Sdělení Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. prosince 1996 bylo v Praze podepsáno Rozhodnutí č. 3/96 Rady přidružení, přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé, ze dne 29. 11. 1996 o změně Protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé.1)
Rozhodnutí č. 3/96 vstoupilo v platnost na základě svého článku 2 dnem
1. ledna 1997. České znění Rozhodnutí se vyhlašuje současně.
PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ČESKOU REPUBLIKOU
-Rada přidružení-
ROZHODNUTÍ Č. 3/96 RADY PŘIDRUŽENÍ, PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A ČESKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ Z 29.11.1997
o změně Protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé
RADA PŘIDRUŽENÍ
Majíce na zřeteli Evropskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými
společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou
republikou na straně druhé, podepsanou v Bruselu 4. října 1993 a zejména Článek 33 Protokolu 4,
Vzhledem k tomu, že rozšířený systém kumulace umožňující používání materiálů
původních v Evropském společenství, Polsku, Maďarsku, České republice,
Slovenské republice, Bulharsku, Rumunsku, Lotyšsku, Litvě, Estonsku,
Slovinsku, Evropském hospodářském prostoru, Islandu, Norsku
nebo Švýcarsku, je žádoucí za účelem rozvoje obchodu a zvýšení účinnosti
Dohody, jsou nezbytné úpravy definice pojmu původní výrobky;
Vzhledem k tomu, aby se tato Dohoda týkala zboží původního v Andoře nebo
San Marinu, je nezbytné toto umožnit Společným prohlášením v Protokolu
4;
Vzhledem k tomu, že pro účely provádění rozšířeného systému kumulace a
zabránění obcházení placení cla, je nezbytné zahrnout do Protokolu 4 nová ustanovení týkající se zákazu
navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla;
Vzhledem k dalšímu rozvoji obchodu a zjednodušení administrativních překážek
je nezbytné změnit podmínky zpracování nepůvodních materiálů k
získání statusu původu a ustanovení týkající se důkazu původu, které jsou dány Protokolem;
Vzhledem k potřebě změnit určité podmínky zpracování nepůvodních materiálů k získání statusu původu v souvislosti s vývojem výrobních technologií; vzhledem k tomu, že dle získaných zkušeností by mohl být přehled podmínek zpracování zdokonalen zahrnutím všech čísel Harmonizovaného systému (HS); vzhledem k tomu, že technické změny podmínek
těchto zpracování jsou nezbytné v souvislosti se změnami HS,
které platí od 1. ledna 1996;
Vzhledem k tomu, že pro správné provádění Dohody je vhodné zapracovat
všechna předmětná ustanovení do jednotného textu pro snadnější práci
uživatelů a celních správ,
ROZHODLA TAKTO:
Protokol 4 bude nahrazen následujícím textem spolu s příslušnými společnými prohlášeními.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. ledna 1997.
Dáno v Praze dne 12. prosince 1996
Za Radu přidružení:
J. Zieleniec v. r. předseda
G: Testa v. r. J. Konečný v. r. tajemníci
PROTOKOL 4 TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU " PŮVODNÍ VÝROBKY" A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE
Pro účely tohoto protokolu:
(a) "výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
(b) "materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c) "výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d) "zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;
(e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f) "cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo České republice, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) "hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;
(h) "hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle odstavce (g) mutatis mutandis;
(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které nejsou původní v zemi, ve které byly výrobky získány;
(j) "kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS";
(k) "zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;
(l) "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;
(m) "území" zahrnuje teritoriální vody.
HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"
1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6 tohoto protokolu;
(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 6 tohoto protokolu.
Článek 3 Dvoustranná kumulace původu
1. Materiály původní ve Společenství se pokládají za původní v České republice, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7(1) tohoto protokolu.
2. Materiály původní v České republice se pokládají za původní ve Společenství, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7(1) tohoto protokolu.
Článek 4 Diagonální kumulace původu
1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3 , materiály původní v Polsku, Maďarsku, Slovenské republice, Bulharsku, Rumunsku, Lotyšsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku nebo Švýcarsku ve smyslu dohod mezi Společenstvím a Českou republikou a těmito zeměmi se považují za původní ve Společenství nebo České republice, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Výrobky, které získaly status původu podle odstavce 1 , se dále považují za výrobky původní ve Společenství nebo české republice pouze tehdy, přesahuje-li zde přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů původních v kterékoli z ostatních zemí uvedených v odstavci 1 . Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považují za původní v té zemi uvedené v odstavci 1 , ve které byl přidán nejvyšší podíl hodnoty. Při určování země původu se nebere v úvahu hodnota materiálů původních v ostatních zemích jmenovaných v odstavci 1 , které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství nebo České republice.
3. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze tehdy, pokud použité materiály získají status původního výrobku při použití stejných pravidel původu, jako jsou pravidla v tomto protokolu. Společenství a Česká republika si navzájem sdělí prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, uzavřených s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1 .
4. Evropská komise publikuje v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, ke kterému země jmenované v odstavci 1 splnily podmínku stanovenou odstavcem 3 .
článek 5 Zcela získané výrobky
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo České republice:
(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České republiky, získané jejich plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmeni (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).
2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1 , písmenech f) a g) , se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:
(a) která jsou registrována nebo zaznamenána v členském státu Společenství nebo české republice;
(b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo české republiky;
(c) která jsou vlastněna nejméně z 50% státními příslušníky členských států Společenství nebo České republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky a navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75% státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky.
Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za
dostatečně opracované nebo Zpracované, pokud jsou splněny podmínky
uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje
tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na
nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze
ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného
výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním
podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky
platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní
materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 , nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení článku 7.
Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace);
(b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů), mytí, natírání, řezání;
(i) změny balení, rozebrání a sestavení zásilek;
(ii) prosté uložení do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách atd. a všechny jiné jednoduché balicí operace;
(d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(e) prosté mísení výrobků, též odlišného druhu, pokud jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní ve Společenství nebo České republice;
(f) prosté sestavování částí za účelem vytvoření kompletního výrobku;
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (f);
2. Všechny operace provedené s danými výrobky ve Společenství nebo České republice jsou posuzovány společně při rozhodování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1 .
1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného
systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15% ceny soupravy (sady) ze závodu.
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
1. Podmínky stanovené v hlavě II, týkající se získání statusu původu, musí být ve Společenství nebo České republice splněny bez přerušení, vyjma ustanovení článků 2.1.(c) a 4.
2. Původní výrobky vyvezené ze Společenství nebo České republiky do jiné země, které se vracejí zpět, vyjma ustanovení článku 4, jsou pokládány za nepůvodní, není-li možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:
(a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících
požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo
mezi Společenstvím a Českou republikou nebo přes území zemí uvedených
v článku 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku, mohou být přepravovány
přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění
na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů
v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné
operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené
k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území
Společenství nebo České republiky.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1 , a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.
1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článku 4, a následně prodané a dovozené do Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo České republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo České republice;
(c) výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu; a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
HLAVA IV NAVRACENÍ NEBO OSVOBOZENÍ
článek 15 Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství, České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému původní ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu dle článku 2.1.(c), pro něž je vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo České republice pro materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.
6. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 může Česká republika uplatňovat navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, vztahující se na materiály používané při výrobě původních výrobků, za předpokladu, že:
(a) zůstane zachována 5procentní úroveň celních poplatků pro výrobky kapitol 25 až 49 a 64 až 97 Harmonizovaného systému, nebo nižší úroveň uplatňovaná v České republice;
(b) zůstane zachována 10procentní úroveň celních poplatků pro výrobky kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, nebo nižší úroveň uplatňovaná v České republice. Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince 1998 a může být přehodnoceno vzájemnou shodou.
1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
(b) v případech uvedených v článku 21 (1), prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře").
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.
Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto
frází:
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT",
"DELIVRE A POSTERIORI",
"RILASCIATO A POSTERIORI",
"AFGEGEVEN A POSTERIORI",
"ISSUED RETROSPECTIVELY",
"UDSTEDT EFTERFLGENDE",
"řecká verze",
"EXPEDIDO A POSTERIORI",
"EMITIDO A POSTERIORI",
"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",
"UTFÄRDAT I EFTERHAND",
"VYSTAVENO DODATEČNĚ".
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
článek 19 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících
slov:
"DUPLIKAT",
"DUPLICATA",
"DUPLICATO",
"DUPLICAAT",
"DUPLICATE",
"řecká verze",
"DUPLICADO",
"SEGUNDA VIA",
"KAKSOISKAPPALE",
"DUPLIKÁT".
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů Společenství nebo České republiky, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
Článek 21 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1)(b) může vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 ECU.
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství, České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
3 . Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
1. celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1 , nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
článek 23 Platnost důkazu původu
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.
2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 , lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
článek 24 Předkládání důkazu původu
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země, dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2(a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do třídy XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
Článek 26 Osvobození od důkazu původu
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 ECU v případě malých zásilek a 1 200 ECU v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství, České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo České republice, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo České republice v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.
Článek 28 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Článek 29 Nesrovnalosti a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu.
Článek 30 Částky vyjádřené v ECU
1. Částky v národní měně vyvážející země odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející země a sdělí je dovážející zemi prostřednictvím Evropské komise.
2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, tato země je uzná za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně vyvážející země. Jsou-li výrobky fakturovány v měně jiného členského státu Společenství nebo některé ze zemí uvedených v článku 4, uzná dovážející země částku oznámenou touto zemí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči ECU podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1996.
4. Částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách členských států Společenství a České republiky, budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi Výbor přidružení zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, a posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v ECU.
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Evropské komise vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
článek 32 Ověřování důkazů původu
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství, České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a
celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného
výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení.
Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí
právními předpisy této země.
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
Článek 35 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1 , výrobky původní ve Společenství nebo České republice dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Výrobky pocházející z České republiky podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly stejné zacházení jako výrobkům dováženým a pocházejícím ze Společenství.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 14 se dále uvedené pokládá za:
(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu; nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu, než je uvedeno v odstavci 1 článku 7.
(2) výrobky pocházející z České republiky:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu; nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu, než je uvedeno v odstavci 1 článku 7.
2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Česká republika" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.
PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.
2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
3.1. Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých
ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda status
původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Společenství nebo
v České republice.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex 7224 se
vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny
výrobku ze závodu.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu,
pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo
ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez
ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství.
Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých
nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2 Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ..." však znamená, že je možno použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2.
3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh
materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více
z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny
jmenované druhy materiálu.
Například: Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické.
To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden
nebo druhý nebo oba.
3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního
materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných
materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto
pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje
použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli,
chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny
z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny
z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Například:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí
materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie
nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem
vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.
3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.
4.1. Pojmem "přírodní vlákna" se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3 Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky,
které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- juta a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická vlákna,
- umělá chemická vlákna,
- syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
- jiná syntetická chemická střižová vlákna,
- viskózová umělá chemická střižová vlákna,
- jiná umělá chemická střižová vlákna,
- polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
- polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou
fólií,
- ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických
materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina.
Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu
(vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo
vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná
tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených
ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními
textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým
výrobkem.
Například:
Koberec se střapci zhotovenými z umělé příze a bavlněné příze a s jutovou
podložkou je směsový výrobek, protože k jeho výrobě jsou použity
tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv nepůvodní
materiály, které jsou na vyšším stupni zpracování, než připouští pravidlo
původu, za předpokladu, že jejich souhrnná hmotnost nepřesahuje
10% celkové hmotnosti textilních materiálů v tomto koberci. Jutová podložka
a/nebo umělá příze by mohly být dováženy na vyšším stupni zpracování,
za předpokladu, že je splněno hmotnostní kritérium.
5.3. V případě výrobků obsahujících "polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou", je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
5.4. V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou plastovou fólií", je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.
6.1. V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.
6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50
až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze,
pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť
tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to
nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí1 ;
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(j) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(k) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
(l) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;
(m) pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);
(n) pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 29D1, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.
1Viz doplňková poznámka 4 (b) ke kapitole 27 Kombinované nomenklatury
PŘÍLOHA II OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ, NEZBYTNÉ. PRO ZÍSKÁNÍ. STATUTU PŮVODU
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnut k ostatním částem této dohody.
Číslo HS |
Popis výrobku |
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statutu původu(3) nebo (4) |
||
kapitola 01 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitole 1 musí být zcela získána |
  |
|
kapitola 02 |
Maso a poživatelné droby |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány |
  |
|
kapitola 03 |
Ryby a korýši, měkkýši a ostatní~vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
  |
|
ex kapitola 04 |
Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
  |
|
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, Jogurt, kefír a ostatní kysané nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány; |
  |
|
ex kapitola 05 |
Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |
  |
|
ex 0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat |
Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |
  |
|
kapitola 06 |
Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň |
Výroba, v níž |
  |
|
kapitola 07 |
Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
  |
|
kapitola 08 |
Jedlé ovoce a ořechy; slupky citrusových plodů a melounů |
Výroba, v níž: |
  |
|
ex kapitola 09 |
Káva. čaj, maté a koření;vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |
  |
|
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
  |
|
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
  |
|
ex 0910 |
Směsi koření |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
  |
|
kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
  |
|
ex kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány |
  |
|
ex 1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713 |
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
  |
|
kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |
  |
|
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskvřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy) |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar
a ostatní slizy a zahušt'ovadla získané z rostlin; též upravené: |
|
  |
|
  |
Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|
kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |
  |
|
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: |
Výroba z materiálů. jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel0203; 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 |
  |
|
1502 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů číse10201, 0202. 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí byt zcela získány |
  |
|
1504 |
Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované,
avšak chemicky neupravené: |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |
  |
|
ex 1505 |
Rafinovaný lanolin |
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |
  |
|
1506 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky
neupravené: |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506 |
  |
|
1507 až 1515 |
Rostlinné oleje a jejich frakce: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku |
  |
|
1516 |
Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, inferesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené |
Výroba, v níž |
  |
|
1517 |
Margarín; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
Výroba, v níž: |
  |
|
kapitola 16 |
Přípravky z masa ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba z živočichů kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
  |
|
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|
ex 1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza. v pevném stavu, ochucené nebo barvené |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
  |
|
1702 |
Ostatní cukry včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy,
v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukru) bez přísad aromatických
přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem;
karamel: |
|
  |
|
ex 1703 |
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapituly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
  |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
Výroba, v níž |
  |
|
kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba, v níž:- jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
j |
|
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových
výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních
kakaa ve zcela odtučněném základu,jinde neuvedené ani nezahrnuté:
potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující
kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnós |
|
  |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené; jako špagety, tóny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: |
  |
  |
|
  |
- Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou
pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány Výroba: |
  |
|
1903 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
  |
|
1904 |
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (př. pražené kukuřičné vločky- corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené; jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: |
  |
|
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kápitoly 11 |
  |
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce; ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma: |
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |
  |
|||
ex 2001 |
Hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené, nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||
ex 2004 aex 2005 |
Brambory ve formě mouky; šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
2007 |
Džemy, ovocná želé,marmelády ovocné pomazánky ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba, v níž: |
  |
|||
ex 2008 |
- Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu |
Výroba, v níž hodnota použitých původních ořechů á olejnatých semen čísel
0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba, v níž: |
  |
|||
ex kapitola 21 |
Různé potravinové přípravky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy čaje nebo malé a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo malé; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z mích |
Výroba, v níž: |
  |
|||
2103 |
Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
  |
  |
|||
  |
- Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenné směsi a směsi přísad
pro ochucení |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčiciVýroba z materiálů jakéhokoli čísla |
  |
|||
ex 2104 |
Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
  |
|||
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž: |
  |
|||
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihové tekutiny . a ocet; |
Výroba, v níž: |
  |
|||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel n~o aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba, v níž: |
  |
|||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol; destiláty; likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba: |
  |
|||
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; vyjma |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než vyjetá je číslo výrobku |
  |
|||
ex 2301 |
Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů něho jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |
  |
|||
ex 2303 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu. počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních |
Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice již musí být zcela získána |
  |
|||
ex 2306 |
Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje |
Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány |
  |
|||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž: |
  |
|||
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |
  |
|||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
  |
|||
ex 2403 |
Tabák ke kouření |
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
  |
|||
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; vápno a cement; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||
ex 2504 |
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý |
Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického granitu |
  |
|||
ex 2515 |
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm. |
Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
  |
|||
ex 2516 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
  |
|||
ex 2518 |
Dolomit kalcinovaný |
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
  |
|||
ex 2519 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (sunutá) magnézie |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
  |
|||
ex 2520 |
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
ex 2524 |
Přírodní osinková (azbestová) vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
  |
|||
ex 2525 |
Slídový prach |
Mletí slídy nebo slídového odpadu |
  |
|||
ex 2530 |
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku |
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |
  |
|||
kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace: živičné látky; minerální vosky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
i |
|||
ex 2707 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 |
  |
|||
ex 2709 |
Surové oleje ze živičných nerostů |
Destruktivní destilace živičných nerostů |
  |
|||
2710 |
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové: přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více, ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) procesů) |
  |
|||
2711 |
Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
2712 |
Vazelína, parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2
|
  |
|||
2713 |
Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů zě živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny~použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
2714 |
Přírodní živíce (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny ' |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
|
  |
|||
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živíce, petrolejové (naftové) živíce, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
|
  |
|||
ex kapitola 28 |
Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů, vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny y čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
ex 2805 |
Smíšený kov ("Mischmetall") |
Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siřičitého |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||
ex 2840 |
Perboritan sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
ex kapitola 29 |
Organické chemické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály jsou řazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - |
|||
ex 2901 |
Acyklické uhlovodíky k použiti jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů) 1
|
  |
|||
ex 2902 |
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva |
12afinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 |
  |
|||
ex 2905 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitronebo nitrosoderivári |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
ex 2932 |
- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu i |
|||
  |
- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze v závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, ostatní heterocyklické sloučeniny |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky: |
  |
' |
|||||||||
  |
- Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
- Ostatní:-- Lidská krev |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za Předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
-- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
-- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
-- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
' |
|||||||||
  |
-- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3003 a 3004 |
Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): Získané z amikacinu čísla 2941 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
  |
|||||||||
ex kapitola 31 |
Hnojiva; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků:
dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, v
tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou
hmotnost 10 kg, vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex kapitola 32 s |
Tříselné a barvířské výložky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvící látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném; než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku zé závodu |
|||||||||
ex 3201 |
Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty |
Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3205 |
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3301 |
Silice (s terpénem i bez něho) včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty, silic v tucích, nevysychavých olejích; ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží, nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic: aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné "skupiny" 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu. |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex kapitola 34 |
Mýdlo; organické povrchově aktivní prostředky; prací a čisticí prostředky; mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky; lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, "dentální vosky" a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použit materiály zařazené ve stejném. čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku že závodu |
|||||||||
ex 3403 |
Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů, za předpokladu, že tuto oleje nepřesahují 70% hmotnostních |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů),1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3404 |
Syntetické vosky a připravené vosky:- Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma: - hydrogenované oleje, které
mají charakter vosků čísla 1516; |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů přesahuje 40% ceny výroku ze závodu |
|||||||||
ex kapitola 35 |
Albumnoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% seny výrobku ze závodu |
|||||||||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
  |
  |
|||||||||
  |
- Škrobové ethery a estery |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. včetně jiných materiálů čísla 3505 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 |
Výroba. v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% cény výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3507 |
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech pouhých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba. v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž. jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3701 |
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé; neexponované, též v kazetách: |
  |
' |
|||||||||
  |
- Okamžité kopírovací filmy, pro barevnou fotografii; ve svitcích |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu že jejich hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v,níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech-3701 a 3702, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3702 |
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované |
Výroba, v níž jsou všechny: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3704 |
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 až 3704 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex kapitola 38 |
Rázné chemické výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3801 |
- Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody . |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
  |
- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3803 i |
Rafinovaný talový olej |
Rafinace surového talového oleje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3805 |
Sulfátové terpentýnové silice, čištěné |
Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny" výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3806 |
Estery pryskyřic |
Výroba z pryskyřičných kyselin |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3807 |
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) |
Destilace dřevného dehtu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3808 |
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy, a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním; papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3810 |
Přípravky k čištění kovových povrchů; tavidta a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí |
Výroba v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3811 |
Antidetonační přípravky (proti . klepání motoru); oxidační inhibitory; pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: |
. |
  |
|||||||||
  |
- Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů Ostatní , |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3812 |
Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3813 |
Přípravky a náplně pro hasicí přístroje: naplněné hasiči granáty a bomby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3814 |
Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3818 |
Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3819 |
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3820 |
Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3822 |
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
  |
  |
|||||||||
  |
- Technické monokarboxylpvé mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobkuVýroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 |
  |
|||||||||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
  |
  |
|||||||||
  |
Následující výrobky tohoto česla: |
Výroba; v níž jsou všechny použité . materiály zařazeny v čísle jiném; než Je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3901 až 3915 |
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
  |
  |
|||||||||
  |
- Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více až 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru. |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiál nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiál nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3907 |
- Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitrilbutadien styrenu (ABS) ' |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku: Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle; za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5 |
  |
|||||||||
  |
- Polyester |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) |
  |
|||||||||
3912 |
Celulóza a jetí chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 3912 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastů: vyjma čísla ex 3916; ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
  |
  |
|||||||||
  |
- Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% cely výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
- Ostatní: |
  |
  |
|||||||||
  |
-- Výrobky adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
-- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3916 a |
Profily a trubky |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnotavšech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
ex 3920 |
- Ionomerní listy nebo fólie |
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
  |
- Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu |
Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 3920 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
|||||||||
ex 3921 |
Plastové fólie, pokovené |
Výroba z-vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
|||||||||
3922 až 3926 |
Výrobky z plastů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném. než je číslo výrobku |
  |
||||
ex 4001 |
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty |
Vrstvení listů přírodního kaučuku |
  |
||||
4005 |
Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||
4012 |
Protektorované nebo použité pryžové pneumatiky; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, pryžové: |
  |
  |
||||
  |
- Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, Pryžové |
Protektorování použitých pneumatik |
  |
||||
  |
- Ostatní |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 nebo 4012 |
  |
||||
ex 4017 |
Výrobky z tvrdé pryže |
Výroba z tvrdé pruže |
  |
||||
er kapitola 41 |
Surové kůže a kožky.(jiné než kožešiny) a urně; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
er 4102 |
Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny |
Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou |
  |
||||
4104 až 4107 |
Kůže (usně) bez chlupů nebo vlny jiné než patřící do čísel 4108 nebo 4109 |
Činění předčiněné kůže, |
  |
||||
4109 |
Lakové nebo lakové laminované urně; metalizované usně |
Výroba z urně čísel 4104 až 4107, za předpokladu, že její hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||
kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev |
Výroba,-v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex 4302 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny sešité: |
  |
  |
||||
  |
Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
  |
||||
  |
- Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
  |
||||
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
  |
||||
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex 4403 |
Dřevo nahrubo opracované |
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně obrubovaného |
  |
||||
ex 4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby o tloušťce přesahující 6 mm |
Hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby |
  |
||||
ex 4408 |
Dýhy a listy na překližky, spojené, o tloušťce nepřesahující 6 mm, a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby |
Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby |
  |
||||
ex 4409 |
Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby: |
  |
  |
||||
  |
- Broušené nebo spojované klínovými ozuby |
Broušení nebo spojování klínovými ozuby |
  |
||||
  |
- Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
  |
||||
ex 4410 až |
Lišty a tvarované lišty, včetnědekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
  |
||||
ex 4415 |
Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
  |
||||
ex 4116 |
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části ze dřeva |
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy |
  |
||||
ex 4418 |
- Výrobky stavebního truhlářství a tesařství |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele |
  |
||||
  |
- Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
  |
||||
ex 4421 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, vyjma protahované dřevo čísla 4409 |
  |
||||
ex kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
Výroba z korku čísla 4501 |
  |
||||
kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výmět |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex 4811 |
Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
  |
||||
4816 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice. z papíru, též v krabicích |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
  |
||||
4817 |
Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb |
Výroba, v níž: |
  |
||||
ex 4818 |
Toaletní papír |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
  |
||||
ex .1819 |
Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken |
Výroba, v níž: |
  |
||||
ex 4820 |
Složky dopisních papírů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||
ex 4823 |
Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
  |
||||
ex kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny; obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
4909 |
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami |
Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911 |
  |
||||
4910 |
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |
  |
  |
||||
  |
Kalendáře "věčného" typu nebo s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu |
Výroba, v níž: |
  |
||||
  |
- Ostatní |
Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911 |
  |
ex kapitola 50 |
Přírodní hedvábí; vyjma: |
Výroba. v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v číslu jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||||
ex 5003 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
  |
|||||
5004 až |
Hedvábná příze a příze |
Výroba z:7
|
  |
|||||
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z: 7
|
  |
|||||
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné ceny, vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||||
5106 až 5110 |
Vlněná příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo z žíní |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlněné příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
  |
  |
|||||
  |
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7
|
  |
|||||
ex kapitola 52 |
Bavlna; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||||
5204 až 5207 |
Bavlněná příze a nitě |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: |
  |
  |
|||||
  |
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7
|
  |
|||||
ex kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová příze a tkaniny z papírové příze; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||||
5306 až 5308 |
Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5309 až 5311 |
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: |
  |
  |
|||||
  |
Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7 |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5401 až 5406 |
Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5407 a 5408 |
Tkaniny z chemické příze: |
  |
  |
|||||
  |
-Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7
|
  |
|||||
5501 až 5507 |
Chemická střižová vlákna |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
  |
|||||
5508 až 5511 |
Přííze a nitě z chemických střižových vláken |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických střižových vláken: |
  |
  |
|||||
- Obsahující gumové nitě |
Výroba z jednoduché příze 7
|
  |
||||||
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry; provazy a lana a výrobky z nich; vyjma: |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená,povlečená nebo laminovaná: |
  |
  |
|||||
  |
- Vpichovaná plsť |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5604 |
Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem: textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
  |
  |
|||||
  |
- Kaučukové a kordové nitě pokryté textilním materiálem |
Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilním materiálem |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5605 |
Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem , ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5606 |
Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
  |
  |
|||||
  |
- Z vpichované plsti |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
  |
- Z jiné plsti |
Výroba z 7 :- přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: |
  |
  |
|||||
  |
- Kombinované s gumovou |
Výroba z jednoduché příze 7
|
  |
|||||
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným "petic point" nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||||
5810 |
Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy |
Výroba, v níž: |
  |
|||||
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami; používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; oné plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Výroba z příze |
i |
|||||
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: |
  |
  |
|||||
  |
- S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních |
Výroba z příze |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
  |
|||||
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené,povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 |
Výroba z příze |
  |
|||||
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu; též přiříznuté do tvaru |
Výroba z příze 7 |
  |
|||||
5905 |
Textilní tapety: |
  |
  |
|||||
  |
- Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo mnoha jinými materiály |
Výroba z příze |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
5906 |
Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: |
  |
  |
|||||
  |
- Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
  |
- Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více lež 90% hmotnostních textilních materiálů |
Výroba z chemických materiálů |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z příze |
  |
|||||
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu. textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Výroba z příze |
  |
|||||
5908 |
Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: |
  |
  |
|||||
  |
- Žárové plynové punčošky, impregnované |
Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
|||||
5909 až 5911 |
Textilní výrobky vhodné pro technické použití: |
  |
  |
|||||
  |
- Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 |
Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 |
  |
|||||
  |
- Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 59i 1 |
Výroba z 7
: |
  |
|||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
kapitola 60 |
Pletené. nebo háčkované textilie |
Výroba z 7
: |
  |
||||
kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
  |
  |
||||
  |
- Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly bud' nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo |
Výroba z příze 7,9 |
  |
||||
  |
- Ostatní |
Výroba z 7
: |
  |
||||
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované: |
Výroba z příze 7,9 |
  |
||||
ex 6202, |
Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané |
Výroba z příze 9
|
  |
||||
ex 6210 a |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze 9
|
  |
||||
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
  |
  |
||||
  |
- Vyšívané |
Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9
|
  |
||||
  |
- Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9
|
  |
||||
6217 |
Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; část) oděvů nebo oděvních doplňků,jiné než čísla 6212: |
  |
  |
||||
  |
- Vyšívané |
Výroba z příze 9
|
  |
||||
  |
- Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze 9 |
  |
||||
  |
- Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná |
Výroba, v níž: |
  |
||||
  |
- Ostatní |
Výroba z příze 9 |
  |
||||
ex kapitola 63 |
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry; vyjma: |
Výroba; v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
6301 až 6304- |
Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: |
  |
  |
||||
  |
- Plstěné, netkané |
Výroba z 7
: |
  |
||||
  |
ostatní: |
Výroba z nebělené jednoduché příze, 9,10
|
  |
||||
  |
-- Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze 9,10 |
  |
||||
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Výroba z 7
: |
  |
||||
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: |
  |
  |
||||
  |
- Z netkaných textilií |
Výroba z 7,9
: |
  |
||||
  |
Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 |
  |
||||
6307 |
Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserii, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze návodu |
  |
||||
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podané výrobky; vyjma: |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406 |
  |
||||
6406 |
Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich součásti; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
6503 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z pišti, zhotovené ze šíšáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken 9 |
  |
||||
6505 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken 9 |
  |
||||
ex kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků ve formě vycházkové hole; zahradních slunečníků a podobných výrobků) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||
kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasů |
Výroba. v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex. kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||
ex 6803 |
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
Výroba z opracované břidlice |
  |
||||
ex 6812 |
Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
  |
||||
ex 6814 |
Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) |
  |
||||
kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
ex 7003, |
Sklo s nereflexní vrstvou |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
  |
||
7006 |
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané; smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
  |
||
7007 |
Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
  |
||
7008 |
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
  |
||
7009 |
Skleněná zrcadla, též zarámovaná včetně zpětných zrcátek |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
  |
||
7010 |
Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku, |
  |
||
7013 |
Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské> k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018) |
Výroba; v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než
je číslo výrobku, |
' |
||
ex 7019 |
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken |
Výroba z: |
  |
||
ex kapitola 71 |
Pravé perly (přírodní nebo uměle pěstované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma: |
Výroba; v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
ex 7101 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy . |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||
ex 7102, |
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituavané) |
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
  |
||
7106, 7108 a7110 |
Drahé kovy |
  |
  |
||
- Netvářené |
Výroba z materiálů nezařazených |
  |
|||
- Ve formě polotovarů neboprachu |
Výroba z netvářených drahých kovů |
  |
|||
ex 7107, |
Kovy plátované drahými kovy; |
Výroba z netvářených kovůplátovaných drahými kovy |
  |
||
7116 |
Výrobky z pravých perel |
Výroba,. v níž hodnota všech |
  |
||
7117 |
Bižuterie |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
||
ex kapitola 72 |
Železu a ocel; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |
  |
||
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
  |
||
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
  |
||
ex 7218, 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
  |
||
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli - |
Výroba z polotovarů čísla 721I8 |
  |
||
ex 7224, 7225 až 7228 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 |
  |
||
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 , |
  |
||
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
ex 7301 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
  |
||
7302 ` t |
Materiál pro, stavbu železničních nebo tramvajových tratí. ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné týče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky; kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídžky, podpěrné desky,. kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
  |
||
7304, 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli |
Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |
  |
||
ex 7307 |
Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování. řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskavání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu |
  |
||
7308 |
Konstrukce (vyjma montované |
Výroba; v níž jsou všechny použité |
  |
||
ex 7315 |
Protismykové řetězy |
Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z mědi; vyjma: |
Výroba, v níž: |
  |
||
7401 |
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
7402 |
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: |
  |
  |
||
  |
- Rafinovaná měď |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
  |
- Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky |
Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu |
  |
||
7404 |
Měděný odpad a šrot |
Výroba: v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobků |
  |
||
7405 |
Předslitiny mědi |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
ex kapitola 75 |
Nikl a výrobky z niklu; vyjma: |
Výroba, v níž: . |
  |
||
7501 až 7503 |
Niklový kamínek (lech), slinuté |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
||
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z hliníku; |
Výroba, v níž: |
  |
||
7601 |
Surový (nezpracovaný) hliník |
Výroba tepelným nebo elektrolytickým |
  |
||
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
||
ex 7616 |
Výrobky z hliníku jiné než |
Výroba, v níž: |
  |
||
kapitola 77 |
Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému |
  |
|||
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z olova; |
Výroba, v níž: |
  |
||
7801 |
Surové(neopracované) olovo: |
  |
  |
||
  |
- Rafinované olovo |
Výroba z prutů ("bullion")ze surového olova |
  |
||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 |
  |
||
7802 |
Olověný odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||
ex kapitola 79 |
Zinek a výrobky ze zinku; |
Výroba; v níž: |
  |
||
7901 |
Surový (neopracovaný) zinek |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 |
  |
||
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném; než je číslo výrobku |
  |
ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu; vyjma: |
Výroba, v níž: |
  |
||||||
8001 |
Surový (neopracovaný) cín |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 |
  |
||||||
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
||||||
kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety;výrobky z nich: |
  |
  |
||||||
- Ostatní obecné kovy, |
Výroba, v níž hodnota všech použitých |
  |
|||||||
- Ostatní |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
|||||||
ex kapitola 82 |
Nástroje, náčiní, nožířské |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
||||||
8206 |
Sady nástrojů obsahující dva |
Výroba, v niž jsou všechny použité |
  |
||||||
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční |
Výroba, v níž: |
  |
||||||
8208 |
Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení |
Výroba, v níž: |
  |
||||||
ex 8211 |
Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
  |
||||||
8214 |
Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba; v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
  |
||||||
8215 ' |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krojení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
  |
||||||
ex kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku |
  |
||||||
ex 8302 |
Ostatní úchylky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazený. v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
ex 8306 |
Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje: jejich části a součásti; vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba. v níž hodnota všech použitých materiálů o nepřesahuje 30 % ceny bobku ze závodu |
||||||
ex 8401 |
Jaderné palivové články |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazenu v čísle jiném, než je číslo výrobku 11 |
Výroba. v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku že závodu |
||||||
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak. teplou vodu tak , i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8403 a ex 8404 |
Kotle k ústřednímu vytápění jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8443 nebo 8404 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
||||||
$406 |
Parní turbiny |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8408 |
Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba; v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8409 |
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny bobku ze závodu |
||||||
8412 |
Ostatní motory a pohony |
Výroba; v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
ex 8413 |
Objemová rotační čerpadla |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
||||||
ex 8414 |
Průmyslové ventilátory, fukary a. podobné |
Výroba v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech-použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8415 |
Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným, motorem a ze zařízeni pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8418 ' |
Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení; elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu - |
||||||
ex 8419 |
Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu papíru, buničiny; lepenky a kartónu |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8420 |
Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma svoje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje |
Výroba, v níž:-hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pop do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (vyjma váhy o citlivosti 50
mg nebo |
Výroba, v níž: |
Výroba, v niž hodnota |
||||||
8423 až 8428. |
Zdvíhací, manipulační, |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8429 |
Buldozery, angldozery, |
  |
  |
||||||
- Silniční válce |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
|||||||
- Ostatní |
Výroba, v niž: |
Výroba, v níž hodnota |
|||||||
8430 |
Ostatní stroje a přístroje |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
ex 8431 |
Části a součásti vhodné |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
||||||
8439 |
Stroje a přístroje pro. výrobu |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8441 |
Ostatní stroje a přístroje pro |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8444 až 8447 |
Stroje těchto čísel pro použití |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
||||||
ex 8448 |
Přídavná (pomocná) strojní |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
||||||
8452 |
Šicí stroje, vyjma stroje pro |
  |
  |
||||||
- Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou |
Výroba; v níž: |
  |
|||||||
  |
Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8456 až 8466 |
Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8469 až 8472 |
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje; stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), klidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8484 |
Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8485 |
Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroj pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma: |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8501 |
Elektrické motory a generátory (vyjma generátorová soustrojí) |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čís1e 8503 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8502 |
Elektrická generátorová strojí a rotační měniče |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čís1e 8501 nebo 8503 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
ex 8504 |
Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
ex 8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8519 |
Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku |
Výroba, v níž:- hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8520 |
Magnetofony a jiné přístroje |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8321 |
Přístroje pro videofonní záznam |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8522 |
Části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8523 |
Hotová nenahraná média pro |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8524 |
Gramofonové desky, - |
  |
  |
||||||
  |
- Matrice a galvanické otisky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8525 |
Vysílací přístroje pro |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
||||||
8526 |
Radiolokační a radiosonážní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8527 |
Přijímací přístroje pro |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8528 |
Televizní přijímací přístroje; |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8529 |
Části a součásti vhodné |
Výroba v níž hodnota všech |
  |
||||||
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8535 a 8536 |
Elektrická zařízení k vypínání, |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
ex 8541 |
Diody, tranzistory a obdobná |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8542 |
Elektronické integrované |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8544 |
Dráty; kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením)-a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8545 |
nové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv matriálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení; vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
||||||
ex kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
||||||
8608 |
Kolejový svrškový upevňovací |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
ex kapitola 87 |
Motorová vozidla, traktory, |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
||||||
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem bez |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8710 |
Tanky a jiná obrněná bojová |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) |
  |
  |
||||||
  |
-- Nepřesahujícím 50 cm3 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
  |
-- Přesahujícím 50 cm3 |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
|||||||
ex 8712 |
Jízdní kola bez kuličkových |
Výroba z materiálů nezařazených |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8715 |
Dětské kočárky, dětské |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8716 |
Přívěsy a návěsy; ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
ex kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
ex 8804. |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
8805 |
Letecké katapulty a podobné |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
Výroba, v níž hodnota |
||||||
kapitola 89 |
Námořní a říční plavidla |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
Výroba, v níž hodnota |
ex kapitola 90 |
Nástroje a přístroje optické, |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9001 |
Optická vlákna a svazky |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9004 |
Brýle (korekční, ochranné nebo |
Výroba, v niž hodnota všech |
  |
ex 9005 |
Binokulární a monokulární |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
ex 9006 |
Fotografické přístroje (jiné než |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9007 |
Kinematografické kamery |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
ex 9014 |
Jiné navigační nástroje |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9015 |
Geodetické, topografické; |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9016 |
Váhy o citlivosti 50 mg nebo |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9017 |
Kreslicí, rýsovací nebo počítací |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9018 |
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské |
  |
  |
  |
- Dentistická křesla se |
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla,včetně jiných materiálů čísla 9018 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9019 |
Přístroje pro mechanoterapii; |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9020 |
Ostatní dýchací přístroje |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9024 |
Stroje a přístroje Pro zkoušeni |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9025 |
Hydrometry a podobné |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9026 |
Přístroje a moje na měření |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9027 |
Přístroje a nástroje pro |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9028 |
Měřice dodávky a spotřeby |
  |
  |
  |
- Části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech |
9029 |
Otáčkoměry, počítače výrobku, |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9030 |
Osciloskopy, analyzátory |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
i9031 |
Měřicí nebo kontrolní přístroje, |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9032 |
Automatické regulační nebo |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9033 |
Části, součásti a příslušenství, |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
ex kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9105 |
Ostatní hodiny |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota všech |
9109 |
Hodinové stroje, úplné |
Výroba; v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9110 |
Hodinové nebo hodinkové |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9111 |
Hodinková pouzdra a jejich části |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9112 |
Kryty a skříňky k hodinářským |
Výroba, v níž: |
Výroba, v níž hodnota |
9113 |
Hodinkové řemínky, pásky, |
  |
  |
  |
- Z obecných kovů, též |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
  |
- Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, |
Výroba; v níž hodnota všech |
  |
kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
ex kapitola 94 |
Nábytek; lékařsko-chirurgický |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
Výroba, v níž hodnota |
ex 9401 a |
Nábytek z obecných kovů, |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
Výroba, v níž hodnota |
9405 |
Svítidla (včetně světlometů) |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9406 |
Montované stavby |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
9503 |
Ostatní hračky; zmenšené |
Výroba, v níž: |
  |
ex 9506 |
Golfové hole a jejich části |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
ex kapitola 96 |
Různé výrobky; vyjma: |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
ex 9601 a |
Výrobky z živočišných; |
Výroba z opracovaných řezbářskýchmateriálů stejného čísla |
  |
ex 9603 |
Košťata a kartáče (vyjma |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní |
Každá položka soupravy musí |
  |
9606 |
Knoflíky a stiskací knoflíky; |
Výroba, v níž: |
  |
9612 |
Pásky do psacích strojů |
Výroba, v níž: |
  |
ex 9613 |
Zapalovače s piezoelektrickým |
Výroba, v níž hodnota všech |
  |
ex 9614 |
Dýmky a dýmkové hlavy |
Výroba a nahrubo opracovanýchbloků |
  |
kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské |
Výroba, v níž jsou všechny použité |
  |
1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají "specifických procesů".
2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká "specifických procesů".
3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány
pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě
barvících přípravků, za předpokladu že tyto přípravky nejsou zařazeny
v jiném čísle kapitoly 32.
4 "Skupinou" se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části
oddělena středníkem.
5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech
3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na
tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce
je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera
(tzv. Hazefaktor).
7 Viz úvodní poznámku 5, v niž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající
se výrobku zhotovených ze směsí textilních materiálů.
8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský
průmysl.
9 Viz úvodní poznámku 6.
10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo
háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených
přímo ve tvaru)
11 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 1998.
PŘÍLOHA III PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR. 1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR. 1
Tiskařské pokyny
1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až -5 mm nebo ±8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány členských států Společenství nebo České republiky si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
MOVEMENT CERTIFICICATE - PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ - KOPIE URČENÁ PRO VÝVOZCE
1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR. 1 No |
||||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |
||||
2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi |
|||||
  |
4. země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány ze původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
|||
5. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) |
7 Poznámky |
||||
9. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balíků1) ; popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litr, m3, atd..) |
10. Faktury (nepovinné) |
|||
11. Celní Indosace |
12. Prohlášení vývozce |
1) není-li zboží zabaleno, uveďte počet předmětů, nebo "volně".
2) Vyplňuje se , pokud to vyžadují předpisy vývozní země nebo území.
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro |
14.VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |
Provedené ověření ukazuje, že loto osvědčení1) |
|
odpis)
Vyžaduje se ověření pravosti a přesnosti tohoto o |
|
s) 1)Příslušnou odpověď oz |
čte x.
ZNÁMKY
1. V osvědčení se nesmějí slova mazat nebo přepisovat. Jakékoliv
změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné
opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba; která formulář vyplnila,
a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země neb
území.
2. Mezi položkami uvedenými na formulář se nesmějí vynechávat
žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její čisto. Hned pod
poslední položkou se musí . nakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité
místo se musí proškrtnout tak, aby nebylo možné takové místo později
plnit.
3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxi a natolik podrobně,
aby je bylo možné identi
kovat.
APPLICATION FOR MOVEMENT CERTIFICATE - ŽÁDOST O PRŮVODNÍ O
ĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adres |
emě) E |
|||
. 1 No 3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (ne |
vinné) Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druh |
|||
raně
2. Žádost o osvědčení pro preferenční obc |
||||
  |
emí) 4. země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány ze |
odní 5. Země, skupina zemí nebo území míst |
||
určení 5. Podrobnosti o dopravě (ne |
vinné) 7 |
|||
známky 9. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balíků1); pop |
zboží 9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litr, m3 |
atd..) 10. Faktury (ne |
||
vinné) 1) není-li zboží zabaleno, uveďte počet předmětů, nebo |
olně".
PROHLÁŠENÍ
ÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druh
straně
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení
přiloženého os
dčení.
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží
splňovalo podmínky uvede
výše:
__________________________________________________________________________
______
__________________________________________________________________________
______
__________________________________________________________________________
______
__________________________________________________________________________
______ PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné d o
ady1):
__________________________________________________________________________
______
__________________________________________________________________________
______
__________________________________________________________________________
______
__________________________________________________________________________
______
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných úřadů předložím další
doklady, které si tyto úřady mohou vyžádat pro vystavení přiloženého
osvědčení a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých
účtů a jakoukoliv kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou
řečeným
úřady.
ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčeni pro tot
zboží.
…………………………………………………………….(Místo
datum)
……………………………………………………………..
odpis)
1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení
výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě
nebo zboží neexportovaného ve stejné
PŘÍLOHA IV PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami
pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány.
Anglická verze
The exporter of the products covered by this document (customs authorization
No... (1) declares that, except where otherwise clearly indicated,
these products are of .... preferential origin (2).
Španělská verze
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°….. (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial …. (2).
Dánská verze
Eksportoren af varer, der er omfattet af naervaerende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. ... (1)), erklaerer, at varerne, medmindre
andet tydeligt er angivet, har praeferenceoprindelse i ... (2).
Německá verze
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier beziehts erklärt, dass diese
Waren, soweit nicht anders angegeben, praferenzbegünstigte ... Ursprungswaren sind …(2).
Francouzská verze
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation
douaniere n°... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire,
ces produits ont l'origine préférentielle ….(2).
Italská verze
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione
doganale n…. (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le
merci sono di origina preferenziale .….(2).
Holandská verze
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning
nr…..(1)), verklaart dat behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentile …..oorsprong zijn…(2).
Portugalská verze
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizao
aduaniera n&02DA ….(1)), declara que que, salvo indicaao expressa em contrário, estes produtos so de origem preferencial……..
).
Švédská v
ze
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstand nr…..(1)) försäkrar
att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmansberättigande ……
).
Řecká v
ze
Česká v
ze
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... (1)
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční
původ v…
).
………………………………………………………….
3)
(Místo a da
m)
…………………………………………………………
4)
(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čite
ě)
(1) Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu
článku 22 tohoto protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění
schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným
vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla
oprávnění se ponechá práz
é.
(2) Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře
vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly
ve smyslu článku 37 protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je
prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem '
'.
(3) může být vynecháno v případě, že je uvedeno v dokladu samot
m.
(4) Viz článek 21 (5) protokolu. V případech, kdy není požadován podpis
vývozce, nemusí být uvedeno jeho jm
Přechodné období týkající se vydávání nebo vystavování dokumentů vztahujících se k důkazu původu
1. Do 31. prosince 1997 oprávněné celní orgány Společenství a České republiky budou uznávat jako platné důkazy o původu ve smyslu Protokolu 4:
(i) dlouhodobá průvodní osvědčení EUR.1, vydaná ve smyslu této dohody, indosovaná razítkem oprávněného celního úřadu vyvážejícího státu;
(ii) průvodní osvědčení EUR.1, indosovaná předem razítkem oprávněného celního úřadu vyvážejícího státu;
(iii) průvodní osvědčení EUR.1, vydaná ve smyslu této Dohody, indosovaná schváleným vývozcem zvláštním razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího státu;
(iv) formuláře EUR.2, vydané ve smyslu této Dohody.
2. Žádosti o následné ověření výše uvedených dokumentů budou přijaty oprávněnými celními orgány Společenství a České republiky v období dvou let po vydání nebo vystavení těchto důkazů původu. Tato ověření budou provedena ve smyslu hlavy VI protokolu 4 této dohody.
Společné prohlášení týkající se Andorrského knížectví
1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
Společné prohlášení týkající se Sanmarinské republiky
1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
1) Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé ze dne 4. října 1993 byla vyhlášena pod č. 7/1995 Sb.