
|
- Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, ve svitcích |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3702 |
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3704 |
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 až 3704 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3801 |
- Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3803 |
Rafinovaný talový olej |
Rafinace surového talového oleje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3805 |
Sulfátové terpentýnové silice, čištěné |
Čištění surových sulfatových terpentýnových silic destilací nebo rafinací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3806 |
Estery pryskyřic |
Výroba z pryskyřičných kyselin |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3807 |
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) |
Destilace dřevného dehtu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3808 |
Insekticidy, rodenticidy, fumgicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování; přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3810 |
Přípravky k čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3811 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: |
|
|
|
- Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3812 |
stabilizátory plasty Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné pro kaučuk nebo |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3813 |
Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny |
|
3814 |
Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3818 |
Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3819 |
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3820 |
Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3822 |
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
|
|
- Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
- Technické mastné alkoholy |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 |
|
3824 |
Připravená pojidla pro lící formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
- Následující výrobky tohoto čísla: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
3901 až 3915 |
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
|
- Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer ° představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 3907 |
- Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitrilbutadien-styrenu (ABS) |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5 |
|
|
- Polyester |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) |
|
3912 |
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastů; vyjma čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
|
- Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní: |
|
|
|
- Výrobky adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 3916 a |
Profily a trubky |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu " |
ex 3920 |
- Ionomerní listy nebo fólie |
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|
- Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 3921 |
Plastové fólie, pokovené |
Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
3922 až 3926 |
Výrobky z plastů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 4001 |
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty |
Vrstvení listů přírodního kaučuku |
|
4005 |
Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách 'nebo v deskách, listech nebo pásech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku |
|
|
|
- Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové |
Protektorování použitých pneumatik |
|
|
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012 |
|
ex 4017 |
Výrobky z tvrdé pryže |
Výroba z tvrdé pryže |
|
ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 4102 |
Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny |
Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou |
|
4104 až 4106 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené |
Činění předčiněné usně, nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
4107, 4112 a 4113 |
Usně dále upravené po vyčinění nebo poločinění (crust); včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než kůže čísla 4114 |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma čísel 4104 až 4113 |
|
ex 4114 |
Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně |
Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu |
|
kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 4302 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
|
- Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a střihání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
|
- Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
|
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 4403 |
Dřevo nahrubo opracované |
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného |
|
ex 4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
ex 4408 |
Listy na dýhování (včetně těch, které jsou získány krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm |
Spojování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
ex 4409 |
Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: |
|
|
|
- Broušené pískem nebo na koncích spojované |
Broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
|
- Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
|
ex 4410 ažex 4413 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
|
ex 4415 |
Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
|
ex 4416 |
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva |
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy |
|
ex 4418 |
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele |
|
|
- Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
|
ex 4421 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, vyjma protahované dřevo čísla 4409 |
|
ex kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
Výroba z korku čísla 4501 |
|
kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výměr |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 4811 |
Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
4816 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
4817 |
Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb |
Výroba, v níž: |
|
ex 4818 |
Toaletní papír |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
ex 4819 |
Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken |
Výroba; v níž: |
|
ex 4820 |
Složky dopisních papírů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 4823 |
Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
ex kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
4909 |
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami |
Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 |
|
4910 |
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |
|
|
|
- Kalendáře "věčného" typu nebo s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu |
Výroba, v níž: |
|
|
- Ostatní |
Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 |
|
ex kapitola 50 |
Přírodní hedvábí; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 5003 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
|
5004 až |
Hedvábná příze a příze spředená z hedvábného odpadu |
Výroba z
7
: |
|
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |
|
|
|
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
: |
|
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné tkaniny; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
5106 až 5110 |
-Vlněná příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo z žíní |
Výroba z
7
:
|
|
|
5111 až 5 113 |
Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
|
|
|
|
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
|
Ostatní |
Výroba z
7
:
: |
|
|
ex kapitola 52 |
Bavlna; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
5204 až 5207 |
Bavlněná příze a nitě |
Výroba z
7
: |
|
|
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: |
|
|
|
|
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
:: |
|
|
ex kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová příze a tkaniny z papírové příze; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
5306 až 5308 |
Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze |
Výroba z
7
: |
|
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: |
|
|
|
|
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
: |
|
|
5401 až 5406 |
Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí |
Výroba z
7
:
: |
|
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z chemické příze: |
|
|
|
|
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
. |
|
|
5501 až 5507 |
Chemická střižová vlákna |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
5508 až 5511 |
Příze a nitě z chemických střižových vláken |
Výroba z7
: |
|
|
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických střižových vláken: |
|
|
|
|
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
:
|
|
|
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma: |
Výroba z
7
: |
|
|
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: |
|
|
|
|
- Vpichovaná plsť |
Výroba z
7
:
|
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
: |
|
|
5604 |
Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
|
|
|
- Kaučukové a kordové nitě pokryté textilním materiálem |
Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilním materiálem |
|
|
|
Ostatní |
Výroba z
7
: |
|
|
5605 |
Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem |
Výroba z
7
: |
|
|
5606 |
Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit |
Výroba z
7
: |
|
|
kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
  |
  |
|
|
- Z vpichované plsti |
Výroba z7
: |
|
|
|
- Z jiné plsti |
Výroba z 7
: |
|
|
|
- Z ostatních textilních materiálů |
Výroba z
7
: |
|
|
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: |
|
|
|
|
- Kombinované s gumovou nití |
Výroba z jednoduché příze 7 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z7
: |
|
|
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným "petit point" nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|
5810 |
Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy |
Výroba, v níž: |
|
|
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Výroba z příze |
|
|
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: |
|
|
|
|
- S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních |
Výroba z příze |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 |
Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
|
|
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru |
Výroba z příze |
|
|
5905 |
Textilní tapety |
|
|
|
|
- Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály |
Výroba z příze |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
: |
' |
|
5906 |
Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: |
|
|
|
|
- Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z
7
: |
|
|
|
- Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů |
Výroba z chemických materiálů |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z příze |
|
|
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Výroba z příze |
|
|
5908 |
Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: |
|
|
|
|
- Žárové plynové punčošky, impregnované |
Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky |
  |
|
|
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném,. než je číslo výrobku |
  |
|
5909 až 5911 |
Textilní výrobky vhodné pro technické použití: |
  |
  |
|
|
- Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 |
Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 |
|
|
|
- Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911 |
Výroba z
7
: |
|
|
|
Ostatní |
Výroba z
7
: |
|
|
kapitola 60 |
Pletené nebo ráčkované textilie |
Výroba z
7
: |
|
kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
  |
  |
|
|
- Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo |
Výroba z příze 7 ,9 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z
7
: |
' |
|
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma: |
Výroba z příze 7 , 9 |
|
|
ex 6202, |
Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané |
Výroba z příze
9
|
|
|
ex 6210 aex 6216 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze 9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |
|
|
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
|
|
- Vyšívané |
Výroba z nebělené jednoduché příze
7,9 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze 9 nebo zhotovení, po kterém následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |
|
|
6217 |
Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňky, jiné než čísla 6212: |
|
|
|
|
- Vyšívané |
Výroba z příze
9
|
|
|
|
- Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze
9
|
|
|
|
- Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná |
Výroba, v níž: |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z příze 9 |
|
|
ex kapitola 63 |
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry, vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
6301 až 6304 |
Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: |
|
|
|
|
- Plstěné, netkané |
Výroba z
7
: |
|
|
|
- ostatní: |
|
|
|
|
- Vyšívané |
Výroba z nebělené jednoduché 9,10 příze nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze 9,10 |
|
|
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Výroba z
7
: |
|
|
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: |
|
|
|
|
- Z netkaných textilií |
Výroba z
7,9
: |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 |
|
|
6307 |
Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu |
|
|
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma: |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406 |
|
|
6406 |
Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich součásti; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
6503 - |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken 9 |
|
|
6505 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken 9 |
|
|
ex kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků ve formě vycházkové hole, zahradních slunečníků a podobných výrobků) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
|
kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny, výrobky z lidských vlasů |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
ex kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
ex 6803 |
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
Výroba z opracované břidlice |
|
|
ex 6812 |
Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
|
|
ex 6814 |
Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) |
|
|
kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
ex 7003, |
Sklo s nereflexní vrstvou |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
  |
|
7006 |
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: |
  |
  |
|
|
- Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII 11 |
Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006 |
|
|
|
- Ostatní |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|
7007 |
Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|
7008 |
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|
7009 |
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|
7010 |
Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku, |
|
|
7013 |
Stolní a domácí sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018) |
Výroba; v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku, |
|
|
ex 7019 |
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken |
Výroba z: |
|
ex kapitola 71 |
Pravé perly (přírodní nebo uměle pěstované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 7101 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 7102, |
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované) |
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
  |
7106, 7108a 7110 |
Drahé kovy |
  |
  |
|
- Netvářené |
Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 a 7110 |
|
|
- Ve formě polotovarů nebo prachu |
Výroba z netvářených drahých kovů |
|
ex 7107, |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy |
|
7116 |
Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných) |
Výroba, v niž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
7117 |
Bižuterie |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 72 |
Železo a ocel; vyjma: |
Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |
|
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
|
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
|
ex 7218, 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
|
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
|
ex 7224, 7225až 7228 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 |
|
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
|
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 7301 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
7302 |
Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, u železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
7304, 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily u železa (jiného než litiny) nebo oceli |
Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |
|
ex 7307 |
Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu |
|
7308 |
Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
|
ex 7315 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z mědi; vyjma: |
Výroba, v níž: |
|
7401 |
Měděný lech (měděný kamínek); cementová měď (srážená měď) |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
7402 |
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: |
|
|
|
- Rafinovaná měď |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|
- Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky |
Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu |
|
7404 |
Měděný odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
7405 |
Předslitiny mědi |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex kapitola 75 |
Nikl a výrobky z niklu; vyjma: |
Výroba, v níž: |
|
7501 až 7503 |
Niklový lech (niklový kamínek), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z hliníku; vyjma: |
Výroba, v níž: |
|
||
7601 |
Surový (nezpracovaný) hliník |
Výroba, v níž: |
. |
||
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
||
ex 7616 |
Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník |
Výroba, v níž: |
|
||
kapitola 77 |
Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému |
||||
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z olova; |
Výroba, v níž: |
  |
||
7801 |
Surové (neopracované) olovo: |
|
|
||
|
- Rafinované olovo |
Výroba z prutů ("bullion") nebo ze surového olova |
|
||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 |
|
||
7802 |
Olověný odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
||
ex kapitola 79 |
Zinek a výrobky ze zinku; vyjma: |
Výroba, v níž: |
|
||
7901 |
Surový (neopracovaný) zinek |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 |
|
||
7902 |
Zinkový odpad a šrot. |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
||
ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu; vyjma: |
Výroba, v níž: |
|
||
8001 |
Surový (neopracovaný) cín |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je čísla výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 |
|
||
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazený v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety ; výrobky z nich: |
|
|
|||||
|
- Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|||||
ex kapitola 82 |
Nástroje, náčiní, nožířské výrobky a jídelní příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|||||
8206 |
Sady nástrojů obsahující dva nebo více nástrojů číse8202 až 8205, sestavené pro drobný prodej |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v číslech jiných než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu |
|
|||||
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
Výroba, v níž; |
|
|||||
8208 |
Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení |
Výroba, v níž: |
|
|||||
ex 8211 |
Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
|
|||||
8214 |
Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
|
|||||
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky kuchyňské a jídelní výrobky |
Výroba, v niž jsou všechny použitě materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
|
|||||
ex kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
|||||
ex 8302 |
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
ex 8306 |
Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny 30% výrobku ze závodu |
|||||
ex 8401 |
Jaderné palivové články |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 12 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8403 a ex 8404 |
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 a 8404 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8406 |
Parní turbiny |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8408 |
Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8409 |
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8412 |
Ostatní motory a pohony |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
ex 8413 |
Objemová rotační čerpadla |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
ex 8414 |
Průmyslové ventilátory, fukary a podobné |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8415 |
Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8418 |
Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
ex 8419 |
Stroje pro zpracování dřeva; pro výrobu buničiny, papíru, lepenky a kartónu |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8420 |
Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje |
Výroba; v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (vyjma váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů |
Výroba, v níž:- všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů o nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8425 až 8428 |
Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8429 |
Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: |
|
|
|||||
|
- Silniční válce |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8430 |
Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
ex 8431 |
Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8439 |
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8441 |
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny),včetně kartónu řezaček všech druhů |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů výrobku ze závodu |
|||||
8444 až 8447 |
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
ex 8448 |
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro použití ke strojům čísel 8444 a 8445 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8452 |
Šicí stroje, vyjma stroje pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: |
|
|
|||||
|
- Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru |
Výroba, v níž: |
|
|||||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8456 až 8466 |
Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||
8469 až 8472 |
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8484 |
Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8485 |
Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8501 |
Elektrické motory a generátory (vyjma generátorová soustrojí) |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8502 |
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů , nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 a 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
ex 8504 |
Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
ex 8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8519 |
Gramofony, též přenosné, gramofonové šasi, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8525 |
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8526 |
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8527 |
Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8528 |
Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; video monitory a videoprojektory |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8529 |
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: |
  |
  |
|||||
|
- Vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8535 a 8536 |
Elektrická zařízení k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálu nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
|||||
ex 8541 |
Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, vyjma destičky ještě nerozřezané na čipy |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: |
  |
  |
|||||
|
- Monolitické integrované obvody |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálu nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||
8544 |
Dráty, kabely (včetně koaxiálnich kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8545 |
Uhlíkové elektrody,uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|||||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 86 |
železniční nebo tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mechanická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; vyjma: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
8608 |
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické návěstní, ) přístroje bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 87 |
Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejová), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8710 |
Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: |
  |
  |
|
- S pístovým motorem s obsahem válců: |
  |
  |
|
-- Nepřesahujícím 50 cm3 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
|
-- Přesahujícím 50 cm 3 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 8712 |
Jízdní kola bez kuličkových ložisek |
Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8715 |
Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8716 |
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 8804 |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
8805 |
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
kapitola 89 |
Námořní a říční plavidla |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze požít trupy čísla 8906 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 90 |
Nástroje a přístroje optické, fotografické nebo kinematografické, měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9001 |
Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9004 |
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
ex 9005 |
Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy, vyjma astronomické refrakční teleskopy a jejich rámy a podstavce |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 9006 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9007 |
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 9014 |
Jiné navigační nástroje a přístroje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9015 |
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9016 |
Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9017 |
Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rysovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9018 |
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: |
|
|
|
- Dentistická křesla se zabudovanými dentistickými přístroji a nástroji, včetně plivátek |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9019 |
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9020 |
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, vyjma ochranné masky bez mechanických části a vyměnitelných filtrů. |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9024 |
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9025 |
Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9026 |
Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9027 |
Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9028 |
Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: |
. |
|
|
- Části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
|
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9029 |
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícilo záření |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9031 |
Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9032 |
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9033 |
Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|
9105 |
Ostatní hodiny |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9109 |
Hodinové stroje, úplné a smontované |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9110 |
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9111 |
Hodinková pouzdra a jejich části |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9112 |
Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9113 |
Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: |
  |
  |
|
- Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
|
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v niž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 94 |
Nábytek; lékařsko-chirurgický nábytek; lůžkoviny a podobné potřeby; svítidla jinde neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařízeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 9401 a ex 9403 |
Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti z nepřesahující 300 g/m 2 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě
připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu,
že: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
9405 |
Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
9406 |
Montované stavby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
9503 |
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely nahraní, též mechanické; skládanky všeho druhu |
Výroba, v níž: |
|
ex 9506 |
Golfové hole a jejich části |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí |
|
ex kapitola 96 |
Různé výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
ex 9601 aex 9602 |
Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů |
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako je číslo výrobku |
|
ex 9603 |
Košťata a kartáče (vyjma proutěná košťata apod. a kartáče vyrobené z laních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
|
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu |
|
9606 |
Knoflíky a stiskací knoflíky , formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary |
Výroba, v níž: |
|
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity |
|
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvící pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
Výroba, v níž: |
|
ex 9613 |
Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
. |
ex 9614 |
Dýmky a dýmkové hlavy |
Výroba z nahrubo opracovaných bloků |
|
kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
|
1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají "specifických procesů".
2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká "specifických procesů".
3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány
pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě
barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny
v jiném čísle kapitoly 32.
4 "Skupinou" se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části
oddělena středníkem.
5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech
3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na
tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce
je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera
(tzv. Hazefaktor).
7 Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající
se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský
průmysl.
9 Viz úvodní poznámku 6.
10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo
háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených
přímo ve tvaru).
11 SEMII - Semiconductor Equipment and materials Institute Incorporated
(Institut polovodičových vybavení a materiálů).
12 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.
PŘÍLOHA III PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 TISKAŘSKÉ POKYNY
1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m 2 . Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány členských států Společenství a České republiky si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
MOVEMENT CERTIFICATE - PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR.1 No A 000.000Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |
|||||
2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi |
||||||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
||||||
|
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
||||
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balíků (1) ; popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litr, m3 , atd.) |
10. Faktury (nepovinné) |
||||
11. Celní indosace |
12. Prohlášení vývozce |
|||||
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ |
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |
1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet předmětů nebo "volně".
2) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy vývozní země nebo území.
POZNÁMKY
1. V osvědčení se nesmějí slova mazat nebo přepisovat. Jakékoliv změny
se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy.
Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která formulář vyplnila,
a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými na formuláři se nesmějí vynechávat žádné mezery
a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední
položkou se musí nakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité místo
se musí proškrtnout tak, aby nebylo možné takové místo později doplnit.
3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně,
aby je bylo možné identifikovat.
APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE - ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR.1 No A 000.000Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |
|||
2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi |
||||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
||||
|
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
||
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balíků (1) ; popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra(litr, m3 , atd.) |
10. Faktury (nepovinné) |
1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet předmětů nebo "volně".
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého
osvědčení.
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo
podmínky uvedené výše:
……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………..
PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady
(1)
……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………..
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných úřadů předložím další doklady,
které si tyto úřady mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení,
a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a
jakoukoliv kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou
řečenými úřady.
ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
…………………………..
(Místo a datum)
…………………………..
(Podpis)
(1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží reexportovaného ve stejném stavu.
PŘÍLOHA IV TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami
pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány.
Anglická verze
The exporter of the products covered by this document (customs authorization
No ...
(1)
) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of ...
(2)
preferential origin.
Španělská verze
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° ...
(1)
) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos
gozan de un origen preferencial....
(2)
Dánská verze
Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr.
(1)
), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har p
r
ć
ferenceoprindelse
i ...
(2)
Německá verze
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr....
(1)
) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass
diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...
(2)
Ursprungswaren sind.
Řecká verze
Francouzská verze
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation
douaničre n° ...
(1)
) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...
(2)
).
Italská verze
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione
doganale n....
(1)
) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...
(2)
.
Holandská verze
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning
nr....
(1)
), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding,
deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn
(2)
.
Portugalská verze
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento
(autorizaçăo aduaneira n°....
(1)
), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos
sao de origem preferencial ...
(2)
.
Finská verze
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n: o ..
(1)
) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
(2)
.
Švédská verze
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstĺnd nr. ...
(1)
) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmĺnsberättigande
... ursprung
(2)
.
Česká verze
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...
(1)
) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční
původ v ...
(2)
.
…………………………………………………
(3)
(Místo a datum)
…………………………………………………
(4)
(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)
1 Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, musí zde být
uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na
faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo
místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.
2 Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje
celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce
musí v dokladu,na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně
označit symbolem "CM".
(3) Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném.
(4) V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno
jeho jméno.
PŘÍLOHA V SEZNAM VÝROBKŮ PŮVODNÍCH V TURECKU,PRO KTERÉ SE NEUPLATŇUJÍ USTANOVENÍ ČLÁNKŮ 3 A 4,SEŘAZENÝ PODLE KAPITOL A ČÍSEL HS
kapitola 01 |
|
SPOLEČNÁ DEKLARACE TÝKAJÍCÍ SE ANDORRSKÉHO KNÍŽECTVÍ
1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
SPOLEČNÁ DEKLARACE TÝKAJÍCÍ SE SANMARINSKÉ REPUBLIKY
1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
SPOLEČNÁ DEKLARACE TÝKAJÍCÍ SE PŘEZKOUMÁNÍ ZMĚN V PRAVIDLECH PŮVODU, K NIMŽ DOŠLO NÁSLEDKEM POZMĚNĚNÍ HARMONIZOVANÉHO SYSTÉMU
V případech, kdy změny pravidel původu zavedené Rozhodnutím č. 2/03, vyvolané
pozměněním nomenklatury, představují změnu podstaty jakéhokoliv
pravidla existujícího před Rozhodnutím č. 2 /03 a je zřejmé, že taková
změna vede k poškození zájmů dotčených sektorů, pak, pokud o to
jedna ze smluvních stran požádá v období do 31. prosince 2004, Rada přidružení
urgentně přezkoumá potřebu uvést podstatu příslušného pravidla
do stavu, ve kterém byla před Rozhodnutím č. 2 /03.
V každém případě Rada přidružení rozhodne o uvedení nebo neuvedení podstaty
příslušného pravidla do původního stavu ve lhůtě 3 měsíců poté,
kdy jí byla doručena žádost jedné ze smluvních stran Dohody.
Pokud je podstata příslušného pravidla uvedena do původního stavu, pak
smluvní strany Dohody také zajistí právní rámec nezbytný k zajištění,
aby jakákoliv cla zaplacená z dotčených výrobků dovezených po 1. lednu
2003 mohla být vrácena.
Dáno v Bruselu 17. dubna 2003.
PROTOKOL Č. 5 K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODĚ")
ODDÍL I ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU MEZI ŠPANĚLSKEM A ČESKOU REPUBLIKOU
Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).
Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v členských státech.
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Španělska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.
Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení Rady (EHS) 1911/91 z 26. června 1991 o aplikaci práva Společenství vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z 26. června 1991, kterým zřízen program opcí, zvláště vzhledem k vzdálenému a ostrovnímu charakteru Kanárských ostrovů (Poseican).
ODDÍL II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU MEZI PORTUGALSKEM A ČESKOU REPUBLIKOU
Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení.
Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z jiných členských států.
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Portugalska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.
CN kód |
poznámka |
termín liberalizace |
ex 0102 90 10 |
(1) |
31.12.95 |
ex 0102 90 31 |
(1) |
31.12.95 |
ex 0102 90 33 |
(1) |
31.12.95 |
ex 0102 90 35 |
(1) |
31.12.95 |
ex 0102 90 37 |
(1) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0103 91 10 |
  |
31.12.95 |
0103 92 11 |
  |
31.12.95 |
0103 9219 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0201 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0203 11 10 |
  |
31.12.95 |
0203 12 11 |
  |
31.12.95 |
0203 12 19 |
  |
31.12.95 |
0203 19 11 |
  |
31.12.95 |
0203 19 13 |
  |
31.12.95 |
0203 19 15 |
  |
31.12.95 |
0203 19 55 |
  |
31.12.95 |
0203 19 59 |
  |
31.12.95 |
0203 21 10 |
  |
31.12.95 |
0203 22 11 |
  |
31.12.95 |
0203 22 19 |
  |
31.12.95 |
0203 29 11 |
  |
31.12.95 |
0203 29 13 |
  |
31.12.95 |
0203 29 15 |
  |
31.12.95 |
0203 29 55 |
  |
31.12.95 |
0203 29 59 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0206 30 21 |
  |
31.12.95 |
0206 30 31 |
  |
31.12.95 |
0206 41 91 |
  |
31.12.95 |
0206 49 91 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0208 10 10 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0209 00 11 |
  |
31.12.95 |
0209 00 19 |
  |
31.12.95 |
0209 00 30 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0210 11 11 |
  |
31.12.95 |
0210 11 19 |
  |
31.12.95 |
0210 11 31 |
  |
31.12.95 |
0210 11 39 |
  |
31.12.95 |
0210 12 11 |
  |
31.12.95 |
0210 12 19 |
  |
31.12.95 |
0210 19 10 |
  |
31.12.95 |
0210 19 20 |
  |
31.12.95 |
0210 19 30 |
  |
31.12.95 |
0210 19 40 |
  |
31.12.95 |
0210 19 51 |
  |
31.12.95 |
0210 19 60 |
  |
31.12.95 |
0210 19 70 |
  |
31.12.95 |
0210 19 81 |
  |
31.12.95 |
0210 20 |
  |
31.12.95 |
0210 90 |
  |
31.12.95 |
0210 90 39 |
  |
31.12.95 |
ex 0210 90 90 |
(2) |
31.12.95 |
0401 |
  |
31.12.95 |
0403 10 22 |
  |
31.12.95 |
0403 10 24 |
  |
31.12.95 |
0403 10 26 |
  |
31.12.95 |
ex 0403 90 51 |
(3) |
31.12.95 |
ex 0403 90 53 |
(3) |
31.12.95 |
ex 0403 90 59 |
(3) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0404 10 91 |
  |
31.12.95 |
0404 90 11 |
  |
31.12.95 |
0404 90 13 |
  |
31.12.95 |
0404 90 19 |
  |
31.12.95 |
0403 90 31 |
  |
31:12.95 |
0403 90 33 |
  |
31.12.95 |
0403 90 39 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
0405 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 0406 |
(4) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 1001 90 99 |
(5) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 1004 00 90 |
(6) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1101 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1103 11 10 |
  |
31.12.95 |
1103 11 90 |
  |
31.12.95 |
1103 12 00 |
  |
31.12.95 |
1103 13 10 |
  |
31.12.95 |
1103 13 90 |
  |
31.12.95 |
1103 14 00 |
  |
31.12:95 |
1103 19 10 |
  |
31.12.95 |
1103 19 30 |
  |
31.12.95 |
1103 19 90 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1104 11 10 |
  |
31.12.95 |
1104 12 10 |
  |
31.12.95 |
ex 1104 19 10 |
(7) |
31.12.95 |
ex 1104 19 30 |
(7) |
31.12.95 |
ex 1104 19 50 |
(7) |
31.12.95 |
ex 1104 19 99 |
(7) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1104 21 10 |
  |
31.12.95 |
1104 21 30 |
  |
31.12.95 |
1104 21 50 |
  |
31.12.95 |
1104 21 90 |
  |
31.12.95 |
1104 22 10 |
  |
31.12.95 |
1104 22 30 |
  |
31.12.95 |
1104 22 50 |
  |
31.12.95 |
1104 22 90 |
  |
31.12.95 |
1104 23 10 |
  |
31.12.95 |
1104 23 30 |
  |
31.12.95 |
1104 23 90 |
  |
31.12.95 |
1104 29 11 |
  |
31.12.95 |
1104 29 15 |
  |
31.12.95 |
1104 29 19 |
  |
31.12.95 |
1104 29 31 |
  |
31.12.95 |
1104 29 35 |
  |
31.12.95 |
1104 29 39 |
  |
31.12.95 |
1104 29 91 |
  |
31.12.95 |
1104 29 95 |
  |
31.12.95 |
1104 29 99 |
  |
31.12.95 |
1104 30 10 |
  |
31.12.95 |
1104 30 90 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1108 11 00 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1109 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
1501 00 11 |
  |
31.12.95 |
1501 00 19 |
  |
31.12.95 |
ex 1501 00 90 |
(8) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 1601 |
(9) |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 1602 10 00 |
(9) |
31.12.95 |
ex 1602 20 90 |
(9) |
31.12.95 |
1602 41 10 |
  |
31.12.95 |
1602 42 10 |
  |
31.12.95 |
1602 49 11 |
  |
31.12.95 |
1602 49 13 |
  |
31.12.95 |
1602 49 15 |
  |
31.12.95 |
1602 49 19 |
  |
31.12.95 |
1602 49 30 |
  |
31.12.95 |
1602 49 50 |
  |
31.12.95 |
ex 1602 90 10 |
(10) |
31.12.95 |
1602 90 51 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 1902 20 30 |
(11) |
31.12.95 |
2009 60 11 |
  |
31.12.95 |
2009 60 19 |
  |
31.12.95 |
2009 60 51 |
  |
31.12.95 |
2009 60 59 |
  |
31.12.95 |
2009 60 71 |
  |
31.12.95 |
2009 60 79 |
  |
31.12.95 |
2009 60 90 |
  |
31.12.95 |
  |
  |
  |
ex 2204 10 11 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 10 19 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 10 90 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 21 10 |
(12) |
31.12.95 |
2204 21 25 |
  |
31.12.95 |
2204 21 29 |
  |
31.12.95 |
2204 21 35 |
  |
31.12.95 |
2204 21 39 |
  |
31.12.95 |
ex 2204 21 49 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 21 59 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 21 90 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 29 10 |
(12) |
31.12.95 |
2204 29 25 |
  |
31.12.95 |
2204 29 29 |
  |
31.12.95 |
2204 29 35 |
  |
31.12.95 |
2204 29 39 |
  |
31.12.95 |
ex 2204 29 49 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 29 59 |
(12) |
31.12.95 |
ex 2204 29 90 |
(12) |
31.12.95 |
2204 30 10 |
  |
31.12.95 |
2204 30 91 |
  |
31.12.95 |
2204 30 99 |
  |
31.12.95 |
Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.
Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí, které Španělsko
bude uplatňovat až do konce přechodného období
(1) Mimo zvířata pro koridu.
(2) Pouze domácí prasata.
(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou spotřebu.
(4) Mimo requesón, emmental, Gruyére, "Modrý sýr", Parmigiano Reggiano
a Grana Padano.
(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.
(6) Pouze oves olamovaný.
(7) Pouze zrna plochá.
(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.
(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.
(11) Pouze:
- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.
- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující maso nebo
jedlé droby z domácích prasat.
(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených oblastech.
0103 10 00
0103 91 10
0103 92 11
0103 92 19
0701 10 00
0701 90 10
0701 90 51
0701 90 59
0803 00 10
0803 00 90
0804 30 00
2204 21 10
2204 21 21
2204 21 23
2204 21 25
2204 21 29
2204 21 31
2204 21 33
2204 21 35
2204 29 10
2204 29 21
2204 29 23
2204 29 25
2204 29 29
2204 29 31
2204 29 33
2204 29 35
2204 29 39
PROTOKOL Č. 6 O VZÁJEMNÉ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a) "celními předpisy"obecně závazné právní předpisy uplatňované na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými stranami;
(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;
(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;
(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;
(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů.
Článek 2 Rozsah použití protokolu
(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.
(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu, se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.
(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:
(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;
(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;
(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.
Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou
pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů,
zvláště pokud obdrží informaci týkající se:
- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy,
a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;
- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních
předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu.
Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním
řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:
- doručení všech dokumentů,
- oznámení všech rozhodnutí,
spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí nebo
sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3
.
Článek 6 Forma a obsah žádosti o pomoc
(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.
(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující informace:
(a) dožadující orgán podávající žádost;
(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;
(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;
(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech, uvedených v článku 5 .
(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.
(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata preventivní opatření.
(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany.
(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.
(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.
Článek 8 Forma, jakou má být informace sdělena
(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.
(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.
Článek 9 Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, jestliže by to:
(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo
(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však s předpisy týkající se cel; nebo
(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou žádost odpoví.
(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu bez prodlení.
(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.
(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze smluvních stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.
(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je poskytla.
(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.
(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.
(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v článku 2 .
(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení celních předpisů.
(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V Žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo kvalifikace bude úředník vyslýchán.
Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.
(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní orgány České republiky na jedné straně a příslušné administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní orgány členských států Evropských společenství na druhé straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají, že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.
(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.
(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření Společenství upravujících předávání informací mezi kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány členských států o celních záležitostech, které by mohly být předmětem zájmu Společenství.
PROTOKOL Č. 7 KONCESE S ROČNÍMI LIMITY
Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
PROTOKOL 8 O SUKCESI ČESKÉ REPUBLIKY PŘI UZNÁNÍ VÝMĚNNÝCH DOPISŮ MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ČESKOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNÍ REPUBLIKOU O TRANZITU A POZEMNÍ DOPRAVNÍ INFRASTRUKTUŘE
Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatímní dohody dne
16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými
státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na
straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž byly podepsány mezi
Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou
Federativní Republikou na straně druhé.
Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou dopisů podepsaných
19. února 1992 mezi Evropským hospodářským společenstvím na
straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně
druhé, které tvoří přílohu.
Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi Komise
Evropských společenství z 15. prosince 1992, že "převezme všechny
závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou a Slovenskou Federativní
Republikou a Evropskými společenstvími".
Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993 nástupnickým státem
České a Slovenské Federativní Republiky.
Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky tranzitu
pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České a Slovenské
federativní Republice podle shora uvedené výměny dopisů.
Česká republika a Společenství se dohodly takto:
Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé, obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.
Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými výměnnými dopisy.
Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých korun.
Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle shora uvedené výměny dopisů.
PŘÍLOHA I VÝMĚNA DOPISŮ MEZI ČESKOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNÍ REPUBLIKOU A EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM O TRANZITU
A: Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
(ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy
bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se
dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod
mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro
ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR tímto poskytuje
2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk
ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro
rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných
dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení
následujícím způsobem:
  |
1992 |
1993 |
1994 |
nezdaněných |
1.300 |
1.300 |
1.440 (1) |
zdanitelných |
1.000 |
1.000 |
1.332 (1) |
třetí země |
--- |
--- |
--- |
kombinovaná doprava |
4.000 |
4.000 |
4.680 (2) |
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu
územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky,
že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady
a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou
být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení.
Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody
mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných
a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství
s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu ČSFR
B: Dopis od Společenství
Vážený pane,
Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
"Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní
Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy
bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se
dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod
mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro
ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR tímto poskytuje
2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk
ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok
1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných
dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení
následujícím způsobem:
  |
1992 |
1993 |
1994 |
nezdaněných |
1.300 |
1.300 |
1.440 (1) |
zdanitelných |
1.000 |
1.000 |
1.332 (1) |
třetí země |
--- |
--- |
--- |
kombinovaná doprava |
4.000 |
4.000 |
4.680 (2) |
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu
územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky,
že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady
a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou
být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení.
Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody
mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných
a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství
s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským
hospodářským společenstvím o pozemní dopravní infrastruktuře
A: Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních
o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími
a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních
mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování
pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s
obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B: Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
"Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních
o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími
a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních
mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování
pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s
obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte
prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
PŘÍLOHA II DOHODA FORMOU VÝMĚNY DOPISŮ UPRAVUJÍCÍCH VÝMĚNU DOPISŮ MEZI SPOLEČENSTVÍM A ČESKOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNÍ REPUBLIKOU, TÝKAJÍCÍCH SE TRANZITU, PODEPSANÝCH V BRUSELU 16. PROSINCE 1991
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými
státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní
dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským
hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím
uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou
na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská
dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila
v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika
zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky
na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany
pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících
příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných 16.
prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé
Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku
možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení
mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku,
mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence
v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných
16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými
postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si
strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci
byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské
Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím
znění:
"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými
státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní
dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským
hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím
uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou
na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů
mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská
dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila
v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika
zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky
na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany
pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících
příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných 16.
prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé
Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku
možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení
mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku,
mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence
v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných
16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými
postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si
strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci
byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992."
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské
Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím
a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní
dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství")
a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou
a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince
1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána
dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila
v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika
zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl
důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu
strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících
příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince
1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16.
prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy
infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní
Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných
finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení
infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní
Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu
pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do
souladu s narůstající tranzitní dopravou v ČSFR.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a
spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury
v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem
k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě,
tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v
souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci
Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná
povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým
ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku,
mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence
v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince
1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými
postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si
strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci
byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské
Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím
znění:
"U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství")
a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou
a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince
1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána
dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila
v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika
zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl
důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu
strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících
příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince
1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16.
prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy
infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní
Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných
finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení
infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní
Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu
pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do
souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní
Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a
spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury
v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem
k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě,
tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v
souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci
Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za
zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem
dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku,
mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence
v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince
1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými
postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si
strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci
byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské
Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměny dopisů mezi Společenstvím
a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní
dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými
státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince
1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem
podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda
dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika
zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl
důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu
strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících
příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince
1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16.
prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy
infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne
v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné
přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně
dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní
Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu
pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do
souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek
81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této
infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním
zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované
dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí,
v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci
Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za
zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem
dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku,
mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence
v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými
postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si
strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci
byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské
Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím
znění:
"U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými
státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince
1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem
podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda
dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika
zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl
důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu
strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících
příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince
1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy
infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní
Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních
mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování
pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní
Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu
pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do
souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky. Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek
81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této
infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním
zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované
dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí,
v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci
Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za
zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem
dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku,
mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence
v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího
po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15.
března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské
Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu s Maďarskem
a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.
Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince
1991,(1)
týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada rozhodla
uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince 1992,
sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo uskutečněno
9. prosince 1992.
(1) Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.
*) Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé ze dne 4. října 1993 byla vyhlášená pod č. 7/1995 Sb.
**) Rozhodnutí č. 3/96 Rady přidružení, přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé, z 29. 11.1996 o změně Protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé podepsané dne 12. prosince 1996 bylo vyhlášeno pod č. 67/1997 Sb.
***) Rozhodnutí č. 6/98 Rady přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé ze dne 21. prosince 1998 o změně Protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé bylo vyhlášeno pod č. 75/1999 Sb.
****) Rozhodnutí č. 3/1999 Rady přidružení EU - ČR z 15. prosince 1999 pozměňující Protokol 4 tykající se definice pojmu ,původní výrobky a metod administrativní spolupráce k Evropské dohodě EU -Česká republika bylo vyhlášeno pod č. 16/2000 Sb. m. s.
*****) Rozhodnutí č. 2/2001 Rady přidružení EU - ČR ze dne 23/01/2001 pozměňující Protokol 4 k Evropské dohodě s,Českou republikou tykající se definice pojmu "původní výrobky" a metod administrativní spolupráce bylo vyhlášeno pod č. 32/2001 Sb. m. s.
1) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2) Kumulace stanovená tímto článkem se nevztahuje na materiály původní v Turecku, které jsou uvedeny v seznamu přílohy V.